Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had passed the last milestone by a good long distance, and began to look wistfully towards the bank as if calculating upon another milestone soon. Путница уже давно миновала третий верстовой столб и стала напряженно вглядываться в даль дороги, словно ожидая увидеть следующий.
The crutches, though so very useful, had their limits of power. Костыли, хотя и были ей в помощь, все же имели рабочий предел.
Mechanism only transfers labour, being powerless to supersede it, and the original amount of exertion was not cleared away; it was thrown into the body and arms. Машина приводится в движение энергией, а сама не может ее вырабатывать, и общая сумма усилий не уменьшилась, только упор приходился теперь на туловище и на руки.
She was exhausted, and each swing forward became fainter. Она выбилась из сил и еле-еле продвигалась вперед.
At last she swayed sideways, and fell. Наконец она пошатнулась вбок и упала.
Here she lay, a shapeless heap, for ten minutes and more. Она лежала на дороге, как ворох тряпья. Прошло с четверть часа.
The morning wind began to boom dully over the flats, and to move afresh dead leaves which had lain still since yesterday. Утренний ветерок лениво потянул над равниною, и зашуршали сухие листья, всю ночь лежавшие неподвижно на земле.
The woman desperately turned round upon her knees, and next rose to her feet. Женщина сделала отчаянное усилие, поднялась на колени и встала на ноги.
Steadying herself by the help of one crutch, she essayed a step, then another, then a third, using the crutches now as walking-sticks only. Опершись на костыли, она попыталась сделать шаг вперед, потом другой, третий; теперь она пользовалась костылями, лишь как палками.
Thus she progressed till descending Mellstock Hill another milestone appeared, and soon the beginning of an iron-railed fence came into view. Она медленно спускалась с Меллстокского холма, сока не увидала еще один верстовой столб, а вслед за ним - чугунную ограду.
She staggered across to the first post, clung to it, and looked around. Она дотащилась до первого столба ограды, ухватилась за него и начала оглядываться по сторонам.
The Casterbridge lights were now individually visible, It was getting towards morning, and vehicles might be hoped for, if not expected soon. Теперь в Кэстербридже уже были различимы отдельные огоньки. Приближалось утро, и можно было если не рассчитывать, то надеяться повстречать какую-нибудь повозку.
She listened. Она стала прислушиваться.
There was not a sound of life save that acme and sublimation of all dismal sounds, the hark of a fox, its three hollow notes being rendered at intervals of a minute with the precision of a funeral bell. Не доносилось ни единого звука, говорившего о жизни, кроме самого заунывного и зловещего из звуков - лая лисицы, три глухих ноты раздавались каждую минуту, словно мерные удары погребального колокола.
"Less than a mile!" the woman murmured. - Меньше мили! - пробормотала женщина.
"No; more." she added, after a pause. - Нет, больше, - добавила она после некоторой паузы.
"The mile is to the county hall, and my resting-place is on the other side Casterbridge. - Отсюда миля до городской ратуши, а Дом призрения на другом конце Кэстербриджа.
A little over a mile, and there I am!" Еще миля с небольшим, и я буду там.
After an interval she again spoke. "Five or six steps to a yard - six perhaps. - Минуту спустя она снова заговорила: - Пять или шесть шагов на ярд, верней, шесть.
I have to go seventeen hundred yards. Мне надобно пройти семнадцать сот ярдов.
A hundred times six, six hundred. Шестью сто - шестьсот.
Seventeen times that. И еще на семнадцать.
O pity me, Lord!" О, помоги мне, господи!
Holding to the rails, she advanced, thrusting one hand forward upon the rail, then the other, then leaning over it whilst she dragged her feet on beneath. Держась за перекладину изгороди, она продвигалась вперед, сперва хваталась одной рукой, потом другой, затем наваливалась на перекладину всем телом и подтягивала ноги.
This woman was not given to soliloquy; but extremity of feeling lessens the individuality of the weak, as it increases that of the strong. Женщина не была склонна к монологам, но крайнее напряжение душевных сил сглаживает индивидуальные особенности у слабого, обостряя их у сильного.
She said again in the same tone, Она продолжала все тем же тоном:
"I'll believe that the end lies five posts for- ward, and no further, and so get strength to pass them." - Мне верится, что через пять столбов я дойду до конца, и у меня достанет на это сил.
This was a practical application of the principle that a half-feigned and fictitious faith is better than no faith at all. Поведение этой женщины показывает, что наполовину притворная и выдуманная вера лучше полного отсутствия веры.
She passed five posts and held on to the fifth. Она насчитала пять столбов и задержалась у пятого.
"I'll pass five more by believing my longed-for spot is at the next fifth. - Я пройду еще пять, если поверю, что желанное место у пятого столба.
I can do it." she passed five more. Мне это под силу. Миновала еще пять столбов.
"It lies only five further." - Нет, оно еще на пять дальше.
She passed five more. Прошла еще пять.
"But it is five further." - И еще на пять.
She passed them. Миновала и эти столбы.
"That stone bridge is the end of my journey." she said, when the bridge over the Froom was in view. - У этой вот каменной ограды кончается мой путь,- сказала она, увидав огороженную столбами насыпь, пересекавшую Фрум.
She crawled to the bridge. Она дотащилась до каменной ограды.
During the effort each breath of the woman went into the air as if never to return again. Продвигалась она с неимоверным трудом, и каждый вздох, вырывавшийся у нее из груди, казался последним.
"Now for the truth of the matter." she said, sitting down. - Сейчас огляжусь, - проговорила она, опускаясь на землю.
"The truth is, that I have less than half a mile." - Ну, вот, я вижу, мне остается меньше, чем полмили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x