Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are not useless; but I would rather not tire you longer. - От вас есть толк, но я не хочу, чтобы вы уставали.
You have done well." Вы изрядно потрудились.
"And you better!" she said, gratefully.! - А вы - еще лучше! - с благодарностью сказала она.
Thank you for your devotion, a thousand times, Gabriel! - Я тронута вашей преданностью, тысячу раз вам спасибо, Габриэль!
Good night-I know you are doing your very best for me." До свидания. Я знаю, что вы изо всех сил стараетесь для меня.
She diminished in the gloom, and vanished, and he heard the latch of the gate fall as she passed through. Она быстро скрылась в темноте; он слышал, как звякнула щеколда, когда она захлопнула за собой калитку.
He worked in a reverie now, musing upon her story, and upon the contradictoriness of that feminine heart which had caused her to speak more warmly to him tonight than she ever had done whilst unmarried and free to speak as warmly as she chose. Он продолжал работать в глубокой задумчивости, размышляя обо всем, что она ему рассказала, и удивляясь, какие противоречия уживаются в сердце женщины: что побудило ее говорить с ним этой ночью с такой теплотой, какой она ни разу не проявляла к нему до замужества, когда свободно могла выказывать свое внимание?..
He was disturbed in his meditation by a grating noise from the coach-house. Его размышления прервал скрежет, донесшийся со стороны каретного сарая.
It was the vane on the roof turning round, and this change in the wind was the signal for a disastrous rain. Флюгер на крыше круто повернулся вокруг своей оси. и эта резкая перемена ветра говорила, что вот-вот хлынет губительный дождь.
CHAPTER XXXVIII ГЛАВА XXXVIII
RAIN - ONE SOLITARY MEETS ANOTHER ДОЖДЬ. ВСТРЕЧА ДВУХ ОДИНОКИХ
IT was now five o'clock, and the dawn was promising to break in hues of drab and ash. Было пять часов утра, и уже занималась заря, окрашивая небо в желто-бурые и пепельные тона.
The air changed its temperature and stirred itself more vigorously. Температура понизилась, и началось сильное движение воздуха.
Cool breezes coursed in transparent eddies round Oak's face. Прохладные ветерки в незримом кружении обдавали лицо Оука.
The wind shifted yet a point or two and blew stronger. Ветер поднялся еще на один-два балла и заметно покрепчал.
In ten minutes every wind of heaven seemed to be roaming at large. За каких-нибудь десять минут все ветры поднебесные разгулялись на просторе.
Some of the thatching on the wheat-stacks was now whirled fantastically aloft, and had to be replaced and weighted with some rails that lay near at hand. На стогах пшеницы кое-где взметнулись покрышки, словно крылья фантастических птиц, и пришлось снова их натягивать, придавливая кусками железа, попавшимися под руку.
This done, Oak slaved away again at the barley. Управившись с этим, Оук стал опять трудиться как каторжный, спасая ячмень.
A huge drop of rain smote his face, the wind snarled round every corner, the trees rocked to the bases of their trunks, and the twigs clashed in strife. Крупная капля дождя упала на лицо, ветер завыл по всем закоулкам, деревья закачались чуть ли не от самых корней, и ветви их яростно заметались, сталкиваясь друг с другом.
Driving in spars at any point and on any system, inch by inch he covered more and more safely from ruin this distracting impersonation of seven hundred pounds. Вбивая колышки как можно чаще и куда попало, Оук дюйм за дюймом укрывал это внушавшее тревогу олицетворение семисот фунтов.
"The rain came on in earnest, and Oak soon felt the water to be tracking cold and clammy routes down his back. Дождь все расходился, и вскоре Оук почувствовал, как холодные ручейки сбегают по его липкой от пота спине.
Ultimately he was reduced well-nigh to a homogeneous sop, and the dyes of his clothes trickled down and stood in a pool at the foot of the ladder. Под конец он стал чем-то вроде глыбы мокрой глины, одежда его полиняла, и цветные струйки стекали с нее, образуя лужицу у подножья лестницы.
The rain stretched obliquely through the dull atmosphere in liquid spines, unbroken in continuity between their beginnings in the clouds and their points in him. Косой дождь прорезал мглистый воздух длинными текучими иглами, которые вылетали из облаков и вонзались остриями в его тело.
Oak suddenly remembered that eight months before this time he had been fighting against fire in the same spot as desperately as he was fighting against water now - and for a futile love of the same woman. Внезапно Оук вспомнил, что на том самом месте восемь месяцев назад он так же отчаянно боролся с огнем, как сейчас с водой, - и все это из-за безнадежной любви ко все той же женщине.
As for her - - But Oak was generous and true, and dismissed his reflections. А она... Но преданный и великодушный Оук отогнал эти мысли.
It was about seven o'clock in the dark leaden morning when Gabriel came down from the last stack, and thankfully exclaimed, Хмурым, свинцовым утром, около семи часов, Г абриэль слез с последнего стога и воскликнул со вздохом облегчения:
"It is done!" - Дело с концом!
He was drenched, weary, and sad, and yet not so sad as drenched and weary, for he was cheered by a sense of success in a good cause. Он промок до нитки, был утомлен и печален, но все же усталость была сильнее печали, и его радовало сознание, что он успешно закончил важное дело.
Faint sounds came from the barn, and he looked that way. Смутные звуки донеслись со стороны риги, он поглядел в ту сторону.
Figures stepped singly and in pairs through the doors - all walking awkwardly, and abashed, save the foremost, who wore a red jacket, and advanced with his hands in his pockets, whistling. Из дверей выходили поодиночке и по двое человеческие фигуры и брели, пошатываясь, со смущенным видом; только самый передний, на котором была красная куртка, шагал, засунув руки в карманы и посвистывая.
The others shambled after with a conscience-stricken air: the whole procession was not unlike Flaxman's group of the suitors tottering on towards the infernal regions under the conduct of Mercury. Все остальные уныло плелись за ним, и чувствовалось, что их терзает совесть; процессия эта смахивала на вереницу теней с рисунка Флаксмена, направляющихся в преисподнюю под предводительством Меркурия.
The gnarled shapes passed into the village, Troy, their leader, entering the farmhouse. Угловатые фигуры потянулись к селению, а их вождь, Трой, вошел в двери особняка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x