"Stay where you are, and attend to the horse!" said Troy, peremptorily throwing her the reins and the whip. |
- Сиди на месте и смотри за лошадью! -повелительно крикнул Трой, бросая ей вожжи и кнут. |
"Walk the horse to the top: I'll see to the woman." |
- Гони лошадь в гору. Я позабочусь о женщине. |
"But I - " |
- Но я... |
"Do you hear? |
- Слыхала? |
Clk - Poppet!" |
Н-но, Крошка! |
The horse, gig, and Bathsheba moved on. |
Лошадь, двуколка и Батшеба тронулись дальше. |
"How on earth did you come here? |
- Скажи, ради бога, как ты здесь очутилась? |
I thought you were miles away, or dead! |
Я думал, ты уехала на край света или умерла! |
Why didn't you write to me?" said Troy to the woman, in a strangely gentle, yet hurried voice, as he lifted her up. |
Почему ты не писала мне? - непривычным для него ласковым тоном торопливо спрашивал Трой, поднимая женщину. |
"I feared to." |
- Мне было боязно. |
"Have you any money?" |
- Есть у тебя деньги? |
"None." |
- Ни гроша. |
"Good Heaven - I wish I had more to give you! |
- Великий боже! Какая досада, что я не могу тебе дать побольше! |
Here's - wretched - the merest trifle. |
Вот возьми... Ах, да тут сущие пустяки! |
It is every farthing I have left. |
Это все, что у меня осталось. |
I have none but what my wife gives me, you know, and I can't ask her now." he woman made no answer. |
Понимаешь ли, у меня нет ничего, кроме того, что я получил из рук жены, и сейчас я не могу у нее попросить. Женщина не отвечала ни слова. |
"I have only another moment." continued Troy; "and now listen. |
- Слушай. У меня всего минута, - продолжал он. |
Where are you going tonight? |
- Куда ты идешь так поздно? |
Casterbridge Union?" |
В кэстербриджский Дом призрения? |
"Yes; I thought to go there." |
- Да. Я надумала пойти туда. |
"You shan't go there; yet, wait. |
- Незачем тебе туда тащиться... Впрочем, постой. |
Yes, perhaps for tonight; I can do nothing better -worse luck! |
Да, пожалуй, только на эту ночь. Больше ничего не могу придумать... Проклятая судьба! |
Sleep there tonight, and stay there tomorrow. |
Переночуй там и пробудь завтрашний день. |
Monday is the first free day I have; and on Monday morning, at ten exactly, meet me on Grey's Bridge just out of the town. |
Понедельник я свободен и в понедельник утром, ровно в десять, мы встретимся с тобой за городом на Кэстербриджском мосту. |
I'll bring all the money I can muster. |
Я принесу все деньги, какие удастся раздобыть. |
You shan't want-I'll see that, Fanny; then I'll get you a lodging somewhere. |
Ты ни в чем не будешь нуждаться... Уж я позабочусь об этом, Фанни. Я сниму тебе где-нибудь комнату. |
Good-bye till then. |
Ну, до свидания. |
I am a brute - but good-bye!" |
Я - скотина, знаю. Но... до свидания! |
After advancing the distance which completed the ascent of the hill, Bathsheba turned her head. |
Добравшись до перевала, Батшеба обернулась. |
The woman was upon her feet, and Bathsheba saw her withdrawing from Troy, and going feebly down the hill by the third milestone from Casterbridge. |
Женщина уже стояла на ногах, и Батшеба видела, как она отошла от Троя и неверными шагами стала спускаться с холма, миновав верстовой столб, третий от Кэстербриджа. |
Troy then came on towards his wife, stepped into the gig, took the reins from her hand, and without making any observation whipped the horse into a trot. |
Трой быстро подошел к двуколке, уселся рядом с женой, взял у нее из рук вожжи и, не проронив ни слова, хлестнул лошадь и перевел ее на рысь. |
He was rather agitated. |
Он казался взволнованным. |
"Do you know who that woman was?" said Bathsheba, looking searchingly into his face. |
- Ты знаешь, кто эта женщина? - спросила Батшеба, пытливо вглядываясь ему в лицо. |
"I do." he said, looking boldly back into hers. |
- Знаю, - отвечал он, смело выдерживая ее взгляд. |
"I thought you did." said she, with angry hauteur, and still regarding him. |
- Я так и думала. - И Батшеба с вызовом поглядела на него. |
"Who is she?" |
- Кто же она? |
He suddenly seemed to think that frankness would benefit neither of the women. |
Трой сообразил, что его откровенность не принесет пользы ни одной из этих женщин. |
"Nothing to either of us." he said. |
- Она мне чужая, - ответил он. |
"I know her by sight." |
- Я знаю ее только в лицо. |
"What is her name?" |
- Как же ее зовут? |
"How should I know her name?" |
- Откуда мне это знать? |
"I think you do." |
- Мне думается, ты знаешь. |
"Think if you will, and be - - " The sentence was completed by a smart cut of the whip round Poppet's flank, which caused the animal to start forward at a wild pace. |
-Думай что угодно! Чтоб тебе... - Фраза закончилась ловким ударом кнута, который ожег бока Крошки, после чего лошадь пустилась бешеной рысью. |
No more was said. |
Больше не было сказано ни слова. |
CHAPTER XL |
ГЛАВА XL |
ON CASTERBRIDGE HIGHWAY |
НА КЭСТЕРБРИДЖСКОЙ ДОРОГЕ |
FOR a considerable time the woman walked on. |
Довольно долгое время женщина шла вперед. |
Her steps became feebler, and she strained her eyes to look afar upon the naked road, now indistinct amid the penumbrae of night. |
Походка ее становилась все более шаткой, и она напрягала зрение, всматриваясь в уходившую вдаль пустынную дорогу, еле различимую в вечернем полумраке. |
At length her onward walk dwindled to the merest totter, and she opened a gate within which was a haystack. Underneath this she sat down and presently slept. |
Наконец она совсем ослабела и стала с трудом волочить ноги. Увидав ворота, за которыми стоял стог сена, она открыла их, опустилась на землю и сразу же забылась крепким сном. |
When the woman awoke it was to find herself in the depths of a moonless and starless night. |
Когда женщина пробудилась, вокруг нее темнела безлунная и беззвездная ночь. |