"Gabriel. |
- Габриэль. |
I am on the rick, thatching." |
Я на стогу. Укрываю его соломой. |
"O, Gabriel! - and are you? |
- Ах, Габриэль, так это вы! |
I have come about them. |
Я пришла сюда из-за стогов. |
The weather awoke me, and I thought of the corn. |
Меня разбудила гроза, и я вспомнила о зерне. |
I am so distressed about it - can we save it any- how? |
Я ужасно беспокоюсь о нем, - удастся ли нам как-нибудь его спасти? |
I cannot find my husband. |
Никак не могу найти мужа. |
Is he with you?" |
Он с вами? |
He is not here." |
- Его здесь нету. |
"Do you know where he is?" |
- А вы знаете, где он? |
"Asleep in the barn." |
- Спит в риге. |
"He promised that the stacks should be seen to, and now they are all neglected! |
- Он обещал мне позаботиться о стогах, - а вот они в полном забросе. |
Can I do anything to help? |
Нужна ли вам моя помощь? |
Liddy is afraid to come out. |
Лидди побоялась выйти из дому. |
Fancy finding you here at such an hour! |
И вдруг я нахожу вас здесь в такой поздний час! |
Surely I can do something?" |
Я обязательно вам помогу! |
"You can bring up some reed-sheaves to me, one by one, ma'am; if you are not afraid to come up the ladder in the dark." said Gabriel. |
- Вы можете подавать мне наверх снопы по одному, мэм, если только вам не боязно взбираться по лестнице в темноте, - отвечал Габриэль. |
"Every moment is precious now, and that would save a good deal of time. |
- Каждая минута дорога, и в четыре руки дело пойдет быстрее. |
It is not very dark when the lightning has been gone a bit." |
Да и не так уж темно, когда нет молний. |
"I'll do anything!" she said, resolutely. |
- Я справлюсь с этой работой, - решительно заявила Батшеба. |
She instantly took a sheaf upon her shoulder, clambered up close to his heels, placed it behind the rod, and descended for another. |
И, взвалив на плечо сноп, поднялась до ступеньки, на которой стоял Оук, положила сноп возле пики и спустилась за следующим. |
At her third ascent the rick suddenly brightened with the brazen glare of shining majolica - every knot in every straw was visible. |
Когда она взбиралась в третий раз, стог внезапно вспыхнул бронзовым блеском, как сверкающая майолика, - можно было различить каждый узелок на соломе. |
On the slope in front of him appeared two human shapes, black as jet. |
На откосе стога выступили два человеческих силуэта черных, как агат. |
The rick lost its sheen - the shapes vanished. |
Но вот стог померк, и силуэты исчезли. |
Gabriel turned his head. It had been the sixth flash which had come from the east behind him, and the two dark forms on the slope had been the shadows of himself and Bathsheba. |
На этот раз молния блеснула на востоке, за спиной Оука, а черные силуэты на стогу были тени его и Батшебы. |
Then came the peal. |
Грянул удар. |
It hardly was credible that such a heavenly light could be the parent of such a diabolical sound. |
Казалось прямо невероятным, что божественный свет породил такой дьявольский грохот. |
"How terrible!" she exclaimed, and clutched him by the sleeve. |
- Как ужасно! - воскликнула она и схватила его за рукав. |
Gabriel turned, and steadied her on her aerial perch by holding her arm. |
Габриэль повернулся и подхватил ее под руку; поддерживая на воздушном насесте. |
At the same moment, while he was still reversed in his attitude, there was more light, and he saw, as it were, a copy of the tall poplar tree on the hill drawn in black on the wall of the barn. |
В следующий миг, когда он еще стоял спиной к стогу, опять вспыхнул яркий свет, и он увидел на стене риги как бы черный отпечаток стройного тополя, стоявшего на холме. |
It was the shadow of that tree, thrown across by a secondary flash in the west. |
То была тень дерева, упавшая туда при вспышке молнии на западе. |
The next flare came. |
Вновь сверкнуло. |
Bathsheba was on the ground now, shouldering another sheaf, and she bore its dazzle without flinching - thunder and ali-and again ascended with the load. |
На этот раз Батшеба стояла на земле, взваливая себе на плечо очередной сноп; ослепительный блеск и удар грома даже не заставил ее вздрогнуть, и она опять поднялась на стог со своей ношей. |
There was then a silence everywhere for four or five minutes, and the crunch of the spars, as Gabriel hastily drove them in, could again be distinctly heard. |
Четыре-пять минут кругом царило безмолвие, и снова стал слышен хруст соломы, в которую Габриэль торопливо вбивал колья. |
He thought the crisis of the storm had passed. |
Ему подумалось, что гроза пошла уже на убыль. |
But there came a burst of light. |
Но вот опять полыхнуло. |
"Hold on!" said Gabriel, taking the sheaf from her shoulder, and grasping her arm again. |
-Держитесь! - крикнул Габриэль и, сняв сноп с плеча Батшебы, снова схватил ее за руку. |
Heaven opened then, indeed. |
Тут уж поистине разверзлись небеса. |
The flash was almost too novel for its inexpressibly dangerous nature to be at once realized, and they could only comprehend the magnificence of its beauty. |
Вспышка была до того необычайна, что в первый момент они даже не осознали, как она опасна, их только поразило ее великолепие. |
It sprang from east, west, north, south, and was a perfect dance of death. |
Молнии сверкали и на востоке, и на западе, и на севере, и на юге. То была настоящая пляска смерти. |
The forms of skeletons appeared in the air, shaped with blue fire for bones - dancing, leaping, striding, racing around, and mingling altogether in unparalleled confusion. With these were intertwined undulating snakes of green, and behind these was a broad mass of lesser light. |
В воздухе появились подобия скелетов, как бы сотканные из голубых огней, они плясали, дергались и прыгали, бешено метались но небу, перепутываясь в невообразимом сумбуре; с ними переплетались извивающиеся зеленые змеи - и все это на фоне трепещущего зарева. |
Simultaneously came from every part of the tumbling sky what may be called a shout; since, though no shout ever came near it, it was more of the nature of a shout than of anything else earthly. |
Со всех сторон растерзанного неба раздавались звуки, которые скорей всего можно было назвать воплями, хотя никакой человеческий вопль не мог бы с ними сравниться. |