Troy had what appeared to be a carpet-bag in his hand - the same that he had brought with him. |
В руках у Троя, по-видимому, был ковровый саквояж, тот самый, с которым он и тогда приезжал. |
It seemed as if he were going to leave again this very night. |
Казалось, он этим же вечером куда-то отправляется. |
Troy turned up the hill and quickened his pace. |
Трой обогнул холм и ускорил шаги. |
Boldwood stepped forward. |
Болдвуд приблизился к нему. |
"Sergeant Troy?" |
- Сержант Трой? |
"Yes-I'm Sergeant Troy." |
-Да... Я сержант Трой. |
"Just arrived from up the country, I think?"Just arrived from Bath." |
- Как видно, вы только что откуда-то прибыли.- Да, из Бата. |
"I am William Boldwood." |
- Я Уильям Болдвуд. |
"Indeed." |
- Вот как. |
The tone in which this word was uttered was all that had been wanted to bring Boldwood to the point. |
Это было сказано таким тоном, что у Болдвуда вся кровь закипела в жилах. |
"I wish to speak a word with you." he said. |
- Мне надо с вами поговорить, - произнес он. |
"What about?" |
- О чем? |
"About her who lives just ahead there - and about a woman you have wronged." |
- О той особе, что живет здесь поблизости, а также о женщине, которую вы обидели. |
"I wonder at your impertinence." said Troy, moving on. |
- Удивляюсь вашей дерзости, - отрезал Трой и зашагал дальше. |
"Now look here." said Boldwood, standing in front of him, " wonder or not, you are going to hold a conversation with me." |
- Постойте, - и Болдвуд загородил ему дорогу, -можете сколько угодно удивляться, но вам придется иметь со мной объяснение. |
Troy heard the dull determination in Boldwood's voice, looked at his stalwart frame, then at the thick cudgel he carried in his hand. |
В голосе Болдвуда звучала суровая решимость; Трой смерил глазами рослую фигуру фермера и увидел у него в руке толстую дубину. |
He remembered it was past ten o'clock. |
Он вспомнил, что уже одиннадцатый час. |
It seemed worth while to be civil to Boldwood. |
Волей-неволей приходилось быть вежливым с Болдвудом. |
"Very well, I'll listen with pleasure." said Troy, placing his bag on the ground, "only speak low, for somebody or other may overhear us in the farmhouse there." |
- Хорошо, я готов вас выслушать, - произнес он, ставя саквояж на землю, - только говорите потише, а то нас могут услыхать на ферме. |
"Well then - I know a good deal concerning your Fanny Robin's attachment to you. |
- Так вот, я многое знаю про вас, знаю, как любит вас Фанни Робин. |
I may say, too, that I believe I am the only person in the village, excepting Gabriel Oak, who does know it. |
Добавлю, что во всем селении, кроме меня и Габриэля Оука, это, по-видимому, никому не известно. |
You ought to marry her." |
Вы должны жениться на ней. |
"I suppose I ought. |
- В самом деле, должен. |
Indeed, l wish to, but I cannot." |
И право же, хотел бы, да никак не могу. |
"Why?" |
- Почему? |
Troy was about to utter something hastily; he then checked himself and said, |
Трой собирался что-то выпалить, но прикусил язык. |
"I am too poor." |
- У меня нет для этого средств, - отвечал он. |
His voice was changed. |
Интонация его изменилась. |
Previously it had had a devil-may-care tone. |
Только что он говорил самым наглым и бесшабашным тоном. |
It was the voice of a trickster now. |
Теперь в его голосе звучали фальшивые нотки. |
Boldwood's present mood was not critical enough to notice tones. |
Но Болдвуд был слишком возбужден, чтобы различать интонации. |
He continued, "I may as well speak plainly; and understand, I don't wish to enter into the questions of right or wrong, woman's honour and shame, or to express any opinion on your conduct. |
- Скажу напрямик, - продолжал он. - Я вовсе не намерен разглагольствовать о добродетели или о пороке, о женской чести или позоре, вообще оценивать ваше поведение. |
I intend a business transaction with you." |
У меня есть к вам деловое предложение. |
"I see." said Troy. |
- Понимаю, - отозвался Трой. |
"Suppose we sit down here." |
- Давайте-ка сядем здесь. |
An old tree trunk lay under the hedge immediately opposite, and they sat down. |
На другой стороне дороги у плетня лежало огромное бревно, и они уселись на него. |
"I was engaged to be married to Miss Everdene," said Boldwood, "but you came and - - " |
- Я был помолвлен с мисс Звердин, - сказал Болдвуд, - но вот приехали вы и... |
"Not engaged." said Troy. |
- Вы не были помолвлены, - возразил Трой. |
"As good as engaged." |
- Можно сказать, был. |
"If I had not turned up she might have become engaged to you." |
- Не появись я, возможно, она и дала бы вам согласие. |
"Hang might!"Would, then." |
- Черт возьми, наверняка бы дала! - Значит, еще не дала! |
"If you had not come I should certainly - yes, certainly - have been accepted by this time. |
- Не появись вы, она наверняка, да, наверняка уже была бы теперь моей невестой. |
If you had not seen her you might have been married to Fanny. |
Не повстречайся вы с ней, вы, вероятно, женились бы на Фанни. |
Well, there's too much difference between Miss Everdene's station and your own for this flirtation with her ever to benefit you by ending in marriage. |
Мисс Эвердин вам не ровня, и нечего вам увиваться за ней, я знаю, вы задумали на ней жениться. |
So all I ask is, don't molest her any more. |
Итак, я прошу вас об одном: оставьте ее в покое! |
Marry Fanny. make it worth your while." |
Женитесь на Фанни. Я сделаю так, что это вас вполне устроит. |
"How will you?" |
- Как же это так? |
"I'll pay you well now, I'll settle a sum of money upon her, and I'll see that you don't suffer from poverty in the future. |
- Я вам как следует заплачу. Я положу известную сумму на ее имя и позабочусь о том, чтобы вы с ней не знали нужды. |