Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, it seems a barbarian practice enough to us, but I daresay the natives think nothing o' it." said Matthew. - Обычай вроде как дикарский, но, думается мне, для жителей Бата это дело привычное, - ввернул Мэтью.
"And don't victuals spring up as well as drink?" asked Coggan, twirling his eye. - А что, кушанья у них тоже из-под земли выскакивают? - спросил Когген, лукаво подмигнув.
"No-i own to a blot there in Bath - a true blot. - Нет. С едой в Бате плоховато, дело дрянь.
God didn't provide 'em with victuals as well as and 'twas a drawback I couldn't get over at all." Господь послал им питье, а еды не дал, и мне было прямо невтерпеж.
"Well, 'tis a curious place, to say the least." observed Moon; "and it must be a curious people that live therein. " - А все-таки любопытное это место, - заметил Мун. - Верно, и народ там прелюбопытный.
"Miss Everdene and the soldier were walking about together, you say?" said Gabriel, returning to the group. - Так ты говоришь, мисс Эвердин прогуливалась с солдатом? - снова вмешался в разговор Габриэль.
"Ay, and she wore a beautiful gold-colour silk gown, trimmed with black lace, that would have stood alone 'ithout legs inside if required. - Да, и на ней было такое нарядное платье, шелковое, совсем золотое, все в черных кружевах и до того пышное, что, поставь его на землю, оно так бы и стояло само.
'Twas a very winsome sight; and her hair was brushed splendid. Прямо загляденье! И волоса у нее были на диво причесаны!
And when the sun shone upon the bright gown and his red coat - my! how handsome they looked. Ее золотое платье и его красный мундир так и сверкали на солнце, ух, какая красота!
You could see 'em all the length of the street." Их было видать даже на другом конце улицы!
"And what then?" murmured Gabriel. - А дальше что? - пробормотал Габриэль.
"And then I went into Griffin's to hae my boots hobbed, and then I went to Riggs's batty-cake shop, and asked 'em for a penneth of the cheapest and nicest stales, that were all but blue-mouldy, but not quite. - А дальше я зашел к сапожнику Гриффину -подбить подметки, а потом завернул к пирожнику Риггу и спросил себе на пенни самых дешевых и самых лучших черствых хлебцев, а они оказались зеленые от плесени, хотя и не все.
And whilst I was chawing 'em down I walked on and seed a clock with a face as big as a baking trendle - - Вот я шел по улице, жевал хлебцы и увидал часы, да такие большущие, прямо со сковороду...
"But that's nothing to do with mistress!" - Но при чем же тут наша хозяйка?..
"I'm coming to that, if you'll leave me alone, Mister Oak!" remonstrated Cainy. - Я доберусь и до нее, коли вы не будете ко мне приставать, мистер Оук! - взмолился Кэйни.
"If you excites me, perhaps you'll bring on my cough, and then I shan't be able to tell ye nothing." - А ежели вы будете меня будоражить, я снова раскашляюсь, и тогда уж ничего от меня не добьетесь.
"Yes-let him tell it his own way." said Coggan. - Ладно, пускай себе сказывает на свой лад, -вставил Когген.
Gabriel settled into a despairing attitude of patience, and Cainy went on: - Габриэль с отчаяньем в сердце решил набраться терпения, а Кэйни продолжал.
"And there were great large houses, and more people all the week long than at Weatherbury club- walking on White Tuesdays. - И там громадные дома и даже в будни на улицах народу тьма-тьмущая, больше, чем у нас в Уэзербери по время гулянья на троицын день.
And I went to grand churches and chapels. И побывал я в больших церквах и в капеллах.
And how the parson would pray! А уж как замечательно молится там пастор!
Yes; he would kneel down and put up his hands together, and make the holy gold rings on his fingers gleam and twinkle in yer eyes, that he'd earned by praying so excellent well! Да! Станет на колени и сложит руки вот этак, а золотые перстни у него на руках так и сверкают, так и слепят глаза, - да, умеет он молиться, вот и заработал их!
- Ah yes, I wish I lived there." Ах, как хотелось бы мне жить в Бате!
"Our poor Parson Thirdly can't get no money to buy such rings." said Matthew Moon, thoughtfully. - Разве наш пастор Сэрдли может купить себе такие перстни! - задумчиво проговорил Мэтью Мун.
"And as good a man as ever walked. - А ведь таких людей, как он, поискать днем с огнем.
I don't believe poor Thirdly have a single one, even of humblest tin or copper. Думается мне, у бедняги Сэрдли нету ни одного перстня, даже самого дешевенького оловянного, либо медного.
Such a great ornament as they'd be to him on a dull afternoon, when he's up in the pulpit lighted by the wax candles! А ведь как они бы его украшали в пасмурный вечер, когда он говорит с кафедры при восковых свечах!
But 'tis impossible, poor man. Но их ни в жизнь не будет у бедняги!
Ah, to think how unequal things be." Да, что и говорить, нет правды на свете!
"Perhaps he's made of different stuff than to wear "em." said Gabriel, grimly." - Может, ему вовсе не к лицу носить перстни, -буркнул Габриэль.
Well, that's enough of this. - Ну, хватит об этом!
Go on, Cainy - quick." Дальше, дальше, Кэйни!
"Oh - and the new style of parsons wear moustaches and long beards." continued the illustrious traveller, "and look like Moses and Aaron complete, and make we fokes in the congregation feel all over like the children of Israel." - Да! Нынче модные пасторы носят усы и длинную бороду, - продолжал знаменитый путешественник. - Ну, совсем как Моисей либо Аарон, и нам, прихожанам, сдается, будто мы и есть сыны Израиля.
"A very right feeling - very." said Joseph Poorgrass. - Так оно и должно быть, - откликнулся Джозеф Пурграс.
"And there's two religions going on in the nation now - High Church and High Chapel. - И теперь в нашей стране две веры - Высокая церковь и Высокая капелла.
And, thinks I, I'll play fair; so I went to High Church in the morning, and High Chapel in the afternoon." Ну, думаю, не ударю лицом в грязь; вот и стал я ходить утром в Высокую церковь, а по вечерам - в Высокую капеллу.
"A right and proper boy." said Joseph Poorgrass. - Молодчина! Славный ты малый! -расчувствовался Джозеф Пурграс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x