"Gabriel." she said, in a strange and impressive voice. |
- Г абриэль, - заговорила она каким-то странным, взволнованным голосом. |
Oak looked up at her. |
Оук взглянул на нее. |
She had not spoken since he left the barn. |
Она не проронила ни слова, пока они шли от риги. |
The soft and continual shimmer of the dying lightning showed a marble face high against the black sky of the opposite quarter. |
Освещенное мягким сиянием угасающих зарниц, ее бледное, словно мраморное лицо выделялось на фоне темного небосклона. |
Bathsheba was sitting almost on the apex of the stack, her feet gathered up beneath her, and resting on the top round of the ladder. |
Батшеба сидела почти на самой верхушке стога, подобрав под себя ноги и опираясь на верхнюю ступеньку лестницы. |
"Yes, mistress." he said. |
- Да, хозяйка, - откликнулся он. |
"I suppose you thought that when I galloped away to Bath that night it was on purpose to be married?" |
- Вы, наверное, подумали, когда я поскакала сломя голову в Бат, что я собиралась там обвенчаться? |
"I did at last - not at first." he answered, somewhat surprised at the abruptness with which this new subject was broached. |
-Мне так подумалось, да только не сразу... -отвечал он, озадаченный таким внезапным переходом на новую тему. |
"And others thought so, too?" |
- А другие тоже так думали? |
"Yes." |
-Да. |
"And you blamed me for it?" |
- И вы осуждали меня за это? |
"Well-a little." |
- Пожалуй... |
"I thought so. |
- Я так и полагала. |
Now, I care a little for your good opinion, and I want to explain something-i have longed to do it ever since I returned, and you looked so gravely at me. |
Все же мне дорого ваше доброе мнение, и я хочу кое-что вам разъяснить. С тех пор как я вернулась, мне все время хотелось с вами поговорить, но вы так строго смотрели на меня. |
For if I were to die - and I may die soon - it would be dreadful that you should always think mistakenly of me. |
Ведь умри я, - а я могу скоро умереть, - будет прямо ужасно, если вы навсегда останетесь в заблуждении. |
Now, listen." |
Так слушайте. |
Gabriel ceased his rustling. |
Габриэль перестал шуршать соломой. |
"I went to Bath that night in the full intention of breaking off my engagement to Mr. Troy. |
- В тот вечер я отправилась в Бат с твердым намерением порвать с мистером Троем, с которым была уже помолвлена. |
It was owing to circumstances which occurred after I got there that - that we were married. |
Но после моего приезда в Бат обстоятельства так сложились, что... что я с ним обвенчалась. |
Now, do you see the matter in a new light?" |
Ну, теперь вы видите все это в новом свете? |
"I do - somewhat." |
- Как будто бы так. |
"I must, I suppose, say more, now that I have begun. |
- Пожалуй, надо мне еще кое о чем рассказать, раз уж я начала. |
And perhaps it's no harm, for you are certainly under no delusion that I ever loved you, or that I can have any object in speaking, more than that object I have mentioned. |
И я полагаю, это вас не огорчит, ведь вы, конечно, никогда не воображали, что я вас люблю, и охотно поверите, что я говорю вполне искренне, без всяких задних мыслей. |
Well, I was alone in a strange city, and the horse was lame. |
Так вот, я очутилась одна в незнакомом городе, и лошадь у меня охромела. |
And at last I didn't know what to do. |
И я прямо-таки не знала, что мне делать. |
I saw, when it was too late, that scandal might seize hold of me for meeting him alone in that way. |
Я слишком поздно сообразила, что пострадает моя репутация, - ведь я встречалась с ним с глазу на глаз. |
But I was coming away, when he suddenly said he had that day seen a woman more beautiful than I, and that his constancy could not be counted on unless I at once became his.... |
Но все же я собиралась уезжать, когда он вдруг заявил, что видел в тот день женщину красивее меня, и мне нечего рассчитывать на его постоянство, если я не буду ему принадлежать... |
And I was grieved and troubled - -" She cleared her voice, and waited a moment, as if to gather breath. |
Я была уязвлена и взволнована... - Она кашлянула и на минуту остановилась, как бы переводя дыхание. |
"And then, between jealousy and distraction, I married him!" she whispered with desperate impetuosity. |
- И вот в порыве ревности и в смятении чувств я вышла за него, проговорила она горячим шепотом, с отчаянием в голосе. |
Gabriel made no reply. |
Габриэль не ответил ни слова. |
"He was not to blame, for it was perfectly true about -about his seeing somebody else." she quickly added. |
- Его нельзя осуждать, он сказал сущую правду, что он... что он видел другую женщину, -порывисто добавила она. |
"And now I don't wish for a single remark from you upon the subject - indeed, I forbid it. |
- А теперь я не желаю слышать от вас ни слова об этом, не смейте говорить! |
I only wanted you to know that misunderstood bit of my history before a time comes when you could never know it. |
Мне только хотелось, чтобы вы знали этот кусочек моей жизни, о котором так неверно судят, - придет время, когда вы уже ничего не сможете узнать. |
- You want some more sheaves?" |
Подавать вам еще? |
She went down the ladder, and the work proceeded. |
Она спустилась с лестницы, и работа закипела. |
Gabriel soon perceived a languor in the movements of his mistress up and down, and he said to her, gently as a mother - |
Вскоре Габриэль заметил, что движения его хозяйки, сновавшей вверх и вниз по лестнице, замедлились, и сказал с какой-то материнской нежностью: |
"I think you had better go indoors now, you are tired. |
- Мне думается, вам лучше бы пойти домой, - вы притомились. |
I can finish the rest alone. |
Я тут и один управлюсь. |
If the wind does not change the rain is likely to keep off." |
Ежели ветер не переменится, может, дождя и не будет. |
"If I am useless I will go." said Bathsheba, in a flagging cadence. |
- Если от меня нет толку, то я пойду, - сказала Батшеба усталым голосом. |
"But O, if your life should be lost!" |
- Но как было бы ужасно, если бы вас убило! |