Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I daresay I am a joke about the parish." said Boldwood, as if the subject came irresistibly to his tongue, and with a miserable lightness meant to express his indifference. - Должно быть, надо мной потешается весь приход, - продолжал Болдвуд. Эти слова как-то непроизвольно вырвались у него и были сказаны вымученным, нарочито небрежным тоном.
"O no - I don't think that." - But the real truth of the matter is that there was not, as some fancy, any jilting on - her part. - Ну, нет, не думаю. - Но, уверяю вас, она и не думала играть со мной, зря об этом говорили.
No engagement ever existed between me and Miss Everdene. Мы с мисс Эвердин вовсе не были помолвлены.
People say so, but it is untrue: she never promised me!" Люди уверяют, что были, только это неправда: она никогда не давала мне слова!
Boldwood stood still now and turned his wild face to Oak. - Болдвуд вдруг остановился и повернул к Оуку искаженное страданьем лицо.
"O, Gabriel." he continued, "I am weak and foolish, and I don't know what, and I can't fend off my miserable grief! ... I had some faint belief in the mercy of God till I lost that woman. - Ах, Г абриэль, - продолжал он, - я жалкий безумец, не знаю, что со мной творится, никак не могу справиться со своим горем... У меня еще была слабая вера в милосердие божье, пока я не потерял эту женщину.
Yes, He prepared a gourd to shade me, and like the prophet I thanked Him and was glad. Да, господь бог повелел вырасти высокому растению, чтобы я мог укрыться в его тени, - и, подобно пророку, я благодарил его и радовался.
But the next day He prepared a worm to smite the gourd and wither it; and I feel it is better to die than to live!" Но на следующий день он создал червя, тот подточил растение, и оно засохло, и теперь я вижу: уж лучше мне умереть.
A silence followed. Наступило молчание.
Boldwood aroused himself from the momentary mood of confidence into which he had drifted, and walked on again, resuming his usual reserve, Болдвуд опомнился, - миновал порыв откровенности, которому он поддался на несколько минут, - к нему вернулась его обычная сдержанность, и он зашагал дальше.
"No, Gabriel." he resumed, with a carelessness which was like the smile on the countenance of a skull: "it was made more of by other people than ever it was by us. - Да, Г абриэль, - закончил он с неестественной улыбкой, зловещей, как оскал черепа, - все это раздула молва, а на самом-то деле не было ничего серьезного.
I do feel a little regret occasionally, but no woman ever had power over me for any length of time. По временам я испытываю некоторое сожаление, но до сих пор еще ни одна женщина не забирала надо мною власти на сколько-нибудь продолжительный срок.
Well, good morning; I can trust you not to mention to others what has passed between us two here." Итак, до свидания. Надеюсь, что все это останется между нами.
CHAPTER XXXIX ГЛАВА XXXIX
COMING HOME - A CRY ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ. КРИК
ON the turnpike road, between Casterbridge and Weatherbury, and about three miles from the former which pervade the highways of this undulating part of South Wessex. Между Кэстербриджем и Уэзербери, примерно в трех милях от города, большак проходит по Иелберийскому холму; это один из длинных крутых подъемов, какими изобилуют дороги в этой холмистой части Южного Уэссекса.
I returning from market it is usual for the farmers and other gig-gentry to alight at the bottom and walk up. Возвращаясь с рынка, фермеры и другая сельская знать, разъезжающая в двуколках, обыкновенно сходят в начале подъема и поднимаются на гору пешком.
One Saturday evening in the month of October Bathsheba's vehicle was duly creeping up this incline. Однажды субботним вечером в октябре месяце экипаж Батшебы медленно всползал вверх по откосу.
She was sitting listlessly in the second seat of the gig, whilst walking beside her in farmer's marketing suit of unusually fashionable cut was an erect, well-made young man. Она неподвижно сидела на втором месте двуколки, а рядом шагал стройный, хорошо сложенный молодой человек в одежде, какую носят фермеры в базарные дни, только на редкость изящного покроя.
Though on foot, he held the reins and whip, and occasionally aimed light cuts at the horse's ear with the end of the lash, as a recreation. Он не выпускал из рук вожжей и временами для развлечения щелкал лошадь по ушам кончиком кнута.
This man was her husband, formerly Sergeant Troy, who, having bought his discharge with Bathsheba's money, was gradually transforming himself into a farmer of a spirited and very modern school. То был ее муж, бывший сержант Трой, который купил себе отпускное свидетельство на деньги Батшебы и постепенно превращался в фермера, весьма независимого, самого современного пошиба.
People of unalterable ideas still insisted upon calling him "Sergeant" hen they met him, which was in some degree owing to his having still retained the well-shaped moustache of his military days, and the soldierly bearing inseparable from his form and training. Люди консервативного склада, встречаясь с ним, упорно продолжали называть его "сержантом", впрочем, он давал к этому повод, так как сохранил красиво подстриженные усики и солдатскую выправку, неразрывно связанную с мундиром.
"Yes, if it hadn't been for that wretched rain I should have cleared two hundred as easy as looking, my love." he was saying. - Да, если бы не этот проклятый дождь, я уж наверняка загреб бы две сотни, радость моя, -говорил он.
"Don't you see, it altered all the chances? - Понимаешь ли, дождь спутал все карты!
To speak like a book I once read, wet weather is the narrative, and fine days are the episodes, of our country's history; now, isn't that true?" Я как-то вычитал в одной книге, что в нашей стране скверная погода - это как бы само повествование, а ясные дни - лишь редкие эпизоды. Что, разве это не верно?
"But the time of year is come for changeable weather." - Но в это время года погода всегда неустойчивая.
"Well, yes. - Пожалуй.
The fact is, these autumn races are the ruin of everybody. Но факт тот, что эти осенние скачки - прямо-таки бедствие для всех и каждого!
Never did I see such a day as 'twas! Отроду не видывал таких скачек, как сегодняшние!
'Tis a wild open place, just out of Budmouth, and a drab sea rolled in towards us like liquid misery. Место открытое, сущий пустырь, невдалеке от прибрежных песков, и перед нами колыхалось бурое море - этакая мокрая напасть.
Wind and rain - good Lord! Ветер и дождь! Великий боже!
Dark? А темнота!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x