Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Troy had what appeared to be a carpet-bag in his hand - the same that he had brought with him. В руках у Троя, по-видимому, был ковровый саквояж, тот самый, с которым он и тогда приезжал.
It seemed as if he were going to leave again this very night. Казалось, он этим же вечером куда-то отправляется.
Troy turned up the hill and quickened his pace. Трой обогнул холм и ускорил шаги.
Boldwood stepped forward. Болдвуд приблизился к нему.
"Sergeant Troy?" - Сержант Трой?
"Yes-I'm Sergeant Troy." -Да... Я сержант Трой.
"Just arrived from up the country, I think?"Just arrived from Bath." - Как видно, вы только что откуда-то прибыли.- Да, из Бата.
"I am William Boldwood." - Я Уильям Болдвуд.
"Indeed." - Вот как.
The tone in which this word was uttered was all that had been wanted to bring Boldwood to the point. Это было сказано таким тоном, что у Болдвуда вся кровь закипела в жилах.
"I wish to speak a word with you." he said. - Мне надо с вами поговорить, - произнес он.
"What about?" - О чем?
"About her who lives just ahead there - and about a woman you have wronged." - О той особе, что живет здесь поблизости, а также о женщине, которую вы обидели.
"I wonder at your impertinence." said Troy, moving on. - Удивляюсь вашей дерзости, - отрезал Трой и зашагал дальше.
"Now look here." said Boldwood, standing in front of him, " wonder or not, you are going to hold a conversation with me." - Постойте, - и Болдвуд загородил ему дорогу, -можете сколько угодно удивляться, но вам придется иметь со мной объяснение.
Troy heard the dull determination in Boldwood's voice, looked at his stalwart frame, then at the thick cudgel he carried in his hand. В голосе Болдвуда звучала суровая решимость; Трой смерил глазами рослую фигуру фермера и увидел у него в руке толстую дубину.
He remembered it was past ten o'clock. Он вспомнил, что уже одиннадцатый час.
It seemed worth while to be civil to Boldwood. Волей-неволей приходилось быть вежливым с Болдвудом.
"Very well, I'll listen with pleasure." said Troy, placing his bag on the ground, "only speak low, for somebody or other may overhear us in the farmhouse there." - Хорошо, я готов вас выслушать, - произнес он, ставя саквояж на землю, - только говорите потише, а то нас могут услыхать на ферме.
"Well then - I know a good deal concerning your Fanny Robin's attachment to you. - Так вот, я многое знаю про вас, знаю, как любит вас Фанни Робин.
I may say, too, that I believe I am the only person in the village, excepting Gabriel Oak, who does know it. Добавлю, что во всем селении, кроме меня и Габриэля Оука, это, по-видимому, никому не известно.
You ought to marry her." Вы должны жениться на ней.
"I suppose I ought. - В самом деле, должен.
Indeed, l wish to, but I cannot." И право же, хотел бы, да никак не могу.
"Why?" - Почему?
Troy was about to utter something hastily; he then checked himself and said, Трой собирался что-то выпалить, но прикусил язык.
"I am too poor." - У меня нет для этого средств, - отвечал он.
His voice was changed. Интонация его изменилась.
Previously it had had a devil-may-care tone. Только что он говорил самым наглым и бесшабашным тоном.
It was the voice of a trickster now. Теперь в его голосе звучали фальшивые нотки.
Boldwood's present mood was not critical enough to notice tones. Но Болдвуд был слишком возбужден, чтобы различать интонации.
He continued, "I may as well speak plainly; and understand, I don't wish to enter into the questions of right or wrong, woman's honour and shame, or to express any opinion on your conduct. - Скажу напрямик, - продолжал он. - Я вовсе не намерен разглагольствовать о добродетели или о пороке, о женской чести или позоре, вообще оценивать ваше поведение.
I intend a business transaction with you." У меня есть к вам деловое предложение.
"I see." said Troy. - Понимаю, - отозвался Трой.
"Suppose we sit down here." - Давайте-ка сядем здесь.
An old tree trunk lay under the hedge immediately opposite, and they sat down. На другой стороне дороги у плетня лежало огромное бревно, и они уселись на него.
"I was engaged to be married to Miss Everdene," said Boldwood, "but you came and - - " - Я был помолвлен с мисс Звердин, - сказал Болдвуд, - но вот приехали вы и...
"Not engaged." said Troy. - Вы не были помолвлены, - возразил Трой.
"As good as engaged." - Можно сказать, был.
"If I had not turned up she might have become engaged to you." - Не появись я, возможно, она и дала бы вам согласие.
"Hang might!"Would, then." - Черт возьми, наверняка бы дала! - Значит, еще не дала!
"If you had not come I should certainly - yes, certainly - have been accepted by this time. - Не появись вы, она наверняка, да, наверняка уже была бы теперь моей невестой.
If you had not seen her you might have been married to Fanny. Не повстречайся вы с ней, вы, вероятно, женились бы на Фанни.
Well, there's too much difference between Miss Everdene's station and your own for this flirtation with her ever to benefit you by ending in marriage. Мисс Эвердин вам не ровня, и нечего вам увиваться за ней, я знаю, вы задумали на ней жениться.
So all I ask is, don't molest her any more. Итак, я прошу вас об одном: оставьте ее в покое!
Marry Fanny. make it worth your while." Женитесь на Фанни. Я сделаю так, что это вас вполне устроит.
"How will you?" - Как же это так?
"I'll pay you well now, I'll settle a sum of money upon her, and I'll see that you don't suffer from poverty in the future. - Я вам как следует заплачу. Я положу известную сумму на ее имя и позабочусь о том, чтобы вы с ней не знали нужды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x