"Twas a bad leg allowed me to read the Pilgrim's Progress, and Mark Clark learnt AliFours in a whitlow." |
- Как-то разболелась у меня нога, вот я и прочитал "Путь паломника", а Марк Кларк выдолбил все четыре правила, когда у него был здоровый волдырь. |
"Ay, and my father put his arm out of joint to have time to go courting." said Jan Coggan, in an eclipsing tone, wiping his face with his shirt-sleeve and thrusting back his hat upon the nape of his neck. |
- А вот мой папаша так нарочно вывихнул себе руку, чтобы приволокнуться за девушкой, - важно изрек Джан Когген, утирая лицо рукавом рубахи и сдвигая шляпу на затылок. |
By this time Cainy was nearing the group of harvesters, and was perceived to be carrying a large slice of bread and ham in one hand, from which he took mouthfuls as he ran, the other being wrapped in a bandage. |
Тем временем Кэйни приблизился к группе жнецов, и они увидели, что он держит в одной руке здоровенный ломоть хлеба с ветчиной, откусывая на бегу, а другая рука обмотана бинтом. |
When he came close, his mouth assumed the bell shape, and he began to cough violently. |
Подбежав к ним, он отчаянно раскашлялся, и его рот округлился, как отверстие колокольчика. |
"Now, Cainy!" said Gabriel, sternly. "How many more times must I tell you to keep from running so fast when you be eating? |
- Ах, Кэйни, - наставительно сказал Г абриэль, -сколько раз я тебе говорил, что нельзя жевать, когда бежишь во весь дух. |
You'll choke yourself some day, that's what you'll do, Cain Ball." |
Когда-нибудь ты здорово подавишься, непременно подавишься, Каин Болл! |
"Hok-hok-hok!" replied Cain. |
- Кха-кха-кха! - отозвался Каин. |
"A crumb of my victuals went the wrong way -hok-hok!, That's what 'tis, Mister Oak! |
- Крошка попала не в то горло. Только и всего, мистер Оук. |
And I've been visiting to Bath because I had a felon on my thumb; yes, and l've seen - ahok-hok!" |
А я ездил в Бат, потому как у меня ногтоеда на большом пальце. Да! А что я видел-то! Кха-кха! |
Directly Cain mentioned Bath, they all threw down their hooks and forks and drew round him. |
Стоило Каину упомянуть про Бат, как работники побросали косы и вилы и обступили его. |
Unfortunately the erratic crumb did not improve his narrative powers, and a supplementary hindrance was that of a sneeze, jerking from his pocket his rather large watch, which dangled in front of the young man pendulum-wise. |
К сожалению, попавшая куда не следовало крошка не придала подпаску красноречия, а тут еще новая помеха - он принялся чихать, да так бурно, что от сотрясения выскочили из кармана большие часы и стали мотаться перед ним на цепочке как маятник. |
"Yes." he continued, directing his thoughts to Bath and letting his eyes follow, "l've seed the world at last - yes - and I've seed our mis'ess - ahok-hok-hok!" |
- Да, - продолжал он, глядя в сторону Бата, куда уносились его мысли. Наконец-то я повидал свет... Да... Видел и нашу хозяйку... Апчхи! |
"Bother the boy!" said Gabriel." |
- Несносный малый! - воскликнул Габриэль. |
Something is always going the wrong way down your throat, so that you can't tell what's necessary to be told." |
- Вечно у тебя какие-то неполадки в горле, - никак от тебя толку не добьешься! |
"Ahok! there! |
- Апчхи! |
Please, Mister Oak, a gnat have just fleed into my stomach and brought the cough on again!" |
Прошу прощения, мистер Оук, видите ли, я ненароком проглотил комара - вот и расчихался. |
"Yes, that's just it. |
-Так тебе и надобно! |
Your mouth is always open, you young rascal!.....Tisterrible bad to have a gnat fly down yer throat, pore boy!" said Matthew Moon. |
У тебя вечно рот разинут, негодник ты этакий! - Ишь, какая напасть - комар влетел в рот! -посочувствовал Мэтью Мун. |
"Well, at Bath you saw - -" prompted Gabriel. |
