Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A heavy unbroken crust of cloud stretched across the sky, shutting out every speck of heaven; and a distant halo which hung over the town of Casterbridge was visible against the black concave, the luminosity appearing the brighter by its great contrast with the circumscribing darkness. Тяжелый панцирь облаков закрывал небо, не оставляя ни единого просвета, а вдалеке над Кэстербриджем, светлело зарево, которое казалось тем ярче, чем гуще был окрестный мрак.
Towards this weak, soft glow the woman turned her eyes. На это тусклое, мягкое сияние и устремила взгляд женщина.
"If I could only get there!" she said. - Ах, если бы мне только туда добраться! -прошептала она.
"Meet him the day after tomorrow: God help me! Повстречаться с ним послезавтра. Помоги мне, господи!..
Perhaps I shall be in my grave before then." А может, к тому времени меня уже не будет в живых...
A manor-house clock from the far depths of shadow struck the hour, one, in a small, attenuated tone. Из глубин мрака донесся звон, - часы в соседней усадьбе слабо и приглушенно пробили один раз.
After midnight the voice of a clock seems to lose in breadth as much as in length, and to diminish its sonorousness to a thin falsetto. После полуночи бой часов как будто теряет силу и полноту звучания, переходя в жидкий фальцет.
Afterwards a light - two lights - arose from the remote shade, and grew larger. Вслед за тем где-то далеко в темноте блеснул огонек, два огонька, которые стали быстро вырастать.
A carriage rolled along the road, and passed the gate. По дороге катилась коляска, и вскоре она проехала мимо ворот.
It probably contained some late diners-out. Вероятно, там сидели какие-нибудь запоздалые гуляки.
The beams from one lamp shone for a moment upon the crouching woman, and threw her face into vivid relieff. Луч фонаря на мгновение осветил скорченную фигуру женщины, и лицо ее отчетливо выступило из тьмы.
The face was young in the groundwork, old in the finish; the general contours were flexuous and childlike, but the finer lineaments had begun to be sharp and thin. Это было молодое лицо, но уже как бы тронутое увяданием, контуры были мягкими и округлыми, как у ребенка, но отдельные черты слегка заострились и утончились.
The pedestrian stood up, apparently with revived determination, and looked around. Путница поднялась на ноги, очевидно, в ней воскресла решимость, и она стала осматриваться.
The road appeared to be familiar to her, and she carefully scanned the fence as she slowly walked along. Вероятно, дорога была ей знакома, она зорко оглядела изгородь, медленно проходя мимо нее.
Presently there became visible a dim white shape; it was another milestone. Но вот впереди что-то неясно забелело, то был второй верстовой столб.
She drew her fingers across its face to feel the marks. Протянув руку, она нащупала на его поверхности цифру.
"Two more!" she said. - Еще два! - вздохнула женщина.
She leant against the stone as a means of rest for a short interval, then bestirred herself, and again pursued her way. Она прислонилась к столбу, не упуская возможности хоть минутку передохнуть, потом встрепенулась и двинулась дальше.
For a slight distance she bore up bravely, afterwards flagging as before. Некоторое время она шагала довольно бодро, потом ноги у нее стали по-прежнему подкашиваться.
This was beside a lone copsewood, wherein heaps of white chips strewn upon the leafy ground showed that woodmen had been faggoting and making hurdles during the day. Это произошло близ уединенной рощицы, где кучи белых щепок на усеянной листьями земле доказывали, что днем дровосеки здесь вязали хворост и плели решетки для изгородей.
Now there was not a rustle, not a breeze, not the faintest clash of twigs to keep her company. Теперь нельзя было уловить ни шороха, ни вздоха ветерка, ни шелеста ветвей, и она остро чувствовала свое одиночество.
The woman looked over the gate, opened it, and went in. Женщина заглянула через калитку, открыла ее и вошла в ограду.
Close to the entrance stood a row of faggots, bound and unbound, together with stakes of all sizes. У самого входа лежали вязанки хвороста и валялись рассыпанные сучья и палки различной длины.
For a few seconds the wayfarer stood with that tense stillness which signifies itself to be not the end but merely the suspension, of a previous motion. Минуту-другую странница неподвижно стояла в напряженной позе, которая означает, что движение лишь приостановилось, но не замерло совсем.
Her attitude was that of a person who listens, either to the external world of sound, or to the imagined discourse of thought. У нее был вид человека, который прислушивается либо к звукам внешнего мира, либо к мыслям, проносящимся у него в голове.
A close criticism might have detected signs proving that she was intent on the latter alternative. Внимательно приглядываясь, можно было бы заключить, что она поглощена именно последним.
Moreover, as was shown by what followed, she was oddly exercising the faculty of invention upon the speciality of the clever Jacquet Droz, the designer of automatic substitutes for human limbs. Более того, как вскоре обнаружилось, она изощряла свою изобретательность в той области, в какой подвизался Жаке Дроз, остроумный конструктор автоматических заменителей человеческих конечностей.
By the aid of the Casterbridge aurora, and by feeling with her hands, the woman selected two sticks from the heaps. Ощупывая руками груды сучьев при слабом свете зарева, женщина выбрала два крепких сука.
These sticks were nearly straight to the height of three or four feet, where each branched into a fork like the letter Y. Они были прямые, длиной в три-четыре фута и заканчивались развилкой в виде буквы V.
She sat down, snapped off the small upper twigs, and carried the remainder with her into the road. Она села на землю, обломила тонкие верхние веточки, а палку прихватила с собой.
She placed one of these forks under each arm as a crutch, tested them, timidly threw her whole weight upon them - so little that it was - and swung herself forward. Выйдя на дорогу, она подставила себе под мышки по палке на манер костылей, испробовала их прочность, потом опасливо оперлась на них всей своей тяжестью - крайне незначительной - и выбросила вперед свое тело.
The girl had made for herself a material aid. Женщина смастерила себе подпорки.
The crutches answered well. Костыли отвечали своему назначению.
The pat of her feet, and the tap of her sticks upon the highway, were all the sounds that came from the traveller now. Теперь на дороге только и слышно было, что шелест шагов да постукивание палок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x