Not a single one of them had turned his face to the ricks, or apparently bestowed one thought upon their condition. |
Никто из них не оглянулся в сторону гумна, - как видно, в эту минуту им не было дела до стогов. |
Soon Oak too went homeward, by a different route from theirs. |
Вскоре Оук тоже пошел домой, только другим путем. |
In front of him against the wet glazed surface of the lane he saw a person walking yet more slowly than himself under an umbrella. |
Впереди, на фоне тускло блестевшей от воды дороги, он увидел человека под зонтом, который шагал еще медленнее его. |
The man turned and plainly started; he was Boldwood. |
Человек обернулся и заметно вздрогнул: то был Болдвуд. |
"How are you this morning, sir?" said Oak. |
- Как вы себя чувствуете нынче, сэр? - спросил Оук. |
"Yes, it is a wet day. |
- Да, денек серый... |
- Oh, I am well, very well, I thank you; quite well." |
О, я чувствую себя хорошо, очень хорошо, благодарю вас, превосходно. |
"I am glad to hear it, sir." |
- Я рад это слышать, сэр. |
Boldwood seemed to awake to the present by degrees. |
Казалось, Болдвуд медленно пробуждался от сна. |
"You look tired and ill, Oak." he said then, desultorily regarding his companion. |
- У вас усталый и больной вид, Оук, - сказал он, бегло взглянув на своего спутника. |
"I am tired. |
- Я устал. |
You look strangely altered, sir." |
А вы как-то чудн о изменились, сэр. |
"I? |
-Я? |
Not a bit of it: I am well enough. |
Ничуть не бывало: я чувствую себя вполне хорошо. |
What put that into your head?" |
Откуда вы это взяли? |
"I thought you didn't look quite so topping as you used to, that was all." |
- Мне показалось, что вы выглядите не таким молодцом, как раньше, вот и все. |
"Indeed, then you are mistaken." said Boldwood, shortly. |
- Ну, так вы ошибаетесь, - бросил Болдвуд. |
"Nothing hurts me. My constitution is an iron one." |
- Здоровье у меня железное. Мне все нипочем. |
"I've been working hard to get our ricks covered, and was barely in time. |
- Я здорово поработал - укрывал наши стога и еле-еле успел с этим справиться. |
Never had such a struggle in my life.... |
Сроду так каторжно не трудился. |
Yours of course are safe, sir." |
Ваши-то, конечно, в сохранности, сэр? |
"O yes." |
- Да-да. |
Boldwood added, after an interval of silence: " What did you ask, Oak?" |
- Помолчав немного, Болдвуд прибавил: - А вы о чем меня спросили, Оук? |
"Your ricks are all covered before this time?" |
- Ваши стога уже все покрыты? |
"No." |
- Нет. |
"At any rate, the large ones upon the stone staddles?" |
- Ну, а большие, что на каменных подпорках? |
"They are not." |
- И они не укрыты. |
"Them under the hedge?" |
- А те, что возле изгороди? |
"No. |
- Нет. |
I forgot to tell the thatcher to set about it." |
Я забыл сказать, чтобы их укрыли соломой. |
"Nor the little one by the stile? "Nor the little one by the stile. |
- А маленький у перелаза? - Не укрыт и маленький у перелаза. |
I overlooked the ricks this year." |
В этом году я упустил из виду стога. |
"Then not a tenth of your corn will come to measure, sir." |
- Тогда вам не сохранить и десятой доли вашего зерна, сэр. |
"Possibly not. |
- Возможно, что и так. |
"Overlooked them." repeated Gabriel slowly to himself. |
"Упустил из виду", - медленно повторил про себя Габриэль! |
It is difficult to describe the intensely dramatic effect that announcement had upon Oak at such a moment. |
Трудно передать, как трагически воспринял Оук слова фермера в этот момент. |
All the night he had been feeling that the neglect he was labouring to repair was abnormal and isolated -the only instance of the kind within the circuit of the county. |
Всю ночь он трудился, сознавая, что оплошность, которую он старается исправить, явление ненормальное, исключительное и совершенно беспримерное во всей округе. |
Yet at this very time, within the same parish, a greater waste had been going on, uncomplained of and disregarded. |
И вот в это же самое время, в том же самом приходе погибает огромное количество зерна, а хозяину и горя мало. |
A few months earlier Boldwood's forgetting his husbandry would have been as preposterous an idea as a sailor forgetting he was in a ship. |
Несколько месяцев назад Болдвуду было так же невозможно забыть о своих хозяйственных делах, как матросу забыть, что он находится на корабле. |
Oak was just thinking that whatever he himself might have suffered from Bathsheba's marriage, here was a man who had suffered more, when Boldwood spoke in a changed voice - that of one who yearned to make a confidence and relieve his heart by an outpouring. |
Оуку подумалось, что хотя он сам тяжело пережил замужество Батшебы, но этот бедняга пережил еще тяжелее. Внезапно Болдвуд заговорил уже совсем по-другому, чувствовалось, что он жаждет излить душу. |
"Oak, you know as well as I that things have gone wrong with me lately. |
- Оук, вы знаете не хуже моего, что мне здорово не повезло. |
I may as well own it. |
Уж я должен в этом признаться. |
I was going to get a little settled in life; but in some way my plan has come to nothing." |
Я собирался прочно устроить свою жизнь, но мои планы, можно сказать, рухнули. |
"I thought my mistress would have married you," said Gabriel, not knowing enough of the full depths of Boldwood's love to keep silence on the farmer's account, and determined not to evade discipline by doing so on his own. |
- Я думал, моя хозяйка выйдет за вас, -проговорил Габриэль. Будь ему известно, как глубока любовь Болдвуда, он, конечно, не стал бы касаться его дел, как решил не касаться своих собственных, крепко взяв себя в руки. |
"However, it is so sometimes, and nothing happens that we expect." he added, with the repose of a man whom misfortune had inured rather than subdued. |
- Да так оно и случается в жизни: нипочем не сбудется то, что нам желанно, спокойно прибавил он, как человек закаленный в испытаниях. |