A heavy unbroken crust of cloud stretched across the sky, shutting out every speck of heaven; and a distant halo which hung over the town of Casterbridge was visible against the black concave, the luminosity appearing the brighter by its great contrast with the circumscribing darkness. |
Тяжелый панцирь облаков закрывал небо, не оставляя ни единого просвета, а вдалеке над Кэстербриджем, светлело зарево, которое казалось тем ярче, чем гуще был окрестный мрак. |
Towards this weak, soft glow the woman turned her eyes. |
На это тусклое, мягкое сияние и устремила взгляд женщина. |
"If I could only get there!" she said. |
- Ах, если бы мне только туда добраться! -прошептала она. |
"Meet him the day after tomorrow: God help me! |
Повстречаться с ним послезавтра. Помоги мне, господи!.. |
Perhaps I shall be in my grave before then." |
А может, к тому времени меня уже не будет в живых... |
A manor-house clock from the far depths of shadow struck the hour, one, in a small, attenuated tone. |
Из глубин мрака донесся звон, - часы в соседней усадьбе слабо и приглушенно пробили один раз. |
After midnight the voice of a clock seems to lose in breadth as much as in length, and to diminish its sonorousness to a thin falsetto. |
После полуночи бой часов как будто теряет силу и полноту звучания, переходя в жидкий фальцет. |
Afterwards a light - two lights - arose from the remote shade, and grew larger. |
Вслед за тем где-то далеко в темноте блеснул огонек, два огонька, которые стали быстро вырастать. |
A carriage rolled along the road, and passed the gate. |
По дороге катилась коляска, и вскоре она проехала мимо ворот. |
It probably contained some late diners-out. |
Вероятно, там сидели какие-нибудь запоздалые гуляки. |
The beams from one lamp shone for a moment upon the crouching woman, and threw her face into vivid relieff. |
Луч фонаря на мгновение осветил скорченную фигуру женщины, и лицо ее отчетливо выступило из тьмы. |
The face was young in the groundwork, old in the finish; the general contours were flexuous and childlike, but the finer lineaments had begun to be sharp and thin. |
Это было молодое лицо, но уже как бы тронутое увяданием, контуры были мягкими и округлыми, как у ребенка, но отдельные черты слегка заострились и утончились. |
The pedestrian stood up, apparently with revived determination, and looked around. |
Путница поднялась на ноги, очевидно, в ней воскресла решимость, и она стала осматриваться. |
The road appeared to be familiar to her, and she carefully scanned the fence as she slowly walked along. |
Вероятно, дорога была ей знакома, она зорко оглядела изгородь, медленно проходя мимо нее. |
Presently there became visible a dim white shape; it was another milestone. |
Но вот впереди что-то неясно забелело, то был второй верстовой столб. |
She drew her fingers across its face to feel the marks. |
Протянув руку, она нащупала на его поверхности цифру. |
"Two more!" she said. |
- Еще два! - вздохнула женщина. |
She leant against the stone as a means of rest for a short interval, then bestirred herself, and again pursued her way. |
Она прислонилась к столбу, не упуская возможности хоть минутку передохнуть, потом встрепенулась и двинулась дальше. |
For a slight distance she bore up bravely, afterwards flagging as before. |
Некоторое время она шагала довольно бодро, потом ноги у нее стали по-прежнему подкашиваться. |
This was beside a lone copsewood, wherein heaps of white chips strewn upon the leafy ground showed that woodmen had been faggoting and making hurdles during the day. |
Это произошло близ уединенной рощицы, где кучи белых щепок на усеянной листьями земле доказывали, что днем дровосеки здесь вязали хворост и плели решетки для изгородей. |
Now there was not a rustle, not a breeze, not the faintest clash of twigs to keep her company. |
Теперь нельзя было уловить ни шороха, ни вздоха ветерка, ни шелеста ветвей, и она остро чувствовала свое одиночество. |
The woman looked over the gate, opened it, and went in. |
Женщина заглянула через калитку, открыла ее и вошла в ограду. |
Close to the entrance stood a row of faggots, bound and unbound, together with stakes of all sizes. |
У самого входа лежали вязанки хвороста и валялись рассыпанные сучья и палки различной длины. |
For a few seconds the wayfarer stood with that tense stillness which signifies itself to be not the end but merely the suspension, of a previous motion. |
Минуту-другую странница неподвижно стояла в напряженной позе, которая означает, что движение лишь приостановилось, но не замерло совсем. |
Her attitude was that of a person who listens, either to the external world of sound, or to the imagined discourse of thought. |
У нее был вид человека, который прислушивается либо к звукам внешнего мира, либо к мыслям, проносящимся у него в голове. |
A close criticism might have detected signs proving that she was intent on the latter alternative. |
Внимательно приглядываясь, можно было бы заключить, что она поглощена именно последним. |
Moreover, as was shown by what followed, she was oddly exercising the faculty of invention upon the speciality of the clever Jacquet Droz, the designer of automatic substitutes for human limbs. |
Более того, как вскоре обнаружилось, она изощряла свою изобретательность в той области, в какой подвизался Жаке Дроз, остроумный конструктор автоматических заменителей человеческих конечностей. |
By the aid of the Casterbridge aurora, and by feeling with her hands, the woman selected two sticks from the heaps. |
Ощупывая руками груды сучьев при слабом свете зарева, женщина выбрала два крепких сука. |
These sticks were nearly straight to the height of three or four feet, where each branched into a fork like the letter Y. |
Они были прямые, длиной в три-четыре фута и заканчивались развилкой в виде буквы V. |
She sat down, snapped off the small upper twigs, and carried the remainder with her into the road. |
Она села на землю, обломила тонкие верхние веточки, а палку прихватила с собой. |
She placed one of these forks under each arm as a crutch, tested them, timidly threw her whole weight upon them - so little that it was - and swung herself forward. |
Выйдя на дорогу, она подставила себе под мышки по палке на манер костылей, испробовала их прочность, потом опасливо оперлась на них всей своей тяжестью - крайне незначительной - и выбросила вперед свое тело. |
The girl had made for herself a material aid. |
Женщина смастерила себе подпорки. |
The crutches answered well. |
Костыли отвечали своему назначению. |
The pat of her feet, and the tap of her sticks upon the highway, were all the sounds that came from the traveller now. |
Теперь на дороге только и слышно было, что шелест шагов да постукивание палок. |