But I'll punish you yet; mark me, I'll punish you yet!" |
Но я расправлюсь с тобой! Так и знай, расправлюсь! |
Another peal of laughter. |
Новый взрыв хохота. |
Troy then closed the door, and locked himself in. |
Трой захлопнул дверь и заперся на замок. |
Throughout the whole of that night Boldwood's dark downs of Weatherbury like an unhappy Shade in the Mournful Fields by Acheron. |
Всю эту ночь можно было видеть темную фигуру Болдвуда, скитавшегося по холмам и лощинам Уэзербери, подобно скорбной тени на мрачных берегах Ахерона. |
CHAPTER XXXV |
ГЛАВА XXXV |
AT AN UPPER WINDOW |
У ВЕРХНЕГО ОКНА |
IT was very early the next morning - a time of sun and dew. The confused beginnings of many birds' songs spread into the healthy air, and the wan blue of the heaven was here and there coated with thin webs of incorporeal cloud which were of no effect in obscuring day. |
На следующий день в ранний час, когда в первых солнечных лучах сверкает роса, разноголосое, еще робкое пение птиц разливалось в бодрящем воздухе, а блеклая голубизна небес там и сям была затянута тонкой паутиной бесплотных облачков, ничуть не омрачавших лучезарного утра. |
All the lights in the scene were yellow as to colour, and all the shadows were attenuated as to form. |
Освещение пейзажа было золотисто-желтое, тени - размытых очертаний. |
The creeping plants about the old manor-house were bowed with rows of heavy water drops, which had upon objects behind them the effect of minute lenses of high magnifying power. |
Листья вьющихся растений, оплетавших стены ветхого особняка, поникли, унизанные тяжелыми водяными каплями, которые, словно крохотные линзы, увеличивали находившиеся позади предметы. |
Just before the clock struck five Gabriel Oak and Coggan passed the village cross, and went on together to the fields. |
Еще не пробило пяти, когда Габриэль и Когген миновали сельский перекресток, направляясь вдвоем в поля. |
They were yet barely in view of their mistress's house, when Oak fancied he saw the opening of a casement in one of the upper windows. |
Едва они увидели дом хозяйки, как Габриэлю показалось, что распахнулись створки одного из окон верхнего этажа. |
The two men were at this moment partially screened by an elder bush, now beginning to be enriched with black bunches of fruit, and they paused before emerging from its shade. |
Работники как раз проходили мимо старого куста бузины, густо увешанного кистями черных ягод, и на минуту остановились в его тени. |
A handsome man leaned idly from the lattice. |
Красивый мужчина лениво свесился из окна. |
He looked east and then west, in the manner of one who makes a first morning survey. |
Он посмотрел на восток, потом на запад, как хозяин, с утра оглядывающий свои владения. |
The man was Sergeant Troy. |
Мужчина был не кто иной, как сержант Трой. |
His red jacket was loosely thrown on, but not buttoned, and he had altogether the relaxed bearing of a soldier taking his ease. |
Его красная куртка была наброшена на плечи, но не застегнута, и он держался непринужденно, как солдат на отдыхе. |
Coggan spoke first, looking quietly at the window. "She has married him!" he said. |
Первым заговорил Когген. - Видите, она вышла за него, - спокойно заметил он, глядя на окно. |
Gabriel had previously beheld the sight, and he now stood with his back turned, making no reply. |
Габриэль уже все видел и теперь стоял спиной к дому; он не ответил ни слова. |
"I fancied we should know something today." continued Coggan. |
- Так я и думал, что нынче мы что-нибудь да узнаем, - продолжал Когген. |
"I heard wheels pass my door just after dark - you were out somewhere. "He glanced round upon Gabriel. |
- Я слышал, как кто-то уже в сумерках проехал мимо нашего дома, - вы в это время были в отлучке. - Он оглянулся на Габриэля. |
"Good heavens above us, Oak, how white your face is; you look like a corpse!" |
- Силы небесные, да вы совсем побелели, Оук! Как все равно мертвец! |
"Do I?" said Oak, with a faint smile. |
- Неужто? - спросил Оук со слабой улыбкой. |
"Lean on the gate: I'll wait a bit." |
- Прислонитесь к воротам. Я подожду малость. |
"All right, all right." |
- Да, да, хорошо. |
They stood by the gate awhile, Gabriel listlessly staring at the ground. |
Некоторое время они стояли у ворот. Габриэль с отсутствующим видом уставился в землю. |
His mind sped into the future, and saw there enacted in years of leisure the scenes o repentance that would ensue from this work of haste That they were married he had instantly decided. |
Он уносился мыслью в будущее и представлял себе, как горько на протяжении долгих лет она будет раскаиваться в своем опрометчивом поступке. Он сразу же догадался, что они поженились. |
Why had it been so mysteriously managed? |
Но почему все это было обставлено такой таинственностью? |
It had become known that she had had a fearful journey to Bath, owing to her miscalculating the distance: that the horse had broken down, and that she had been more than two days getting there. |
Все уже знали, что ей очень тяжело досталась поездка в Бат, так как она не рассчитала расстояния, и что она загнала лошадь, добираясь туда больше двух дней. |
It was not Bathsheba's way to do things furtively. |
Не в ее привычках было действовать тайком. |
With all her faults, she was candour itself. |
При всех своих недостатках она была сама искренность. |
Could she have been entrapped? |
Неужели же она попала в ловушку? |
The union was not only an unutterable grief to him: it amazed him, notwithstanding that he had passed the preceding week in a suspicion that such might be the issue of Troy's meeting her away from home. |
Этот брак причинил Оуку нестерпимую боль и как громом поразил его, хотя всю предыдущую неделю его мучили подозрения, что именно так окончатся ее встречи с Троем вне дома. |
Her quiet return with liddy had to some extent dispersed the dread. |
Ее спокойное возвращение несколько рассеяло его страхи. |
Just as that imperceptible motion which appears like stillness is infinitely divided in its properties from stili ness itself, so had his hope undistinguishable from despair differed from despair indeed. |
Едва уловимое движение кажется почти неподвижностью, но, по существу, не имеет ничего общего-с состоянием неподвижности, - так и недавнее состояние Оука, питавшего слабую надежду, граничащую с отчаянием, нельзя было назвать полной безнадежностью. |
In a few minutes they moved on again towards the house. |
Через несколько минут они двинулись дальше и приблизились к особняку. |
The sergeant still looked from the window. |
Сержант все еще смотрел из окна. |
"Morning, comrades!" he shouted, in a cheery voice, when they came up. |
- Доброго утра, приятели! - весело крикнул он, когда они поднялись на холм. |
Coggan replied to the greeting. |
Когген ответил на приветствие. |