The night had a haggard look, like a sick thing; and there came finally an utter expiration of air from the whole heaven in the form of a slow breeze, which might have been likened to a death. |
Ночь казалась мертвенно-бледной, как безнадежно больной, и вот небеса испустили последний вздох, - пробежал слабый ветерок, и все стихло, словно наступила смерть. |
And now nothing was heard in the yard but the dull thuds of the beetle which drove in the spars, and the rustle of thatch in the intervals. |
Теперь на гумне уже ничего не было слышно, кроме глухих ударов валька, забивавшего колья, да шороха соломы. |
CHAPTER XXXVII |
ГЛАВА XXXVII |
THE STORM - THE TWO TOGETHER |
ГРОЗА. ВДВОЕМ |
A LIGHT flapped over the scene, as if reflected from phosphorescent wings crossing the sky, and a rumble filled the air. |
Вспыхнул яркий свет, словно отблеск фосфоресцирующих крыльев, раскинувшихся по небу, и над головой глухо пророкотало. |
It was the first move of the approaching storm. |
То было предвестие надвигающейся грозы. |
The second peal was noisy, with comparatively little visible lightning. |
Второй удар был громче, но его сопровождала сравнительно слабая молния. |
Gabriel saw a candle shining in Bathsheba's bedroom, and soon a shadow swept to and fro upon the blind. |
Габриэль увидел, что в окне спальни Батшебы зажглась свеча, и вскоре за шторами замелькала тень. |
Then there came a third flash. |
Полыхнуло в третий раз. |
Manoeuvres of a most extraordinary kind were going on in the vast firmamental hollows overhead. |
В вышине, в необъятных просторах происходили какие-то диковинные маневры. |
The lightning now was the colour of silver, and gleamed in the heavens like a mailed army. |
Теперь молнии были совсем серебряные и сверкали, словно кольчуги какого-то небесного воинства. |
Rumbles became rattles. |
Раскаты сменились короткими ударами. |
Gabriel from his elevated position could see over the landscape at least half-a-dozen miles in front. |
С возвышения, на котором стоял Г абриэль, он мог разглядеть всю местность перед собою на добрых шесть миль. |
Every hedge, bush, and tree was distinct as in a line engraving. |
Каждая изгородь, куст и дерево четко вырисовывались, словно на листе гравюры. |
In a paddock in the same direction was a herd of heifers, and the forms of these were visible at this moment in the act of galloping about in the wildest and maddest confusion, flinging their heels and tails high into the air, their heads to earth. |
В загоне с этой стороны паслось стадо телков, и при вспышке молнии он увидел, что они мечутся в разные стороны в диком, безумном испуге, высоко подбрасывая копыта и хвосты и пригнув голову к земле. |
A poplar in the immediate foreground was like an ink stroke on burnished tin. |
Стоявший невдалеке тополь был похож на чернильную кляксу на блестящем подносе. |
Then the picture vanished, leaving the darkness so intense that Gabriel worked entirely by feeling with his hands. |
Потом все исчезло и сгустился такой мрак, что Габриэлю пришлось работать ощупью. |
He had stuck his ricking-rod, or poniard, as it was indifferently called - a long iron lance, polished by handling - into the stack, used to support the sheaves instead of the support called a groom used on houses, A blue light appeared in the zenith, and in some indescribable manner flickered down near the top of the rod. |
Оук орудовал скирдовой пикой (которую называют и кинжалом) - длинным железным стержнем с заостренным концом, блестящим от постоянного трения; он вонзил ее в стог, чтобы дать опору снопам, как вдруг голубоватый свет вспыхнул в зените и скользнул вниз, каким-то чудом не задев пику. |
It was the fourth of the larger flashes. |
То была четвертая яркая вспышка. |
A moment later and there was a smack - smart, clear, and short, Gabriel felt his position to be anything but a safe one, and he resolved to descend. |
Через миг раздался удар, резкий и сухой. Г абриэль сообразил, что его положение не из безопасных, и спустился на землю. |
Not a drop of rain had fallen as yet. |
До сих пор не упало еще ни капли дождя. |
He wiped his weary brow, and looked again at the black forms of the unprotected stacks. |
Оук устало вытер пот со лба и снова взглянул на черные силуэты незащищенных скирд. |
Was his life so valuable to him after all? |
Да стоит ли ему дорожить своей жизнью? |
What were his prospects that he should be so chary of running risk, when important and urgent labour could not be carried on without such risk? |
Разве у него есть какие-нибудь надежды на будущее? А ведь эту важную, неотложную работу невозможно проделать без риска. |
He resolved to stick to the stack. |
Он решил продолжать работу. |
However, he took a precaution. |
Однако он принял меры предосторожности. |
Under the staddles was a long tethering chain, used to prevent the escape of errant horses. |
Под козлами валялась длинная цепь, какой обычно стреноживали лошадей, перед тем как выпустить на пастбище. |
This he carried up the ladder, and sticking his rod through the clog at one end, allowed the other end of the chain to trail upon the ground The spike attached to it he drove in. |
Он взобрался на стог с цепью в руках и, пропустив пику в звено на ее конце, сбросил вниз этот конец. Затем вбил в землю костыль, которым заканчивалась цепь. |
Under the shadow of this extemporized lightning-conductor he felt himself comparatively safe. |
Под защитой этого импровизированного громоотвода он почувствовал себя в относительной безопасности. |
Before Oak had laid his hands upon his tools again out leapt the fifth flash, with the spring of a serpent and the shout of a fiend. |
Не успел Оук взяться за свои орудия, как молния вспыхнула в пятый раз, скользнув змеей с дьявольским грохотом. |
It was green as an emerald, and the reverberation was stunning. |
Она была изумрудно-зеленая, и за ней последовали оглушительные раскаты. |
What was this the light revealed to him? |
Что же открылось ему в ее блеске? |
In the open ground before him, as he looked over the ridge of the rick, was a dark and apparently female form. |
Заглянув через вершину стога, он увидел перед собой темную, явно женскую фигуру. |
Could it be that of the only venturesome woman in the parish - Bathsheba? |
Неужели же это Батшеба, единственная в их приходе смелая женщина? |
The form moved on a step: then he could see no more. |
Фигура сделала шаг вперед и скрылась из глаз. |
"Is that you, ma'am?" said Gabriel to the darkness. |
- Это вы, мэм? - бросил Габриэль в темноту. |
"Who is there?" said the voice of Bathsheba, |
- Кто там? - раздался голос Батшебы. |