Bathsheba indignantly left the barn, followed by all the women and children. |
Задыхаясь от негодования, Батшеба покинула ригу, вслед за ней потянулись женщины и дети. |
The musicians, not looking upon themselves as "company." slipped quietly away to their spring waggon and put in the horse. |
Музыканты, понимая, что приглашение к ним не относится, прошмыгнули наружу и запрягли в свою рессорную тележку лошадь. |
Thus Troy and the men on the farm were left sole occupants of the place. |
В риге остались только Трой и мужчины, работники фермы. |
Oak, not to appear unnecessarily disagreeable, stayed a little while; then he, too, arose and quietly took his departure, followed by a friendly oath from the sergeant for not staying to a second round of grog. |
Соблюдая вежливость, Оук просидел еще некоторое время, потом встал и спокойно удалился, вслед ему полетели проклятия, -сержант дружески ругал его за то, что он не остался выпить грога "по второй". |
Gabriel proceeded towards his home. |
Габриэль направился восвояси. |
In approaching the door, his toe kicked something which felt and sounded soft, leathery, and distended, like a boxing- glove. |
Подходя к крыльцу, он задел носком сапога и отбросил в сторону какой-то предмет, который мягко шлепнулся на землю, как раздутая кожаная перчатка боксера. |
It was a large toad humbly travelling across the path. |
То была огромная жаба, робко перебиравшаяся через дорогу. |
Oak took it up, thinking it might be better to kill the creature to save it from pain; but finding it uninjured, he placed it again among the grass. |
Оук поднял жабу, и ему подумалось, что, пожалуй, лучше ее убить, чтобы избавить от мучений, но, видя, что она невредима, опустил в траву. |
He knew what this direct message from the Great Mother meant. |
Он уразумел смысл этого знамения Великой Матери. |
And soon came another. |
Скоро он получил и другое указание. |
When he struck a light indoors there appeared upon the table a thin glistening streak, as if a brush of varnish had been lightly dragged across it. |
Когда он зажег свет у себя в комнате, то заметил на столе узенькую блестящую полоску, - казалось, кто-то провел по дереву кисточкой, смоченной в лаке. |
Oak's eyes followed the serpentine sheen to the other side, where it led up to a huge brown garden-slug, which had come indoors tonight for reasons of its own. |
Оук проследил глазами за извилистой линией и на другом конце стола обнаружил крупного коричневого слизняка, который забрался на ночь в комнату по причинам, известным только ему. |
It was Nature's second way of hinting to him that he was to prepare for foul weather. |
Природа вторично предупреждала Оука, что следует ожидать дурной погоды. |
Oak sat down meditating for nearly an hour. |
Оук просидел в раздумье около часа. |
During this time two black spiders, of the kind common in thatched houses, promenaded the ceiling, ultimately dropping to the floor. |
Все это время два черных паука из тех, что обычно живут в домах, крытых соломой, разгуливали по потолку и наконец спустились на пол. |
This reminded him that if there was one class of manifestation on this matter that he thoroughly understood, it was the instincts of sheep. |
Это явление тоже что-то означало, и вот Оуку пришло в голову, что ему больше всего откроют инстинктивные повадки овец, которые он изучил в совершенстве. |
He left the room, ran across two or three fields towards the flock, got upon a hedge, and looked over among them. |
Он вышел из комнаты, перебежал два-три выгона, взобрался на изгородь и заглянул в загон. |
They were crowded close together on the other side around some furze bushes, and the first peculiarity observable was that, on the sudden appearance of Oak's head over the fence, they did not stir or run away. |
Овцы сгрудились на другом конце загона, со всех сторон обступив кусты дрока, и Оуку бросилось в глаза, что ни одна не шевельнулась и не кинулась в сторону, когда он выглянул из-за ограды. |
They had now a terror of something greater than their terror of man. |
Они были до того чем-то напуганы, что даже забыли свой страх перед человеком. |
But this was not the most noteworthy feature: they were all grouped in such a way that their tails, without a single exception, were towards that half of the horizon from which the storm threatened. |
Но примечательнее всего было следующее: стоявшие тесной кучей овцы были все до одной обращены хвостами к той стороне горизонта, откуда ожидалась гроза. |
There was an inner circle closely huddled, and outside these they radiated wider apart, the pattern formed by the flock as a whole not being unlike a Van Dyke lace collar, to which the clump of furze-bushes stood in the position of a wearer's neck. opinion. |
В самой середине они сбились в плотную массу, остальные сгруппировались вокруг них уже более свободными рядами; в целом отара напоминала плоеный кружевной воротник из тех, что можно увидеть на портретах Ван-Дейка, над его пышной белизной, словно темная шея гиганта, поднимались кусты дрока. |
He knew now that he was right, and that Troy was wrong. |
Теперь опасения Габриэля окончательно подтвердились. Оук убедился, что он прав, а Трой ошибается. |
Every voice in nature was unanimous in bespeaking change. |
Все голоса природы дружно возвещали перемену погоды. |
But two distinct translations attached to these dumb expressions. |
Но эти немые указания имели двоякий смысл. |
Apparently there was to be a thunderstorm, and afterwards a cold continuous rain. |
Очевидно, следовало ожидать грозы, а после нее холодного затяжного дождя. |
The creeping things seemed to know all about the later rain, hut little of the interpolated thunderstorm; whilst the sheep knew all about the thunderstorm and nothing of the later rain. |
Пресмыкающиеся, казалось, предчувствовали дождь, но не подозревали о предваряющей его грозе, между тем как овцы предчувствовали грозу, но отнюдь не дождь, который должен был за нею последовать. |
This complication of weathers being uncommon, was all the more to be feared. |
Такие резкие и сложные перемены погоды случаются далеко не часто, поэтому приходится особенно их опасаться. |
Oak returned to the stack-yard. |
Оук возвратился на гумно. |
All was silent here, and the conical tips of the ricks jutted darkly into the sky. |
Там царила тишина, и темные силуэты остроконечных стогов резко выступали на фоне неба. |
There were five wheat-ricks in this yard, and three stacks of barley. |
На гумне стояло пять стогов пшеницы и три скирды ячменя. |
The wheat when threshed would average about thirty quarters to each stack; the barley, at least forty. |
После обмолота можно было получить по тридцать четвертей пшеницы со стога и не меньше сорока четвертей ячменя со скирды. |