She had passed the last milestone by a good long distance, and began to look wistfully towards the bank as if calculating upon another milestone soon. |
Путница уже давно миновала третий верстовой столб и стала напряженно вглядываться в даль дороги, словно ожидая увидеть следующий. |
The crutches, though so very useful, had their limits of power. |
Костыли, хотя и были ей в помощь, все же имели рабочий предел. |
Mechanism only transfers labour, being powerless to supersede it, and the original amount of exertion was not cleared away; it was thrown into the body and arms. |
Машина приводится в движение энергией, а сама не может ее вырабатывать, и общая сумма усилий не уменьшилась, только упор приходился теперь на туловище и на руки. |
She was exhausted, and each swing forward became fainter. |
Она выбилась из сил и еле-еле продвигалась вперед. |
At last she swayed sideways, and fell. |
Наконец она пошатнулась вбок и упала. |
Here she lay, a shapeless heap, for ten minutes and more. |
Она лежала на дороге, как ворох тряпья. Прошло с четверть часа. |
The morning wind began to boom dully over the flats, and to move afresh dead leaves which had lain still since yesterday. |
Утренний ветерок лениво потянул над равниною, и зашуршали сухие листья, всю ночь лежавшие неподвижно на земле. |
The woman desperately turned round upon her knees, and next rose to her feet. |
Женщина сделала отчаянное усилие, поднялась на колени и встала на ноги. |
Steadying herself by the help of one crutch, she essayed a step, then another, then a third, using the crutches now as walking-sticks only. |
Опершись на костыли, она попыталась сделать шаг вперед, потом другой, третий; теперь она пользовалась костылями, лишь как палками. |
Thus she progressed till descending Mellstock Hill another milestone appeared, and soon the beginning of an iron-railed fence came into view. |
Она медленно спускалась с Меллстокского холма, сока не увидала еще один верстовой столб, а вслед за ним - чугунную ограду. |
She staggered across to the first post, clung to it, and looked around. |
Она дотащилась до первого столба ограды, ухватилась за него и начала оглядываться по сторонам. |
The Casterbridge lights were now individually visible, It was getting towards morning, and vehicles might be hoped for, if not expected soon. |
Теперь в Кэстербридже уже были различимы отдельные огоньки. Приближалось утро, и можно было если не рассчитывать, то надеяться повстречать какую-нибудь повозку. |
She listened. |
Она стала прислушиваться. |
There was not a sound of life save that acme and sublimation of all dismal sounds, the hark of a fox, its three hollow notes being rendered at intervals of a minute with the precision of a funeral bell. |
Не доносилось ни единого звука, говорившего о жизни, кроме самого заунывного и зловещего из звуков - лая лисицы, три глухих ноты раздавались каждую минуту, словно мерные удары погребального колокола. |
"Less than a mile!" the woman murmured. |
- Меньше мили! - пробормотала женщина. |
"No; more." she added, after a pause. |
- Нет, больше, - добавила она после некоторой паузы. |
"The mile is to the county hall, and my resting-place is on the other side Casterbridge. |
- Отсюда миля до городской ратуши, а Дом призрения на другом конце Кэстербриджа. |
A little over a mile, and there I am!" |
Еще миля с небольшим, и я буду там. |
After an interval she again spoke. "Five or six steps to a yard - six perhaps. |
- Минуту спустя она снова заговорила: - Пять или шесть шагов на ярд, верней, шесть. |
I have to go seventeen hundred yards. |
Мне надобно пройти семнадцать сот ярдов. |
A hundred times six, six hundred. |
Шестью сто - шестьсот. |
Seventeen times that. |
И еще на семнадцать. |
O pity me, Lord!" |
О, помоги мне, господи! |
Holding to the rails, she advanced, thrusting one hand forward upon the rail, then the other, then leaning over it whilst she dragged her feet on beneath. |
Держась за перекладину изгороди, она продвигалась вперед, сперва хваталась одной рукой, потом другой, затем наваливалась на перекладину всем телом и подтягивала ноги. |
This woman was not given to soliloquy; but extremity of feeling lessens the individuality of the weak, as it increases that of the strong. |
Женщина не была склонна к монологам, но крайнее напряжение душевных сил сглаживает индивидуальные особенности у слабого, обостряя их у сильного. |
She said again in the same tone, |
Она продолжала все тем же тоном: |
"I'll believe that the end lies five posts for- ward, and no further, and so get strength to pass them." |
- Мне верится, что через пять столбов я дойду до конца, и у меня достанет на это сил. |
This was a practical application of the principle that a half-feigned and fictitious faith is better than no faith at all. |
Поведение этой женщины показывает, что наполовину притворная и выдуманная вера лучше полного отсутствия веры. |
She passed five posts and held on to the fifth. |
Она насчитала пять столбов и задержалась у пятого. |
"I'll pass five more by believing my longed-for spot is at the next fifth. |
- Я пройду еще пять, если поверю, что желанное место у пятого столба. |
I can do it." she passed five more. |
Мне это под силу. Миновала еще пять столбов. |
"It lies only five further." |
- Нет, оно еще на пять дальше. |
She passed five more. |
Прошла еще пять. |
"But it is five further." |
- И еще на пять. |
She passed them. |
Миновала и эти столбы. |
"That stone bridge is the end of my journey." she said, when the bridge over the Froom was in view. |
- У этой вот каменной ограды кончается мой путь,- сказала она, увидав огороженную столбами насыпь, пересекавшую Фрум. |
She crawled to the bridge. |
Она дотащилась до каменной ограды. |
During the effort each breath of the woman went into the air as if never to return again. |
Продвигалась она с неимоверным трудом, и каждый вздох, вырывавшийся у нее из груди, казался последним. |
"Now for the truth of the matter." she said, sitting down. |
- Сейчас огляжусь, - проговорила она, опускаясь на землю. |
"The truth is, that I have less than half a mile." |
- Ну, вот, я вижу, мне остается меньше, чем полмили. |