Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, 'twas as black as my hat before the last race was run. Было черно, как у меня в шапке, еще до начала последнего заезда.
'Twas five o'clock, and you couldn't see the horses till they were almost in, leave alone colours. Было только пять часов, а уже нельзя было разглядеть лошадей, разве что у самого столба, не говоря о цветах жокеев.
The ground was as heavy as lead, and all judgment from a fellow's experience went for nothing. Под копытами у лошадей грязь, тяжелая, как свинец, тут сам черт ногу сломит!
Horses, riders, people, were all blown about like ships at sea. Лошадей, жокеев, зрителей швыряло из стороны в сторону, как корабли в шторм.
Three booths were blown over, and the wretched folk inside crawled out upon their hands and knees; and in the next field were as many as a dozen hats at one time. Три трибуны опрокинулись, и несчастные люди выкарабкивались из-под них на четвереньках, а по соседнему полю носилась добрая дюжина шляп.
Aye, Pimpernel regularly stuck fast, when about sixty yards off, and when I saw Policy stepping on, it did knock my heart against the lining of my ribs, I assure you, my love!" Знаешь, Пимпернель сплоховала в каких-нибудь шестидесяти ярдах от столба, а я как увидел, что Политика ее обгоняет, сердце у меня так и заколотилось о ребра, уверяю тебя, радость моя!
"And you mean, Frank." said Bathsheba, sadly - her voice was painfully lowered from the fulness and vivacity of the previous summer - "that you have lost more than a hundred pounds in a month by this dreadful horse racing? - И выходит, Фрэнк, - печально сказала Батшеба, ее голос, такой сочный и звонкий прошлым летом, теперь стал глухим и бесцветным, - выходит, что ты потерял за месяц больше ста фунтов на этих ужасных скачках!
O, Frank, it is cruel; it is foolish of you to take away my money so. Ах, Фрэнк, как это жестоко! Прямо безумие с твоей стороны так разбрасывать мои деньги!
We shall have to leave the farm; that will be the end of it!" Нам придется отказаться от фермы - вот чем дело кончится!
"Humbug about cruel. -Вздор! При чем тут жестокость!
Now, there 'tis again - turn on the waterworks; that's just like you." Ну вот, сейчас опять забьют фонтаны! Ты верна себе!
"But you'll promise me not to go to Budmouth second meeting, won't you?" she implored. - Обещай мне, что не поедешь в Бедмут на следующей неделе! Обещаешь? умоляла она.
Bathsheba was at the full depth for tears, but she maintained a dry eye. У нее бурно накипали слезы, но она сдерживала их усилием воли, и глаза оставались сухими.
"I don't see why I should; in fact, if it turns out to be a fine day, I was thinking of taking you." - А почему бы мне не поехать? Признаться, я подумывал о том, чтобы взять тебя с собой, если выпадет погожий денек.
"Never, never! -Ни за что! Ни за что!
I'll go a hundred miles the other way first. Я готова сделать крюк в сто миль, лишь бы объехать это место!
I hate the sound of the very word!" Даже его название мне ненавистно!
"But the question of going to see the race or staying at home has very little to do with the matter. - Но дело-то вовсе не в том, буду ли я присутствовать на скачках или же останусь дома.
Bets are all booked safely enough before the race begins, you may depend. Так и знай, ставки преспокойно заносятся в книгу задолго до начала скачек.
Whether it is a bad race for me or a good one, will have very little to do with our going there next Monday." Поедем мы туда или нет в будущий понедельник -от этого дело не изменится.
"But you don't mean to say that you have risked anything on this one too!" she exclaimed, with an agonized look. - Неужели ты хочешь сказать, что уже сделал ставку и на этих скачках! воскликнула она, с отчаянием глядя на него.
"There now, don't you be a little fool. Wait till you are told. - Да ну же, не будь дурочкой!: Выслушай меня!
Why, Bathsheba, you have lost all the pluck and sauciness you formerly had, and upon my life if I had known what a chicken-hearted creature you were under all your boldness, I'd never have-I know what." Я вижу, Батшеба, ты растеряла всю свою былую отвагу и задор, и клянусь честью, если б я знал, какое у тебя цыплячье сердце под маской смелости, я бы ни за что... уж я знаю что!
A flash of indignation might have been seen in Bathsheba's dark eyes as she looked resolutely ahead after this reply. В темных глазах Батшебы можно было уловить блеск негодования, когда она после этой реплики резко отвернулась от мужа.
They moved on without further speech, some early-withered leaves from the trees which hooded the road at this spot occasionally spinning downward across their path to the earth. Некоторое время она продолжала ехать молча. Несколько увядших до срока листьев сорвались с ветвей, нависавших в этом месте над дорогой, и, покружившись в воздухе, упали на землю.
A woman appeared on the brow of the hill. На гребне холма появилась женщина.
The ridge was in a cutting, so that she was very near the husband and wife before she became visible. Подъем был такой крутой, что она почти поравнялась с супругами, прежде чем они ее заметили.
Troy had turned towards the gig to remount, and whilst putting his foot on the step-the woman passed behind him. Трой подошел к двуколке, собираясь сесть в нее, и уже занес ногу на подножку, когда женщина прошла сзади него.
Though the overshadowing trees and the approach of eventide enveloped them in gloom, Bathsheba could see plainly enough to discern the extreme poverty of the woman's garb, and the sadness of her face. Хотя сгущались сумерки и под деревьями было темно, Батшеба успела разглядеть, как бедно одета женщина и какое печальное у нее лицо.
"Please, sir, do you know at what time Casterbridge Union-house closes at night?" The woman said these words to Troy over his shoulder. - Скажите, пожалуйста, сэр, не знаете ли вы, в котором часу закрывается на ночь кэстербриджский Дом призрения? - обратилась она к Трою, стоявшему к ней спиной.
Troy started visibly at the sound of the voice; yet he seemed to recover presence of mind sufficient to prevent himself from giving way to his impulse to suddenly turn and face her. Трой заметно вздрогнул при звуках ее голоса, но быстро овладел собой и даже не обернулся в ее сторону.
He said, slowly - "I don't know." - Не знаю, - глухо ответил он.
The woman, on hearing him speak, quickly looked up, examined the side of his face, and recognized the soldier under the yeoman's garb. Услыхав эти слова, женщина подняла голову, впилась глазами в его профиль и узнала солдата, одетого фермером.
Her face was drawn into an expression which had gladness and agony both among its elements. На лице ее появилось какое-то сложное выражение, одновременно и радости и страдания.
She uttered an hysterical cry, and fell down. Она истерически вскрикнула и рухнула на землю.
"O, poor thing!" exclaimed Bathsheba, instantly preparing to alight. - Ах, бедняжка! - воскликнула Батшеба, собираясь выпрыгнуть из двуколки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x