"I daresay I am a joke about the parish." said Boldwood, as if the subject came irresistibly to his tongue, and with a miserable lightness meant to express his indifference. |
- Должно быть, надо мной потешается весь приход, - продолжал Болдвуд. Эти слова как-то непроизвольно вырвались у него и были сказаны вымученным, нарочито небрежным тоном. |
"O no - I don't think that." - But the real truth of the matter is that there was not, as some fancy, any jilting on - her part. |
- Ну, нет, не думаю. - Но, уверяю вас, она и не думала играть со мной, зря об этом говорили. |
No engagement ever existed between me and Miss Everdene. |
Мы с мисс Эвердин вовсе не были помолвлены. |
People say so, but it is untrue: she never promised me!" |
Люди уверяют, что были, только это неправда: она никогда не давала мне слова! |
Boldwood stood still now and turned his wild face to Oak. |
- Болдвуд вдруг остановился и повернул к Оуку искаженное страданьем лицо. |
"O, Gabriel." he continued, "I am weak and foolish, and I don't know what, and I can't fend off my miserable grief! ... I had some faint belief in the mercy of God till I lost that woman. |
- Ах, Г абриэль, - продолжал он, - я жалкий безумец, не знаю, что со мной творится, никак не могу справиться со своим горем... У меня еще была слабая вера в милосердие божье, пока я не потерял эту женщину. |
Yes, He prepared a gourd to shade me, and like the prophet I thanked Him and was glad. |
Да, господь бог повелел вырасти высокому растению, чтобы я мог укрыться в его тени, - и, подобно пророку, я благодарил его и радовался. |
But the next day He prepared a worm to smite the gourd and wither it; and I feel it is better to die than to live!" |
Но на следующий день он создал червя, тот подточил растение, и оно засохло, и теперь я вижу: уж лучше мне умереть. |
A silence followed. |
Наступило молчание. |
Boldwood aroused himself from the momentary mood of confidence into which he had drifted, and walked on again, resuming his usual reserve, |
Болдвуд опомнился, - миновал порыв откровенности, которому он поддался на несколько минут, - к нему вернулась его обычная сдержанность, и он зашагал дальше. |
"No, Gabriel." he resumed, with a carelessness which was like the smile on the countenance of a skull: "it was made more of by other people than ever it was by us. |
- Да, Г абриэль, - закончил он с неестественной улыбкой, зловещей, как оскал черепа, - все это раздула молва, а на самом-то деле не было ничего серьезного. |
I do feel a little regret occasionally, but no woman ever had power over me for any length of time. |
По временам я испытываю некоторое сожаление, но до сих пор еще ни одна женщина не забирала надо мною власти на сколько-нибудь продолжительный срок. |
Well, good morning; I can trust you not to mention to others what has passed between us two here." |
Итак, до свидания. Надеюсь, что все это останется между нами. |
CHAPTER XXXIX |
ГЛАВА XXXIX |
COMING HOME - A CRY |
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ. КРИК |
ON the turnpike road, between Casterbridge and Weatherbury, and about three miles from the former which pervade the highways of this undulating part of South Wessex. |
Между Кэстербриджем и Уэзербери, примерно в трех милях от города, большак проходит по Иелберийскому холму; это один из длинных крутых подъемов, какими изобилуют дороги в этой холмистой части Южного Уэссекса. |
I returning from market it is usual for the farmers and other gig-gentry to alight at the bottom and walk up. |
Возвращаясь с рынка, фермеры и другая сельская знать, разъезжающая в двуколках, обыкновенно сходят в начале подъема и поднимаются на гору пешком. |
One Saturday evening in the month of October Bathsheba's vehicle was duly creeping up this incline. |
Однажды субботним вечером в октябре месяце экипаж Батшебы медленно всползал вверх по откосу. |
She was sitting listlessly in the second seat of the gig, whilst walking beside her in farmer's marketing suit of unusually fashionable cut was an erect, well-made young man. |
Она неподвижно сидела на втором месте двуколки, а рядом шагал стройный, хорошо сложенный молодой человек в одежде, какую носят фермеры в базарные дни, только на редкость изящного покроя. |
Though on foot, he held the reins and whip, and occasionally aimed light cuts at the horse's ear with the end of the lash, as a recreation. |
Он не выпускал из рук вожжей и временами для развлечения щелкал лошадь по ушам кончиком кнута. |
This man was her husband, formerly Sergeant Troy, who, having bought his discharge with Bathsheba's money, was gradually transforming himself into a farmer of a spirited and very modern school. |
То был ее муж, бывший сержант Трой, который купил себе отпускное свидетельство на деньги Батшебы и постепенно превращался в фермера, весьма независимого, самого современного пошиба. |
People of unalterable ideas still insisted upon calling him "Sergeant" hen they met him, which was in some degree owing to his having still retained the well-shaped moustache of his military days, and the soldierly bearing inseparable from his form and training. |
Люди консервативного склада, встречаясь с ним, упорно продолжали называть его "сержантом", впрочем, он давал к этому повод, так как сохранил красиво подстриженные усики и солдатскую выправку, неразрывно связанную с мундиром. |
"Yes, if it hadn't been for that wretched rain I should have cleared two hundred as easy as looking, my love." he was saying. |
- Да, если бы не этот проклятый дождь, я уж наверняка загреб бы две сотни, радость моя, -говорил он. |
"Don't you see, it altered all the chances? |
- Понимаешь ли, дождь спутал все карты! |
To speak like a book I once read, wet weather is the narrative, and fine days are the episodes, of our country's history; now, isn't that true?" |
Я как-то вычитал в одной книге, что в нашей стране скверная погода - это как бы само повествование, а ясные дни - лишь редкие эпизоды. Что, разве это не верно? |
"But the time of year is come for changeable weather." |
- Но в это время года погода всегда неустойчивая. |
"Well, yes. |
- Пожалуй. |
The fact is, these autumn races are the ruin of everybody. |
Но факт тот, что эти осенние скачки - прямо-таки бедствие для всех и каждого! |
Never did I see such a day as 'twas! |
Отроду не видывал таких скачек, как сегодняшние! |
'Tis a wild open place, just out of Budmouth, and a drab sea rolled in towards us like liquid misery. |
Место открытое, сущий пустырь, невдалеке от прибрежных песков, и перед нами колыхалось бурое море - этакая мокрая напасть. |
Wind and rain - good Lord! |
Ветер и дождь! Великий боже! |
Dark? |
А темнота! |