Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gabriel." she said, in a strange and impressive voice. - Г абриэль, - заговорила она каким-то странным, взволнованным голосом.
Oak looked up at her. Оук взглянул на нее.
She had not spoken since he left the barn. Она не проронила ни слова, пока они шли от риги.
The soft and continual shimmer of the dying lightning showed a marble face high against the black sky of the opposite quarter. Освещенное мягким сиянием угасающих зарниц, ее бледное, словно мраморное лицо выделялось на фоне темного небосклона.
Bathsheba was sitting almost on the apex of the stack, her feet gathered up beneath her, and resting on the top round of the ladder. Батшеба сидела почти на самой верхушке стога, подобрав под себя ноги и опираясь на верхнюю ступеньку лестницы.
"Yes, mistress." he said. - Да, хозяйка, - откликнулся он.
"I suppose you thought that when I galloped away to Bath that night it was on purpose to be married?" - Вы, наверное, подумали, когда я поскакала сломя голову в Бат, что я собиралась там обвенчаться?
"I did at last - not at first." he answered, somewhat surprised at the abruptness with which this new subject was broached. -Мне так подумалось, да только не сразу... -отвечал он, озадаченный таким внезапным переходом на новую тему.
"And others thought so, too?" - А другие тоже так думали?
"Yes." -Да.
"And you blamed me for it?" - И вы осуждали меня за это?
"Well-a little." - Пожалуй...
"I thought so. - Я так и полагала.
Now, I care a little for your good opinion, and I want to explain something-i have longed to do it ever since I returned, and you looked so gravely at me. Все же мне дорого ваше доброе мнение, и я хочу кое-что вам разъяснить. С тех пор как я вернулась, мне все время хотелось с вами поговорить, но вы так строго смотрели на меня.
For if I were to die - and I may die soon - it would be dreadful that you should always think mistakenly of me. Ведь умри я, - а я могу скоро умереть, - будет прямо ужасно, если вы навсегда останетесь в заблуждении.
Now, listen." Так слушайте.
Gabriel ceased his rustling. Габриэль перестал шуршать соломой.
"I went to Bath that night in the full intention of breaking off my engagement to Mr. Troy. - В тот вечер я отправилась в Бат с твердым намерением порвать с мистером Троем, с которым была уже помолвлена.
It was owing to circumstances which occurred after I got there that - that we were married. Но после моего приезда в Бат обстоятельства так сложились, что... что я с ним обвенчалась.
Now, do you see the matter in a new light?" Ну, теперь вы видите все это в новом свете?
"I do - somewhat." - Как будто бы так.
"I must, I suppose, say more, now that I have begun. - Пожалуй, надо мне еще кое о чем рассказать, раз уж я начала.
And perhaps it's no harm, for you are certainly under no delusion that I ever loved you, or that I can have any object in speaking, more than that object I have mentioned. И я полагаю, это вас не огорчит, ведь вы, конечно, никогда не воображали, что я вас люблю, и охотно поверите, что я говорю вполне искренне, без всяких задних мыслей.
Well, I was alone in a strange city, and the horse was lame. Так вот, я очутилась одна в незнакомом городе, и лошадь у меня охромела.
And at last I didn't know what to do. И я прямо-таки не знала, что мне делать.
I saw, when it was too late, that scandal might seize hold of me for meeting him alone in that way. Я слишком поздно сообразила, что пострадает моя репутация, - ведь я встречалась с ним с глазу на глаз.
But I was coming away, when he suddenly said he had that day seen a woman more beautiful than I, and that his constancy could not be counted on unless I at once became his.... Но все же я собиралась уезжать, когда он вдруг заявил, что видел в тот день женщину красивее меня, и мне нечего рассчитывать на его постоянство, если я не буду ему принадлежать...
And I was grieved and troubled - -" She cleared her voice, and waited a moment, as if to gather breath. Я была уязвлена и взволнована... - Она кашлянула и на минуту остановилась, как бы переводя дыхание.
"And then, between jealousy and distraction, I married him!" she whispered with desperate impetuosity. - И вот в порыве ревности и в смятении чувств я вышла за него, проговорила она горячим шепотом, с отчаянием в голосе.
Gabriel made no reply. Габриэль не ответил ни слова.
"He was not to blame, for it was perfectly true about -about his seeing somebody else." she quickly added. - Его нельзя осуждать, он сказал сущую правду, что он... что он видел другую женщину, -порывисто добавила она.
"And now I don't wish for a single remark from you upon the subject - indeed, I forbid it. - А теперь я не желаю слышать от вас ни слова об этом, не смейте говорить!
I only wanted you to know that misunderstood bit of my history before a time comes when you could never know it. Мне только хотелось, чтобы вы знали этот кусочек моей жизни, о котором так неверно судят, - придет время, когда вы уже ничего не сможете узнать.
- You want some more sheaves?" Подавать вам еще?
She went down the ladder, and the work proceeded. Она спустилась с лестницы, и работа закипела.
Gabriel soon perceived a languor in the movements of his mistress up and down, and he said to her, gently as a mother - Вскоре Габриэль заметил, что движения его хозяйки, сновавшей вверх и вниз по лестнице, замедлились, и сказал с какой-то материнской нежностью:
"I think you had better go indoors now, you are tired. - Мне думается, вам лучше бы пойти домой, - вы притомились.
I can finish the rest alone. Я тут и один управлюсь.
If the wind does not change the rain is likely to keep off." Ежели ветер не переменится, может, дождя и не будет.
"If I am useless I will go." said Bathsheba, in a flagging cadence. - Если от меня нет толку, то я пойду, - сказала Батшеба усталым голосом.
"But O, if your life should be lost!" - Но как было бы ужасно, если бы вас убило!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x