Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wonder what Troy meant by his question." - Любопытно знать, почему это Трой задал такой вопрос.
Coggan and Oak nodded respectfully to the farmer, just checked their paces to discover if they were wanted, and finding they were not stood back to let him pass on. Когген и Оук почтительно поклонились фермеру и замедлили шаги на случай, если бы он спросил их о чем-нибудь, но, видя, что ему не до них, посторонились и пропустили его.
The only signs of the terrible sorrow Boldwood had been combating through the night, and was combating now, were the want of colour in his well-defined face, the enlarged appearance of the veins in his forehead and temples, and the sharper lines about his mouth. Жестокое горе, с которым Болдвуд боролся всю ночь и все еще продолжал бороться, не слишком бросалось в глаза, только побледнело его строго очерченное лицо, вздулись жилы на лбу и на висках и залегли глубокие складки вокруг рта.
The horse bore him away, and the very step of the animal seemed significant of dogged despair. Лошадь уносила его все дальше, и казалось, даже в поступи коня отражалось безысходное отчаяние всадника.
Gabriel, for a minute, rose above his own grief in noticing Boldwood's. На минуту Габриэль отвлекся от своего горя при виде страданий Болдвуда.
He saw the square figure sitting erect upon the horse, the head turned to neither side, the elbows steady by the hips, the brim of the hat level and undisturbed in its onward glide, until the keen edges of Boldwood's shape sank by degrees over the hill. Он смотрел на широкую спину фермера, который сидел, выпрямившись в седле, не поворачивая шеи и прижав локти к бокам, и широкополая шляпа неподвижно держалась у него на голове. Наконец квадратная фигура Болдвуда скрылась за холмом.
To one who knew the man and his story there was something more striking in this immobility than in a collapse. Того, кто знал трагедию этого человека, не так поразило бы его внезапное падение, как пугала его неподвижность.
The clash of discord between mood and matter here was forced painfully home to the heart; and, as in laughter there are more dreadful phases than in tears, so was there in the steadiness of this agonized man an expression deeper than a cry. Он затаил в недрах сердца горькую тоску, вызванную жестоким столкновением его чувства с действительностью, и как в иных случаях хохот бывает ужаснее слез, так и оцепенение сраженного горем человека было выразительнее любого крика.
CHAPTER XXXVI ГЛАВА XXXVI
WEALTH IN JEOPARDY - THE REVEL БЛАГОСОСТОЯНИЕ ПОД УГРОЗОЙ. ПИРУШКА
ONE night, at the end of August, when Bathsheba's experiences as a married woman were still new, and when the weather was yet dry and sultry, a man stood motionless in the stockyard of Weatherbury Upper Farm, looking at the moon and sky. Поздним вечером в конце августа, когда для Батшебы были еще новы переживания замужней женщины и все еще не спадал сухой зной, на гумне Верхней уэзерберийской фермы неподвижно стоял человек, разглядывая луну и небо.
The night had a sinister aspect. В надвигающейся ночи было что-то зловещее.
A heated breeze from the south slowly fanned the summits of lofty objects, and in the sky dashes of buoyant cloud were sailing in a course at right angles to that of another stratum, neither of them in the direction of the breeze below. Горячий южный ветер слегка колыхал верхушки деревьев, а по небу стремительно плыли вереницы облаков, причем одни сталкивались с другими под прямым углом, но все они неслись не в том направлении, в каком дул ветер, тянувший внизу.
The moon, as seen through these films, had a lurid metallic look. Проглядывавшая сквозь их текучую пелену луна излучала мертвенный металлический блеск.
The fields were sallow with the impure light, and all were tinged in monochrome, as if beheld through stained glass. В тусклом лунном свете поля принимали мутный желтоватый оттенок и казались одноцветными, словно просвечивали сквозь цветное стекло.
The same evening the sheep had trailed homeward head to tail, the behaviour of the rooks had been confused, and the horses had moved with timidity and caution. В этот вечер овцы плелись домой, повесив голову и хвост, крикливо суетились грачи, а лошади переступали нехотя, с опаской.
Thunder was imminent, and, taking some secondary appearances into consideration, it was likely to be followed by one of the lengthened rains which mark the close of dry weather for the season. Гроза была неминуема, и, судя по некоторым приметам, она должна была сопровождаться одним из тех затяжных ливней, какие знаменуют собой окончание засушливой летней поры.
Before twelve hours had passed a harvest atmosphere would be a bygone thing. Не пройдет и двенадцати часов, как погода резко переменится, и уже нельзя будет убирать урожай.
Oak gazed with misgiving at eight naked and unprotected ricks, massive and heavy with the rich produce of one-half the farm for that year. Оук с тревогой смотрел на грузные, не покрытые брезентом стога, их было восемь, и они содержали половину урожая фермы за этот год.
He went on to the barn. Но вот он направился к риге.
This was the night which had been selected by Sergeant Troy - ruling now in the room of his wife -for giving the harvest supper and dance. Сержант Трой, управлявший теперь фермой вместо жены, избрал этот вечер для ужина и танцев по случаю уборки урожая.
As Oak approached the building the sound of violins and a tambourine, and the regular jigging of many feet, grew more distinct. По мере того как Оук приближался к риге, все громче раздавались звуки скрипок и тамбуринов и равномерный топот множества ног.
He came close to the large doors, one of which stood slightly ajar, and looked in. Оук подошел к огромным дверям, одна створка была приоткрыта, и он заглянул внутрь.
The central space, together with the recess at one end, was emptied of all incumbrances, and this area, covering about two-thirds of the whole, was appropriated for the gathering, the remaining end, which was piled to the ceiling with oats, being screened off with sail- cloth. Середину риги и большую нишу на одном ее конце очистили от всяких посторонних предметов, и это пространство - около двух третей всей площади отвели для празднества, другой же конец, доверху заложенный овсом, был завешен парусиной.
Tufts and garlands of green foliage decorated the walls, beams, and extemporized chandeliers, and immediately opposite to Oak a rostrum had been erected, bearing a table and chairs. Стены, стропила и импровизированные люстры были украшены цветами и гирляндами зелени, а прямо против дверей воздвигнута эстрада, где стоял стол и несколько стульев.
Here sat three fiddlers, and beside them stood a frantic man with his hair on end, perspiration streaming down his cheeks, and a tambourine quivering in his hand. Там сидели трое скрипачей, а возле них бесновался человек с растрепанными волосами и лицом мокрым от пота, потрясая тамбурином.
The dance ended, and on the black oak floor in the midst a new row of couples formed for another. Танец окончился, и на черном дубовом полу стали выстраиваться пары в ожидании следующего.
"Now, ma'am, and no offence I hope, I ask what dance you would like next?" said the first violin. - Теперь, мэм, с вашего разрешения, какой вам будет угодно танец? спросила первая скрипка.
"Really, it makes no difference." said the clear voice of Bathsheba, who stood at the inner end of the building, observing the scene from behind a table covered with cups and viands. - Право же, мне безразлично, - прозвучал свежий голос Батшебы. Она стояла в глубине амбара позади стола, уставленного бокалами и мясными блюдами, и смотрела на танцующих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x