- Значит, в Бате ты видел... - подсказал Габриэль. |
"I saw our mistress." continued the junior shepherd, "and a sojer, walking along. |
- Видел нашу хозяйку, - продолжал подпасок, -она с солдатом гуляла. |
And bymeby they got closer and closer, and then they went arm-in-crook, like courting complete - hok-hok! like courting complete - hok! - courting complete - - " Losing the thread of his narrative at this point simultaneously with his loss of breath, their informant looked up and down the field apparently for some clue to it. |
Шли они рядышком да все ближе придвигались друг к дружке. А потом пошли под ручку, ну совсем как влюбленная парочка. Апчхи!.. Как влюбленная парочка... Чхи-чхи!.. Влюбленная парочка... - Тут он потерял нить рассказа и совсем задохнулся; потом стал растерянно водить глазами по полю, собираясь с мыслями. |
"Well, I see our mis'ess and a soldier - a-ha-a-wk!" |
- Ну, да, видел я нашу хозяйку с солдатом... Апчхи! |
"Damn the boy!" said Gabriel. "'Tis only my manner, Mister Oak, if ye'll excuse it," said Cain Ball, looking reproachfully at Oak, with eyes drenched in their own dew. !Here's some cider for him - that'll cure his throat," said Jan Coggan, lifting a flagon of cider, pulling out the cork, and applying the hole to Cainy's mouth; Joseph Poorgrass in the meantime beginning to think apprehensively of the serious consequences that would follow Cainy Ball's strangulation in his cough, and the history of his Bath adventures dying with him. |
-Да провались ты! - вырвалось у Габриэля. - Так уж со мной всегда бывает, не взыщите, мистер Оук, - сказал Каин Болл, с упреком глядя на Габриэля мокрыми от слез глазами. - Пусть выпьет сидра, это смягчит ему глотку, -предложил Джан Когген. Он вынул из кармана флягу с сидром, вытащил пробку и приставил горлышко к губам Каина. Между тем Джозеф Пурграс с тревогой размышлял о том, что Каин Болл может насмерть задохнуться от кашля, тогда они так и не узнают, что дальше-то происходило в Бате. |
"For my poor self, I always say "please God" afore I do anything." said Joseph, in an unboastful voice; "and so should you, Cain Ball. "'Tis a great safeguard, and might perhaps save you from being choked to death some day." |
- Что до меня, то я, как соберусь что-нибудь делать, всякий раз говорю: "Помоги, господи", -со смиренным видом изрек Джозеф. - И тебе советую, Каин Болл, это очень помогает и наверняка спасет, а то ты, не приведи бог, можешь и насмерть задохнуться. |
Mr. Coggan poured the liquor with unstinted liberality at the suffering Cain's circular mouth; half of it running down the side of the flagon, and half of what reached his mouth running down outside his throat, and half of what ran in going the wrong way, and being coughed and sneezed around the persons of the gathered reapers in the form of a cider fog, which for a moment hung in the sunny air like a small exhalation. |
Когген щедрой рукой вливал сидр в широко раскрытый рот Каина. Жидкость, стекая по стенкам фляги, заливалась ему за воротник, и то, что он проглатывал, попадало опять-таки не в то горло; малый опять раскашлялся и расчихался, брызги фонтаном полетели на обступивших его жнецов и на мгновение повисли в горячем воздухе, как облачко пара. |
"There's a great clumsy sneeze! |
- Что за дурацкий чох! |
Why can't ye have better manners, you young dog!" said Coggan, with- drawing the flagon. |
И где только тебя воспитывали, щенок ты этакий! - проворчал Когген, пряча свою флягу. |
"The cider went up my nose!" cried Cainy, as soon as he could speak; "and now 'tis gone down my neck, and into my poor dumb felon, and over my shiny buttons and all my best cloze!" |
- Сидр ударил мне в нос! - завопил Кэйни, как только к нему вернулся дар речи. - Затек мне за шею, и попал на больной палец, и на мои блестящие пуговицы, и на парадную куртку! |