Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Stay where you are, and attend to the horse!" said Troy, peremptorily throwing her the reins and the whip. - Сиди на месте и смотри за лошадью! -повелительно крикнул Трой, бросая ей вожжи и кнут.
"Walk the horse to the top: I'll see to the woman." - Гони лошадь в гору. Я позабочусь о женщине.
"But I - " - Но я...
"Do you hear? - Слыхала?
Clk - Poppet!" Н-но, Крошка!
The horse, gig, and Bathsheba moved on. Лошадь, двуколка и Батшеба тронулись дальше.
"How on earth did you come here? - Скажи, ради бога, как ты здесь очутилась?
I thought you were miles away, or dead! Я думал, ты уехала на край света или умерла!
Why didn't you write to me?" said Troy to the woman, in a strangely gentle, yet hurried voice, as he lifted her up. Почему ты не писала мне? - непривычным для него ласковым тоном торопливо спрашивал Трой, поднимая женщину.
"I feared to." - Мне было боязно.
"Have you any money?" - Есть у тебя деньги?
"None." - Ни гроша.
"Good Heaven - I wish I had more to give you! - Великий боже! Какая досада, что я не могу тебе дать побольше!
Here's - wretched - the merest trifle. Вот возьми... Ах, да тут сущие пустяки!
It is every farthing I have left. Это все, что у меня осталось.
I have none but what my wife gives me, you know, and I can't ask her now." he woman made no answer. Понимаешь ли, у меня нет ничего, кроме того, что я получил из рук жены, и сейчас я не могу у нее попросить. Женщина не отвечала ни слова.
"I have only another moment." continued Troy; "and now listen. - Слушай. У меня всего минута, - продолжал он.
Where are you going tonight? - Куда ты идешь так поздно?
Casterbridge Union?" В кэстербриджский Дом призрения?
"Yes; I thought to go there." - Да. Я надумала пойти туда.
"You shan't go there; yet, wait. - Незачем тебе туда тащиться... Впрочем, постой.
Yes, perhaps for tonight; I can do nothing better -worse luck! Да, пожалуй, только на эту ночь. Больше ничего не могу придумать... Проклятая судьба!
Sleep there tonight, and stay there tomorrow. Переночуй там и пробудь завтрашний день.
Monday is the first free day I have; and on Monday morning, at ten exactly, meet me on Grey's Bridge just out of the town. Понедельник я свободен и в понедельник утром, ровно в десять, мы встретимся с тобой за городом на Кэстербриджском мосту.
I'll bring all the money I can muster. Я принесу все деньги, какие удастся раздобыть.
You shan't want-I'll see that, Fanny; then I'll get you a lodging somewhere. Ты ни в чем не будешь нуждаться... Уж я позабочусь об этом, Фанни. Я сниму тебе где-нибудь комнату.
Good-bye till then. Ну, до свидания.
I am a brute - but good-bye!" Я - скотина, знаю. Но... до свидания!
After advancing the distance which completed the ascent of the hill, Bathsheba turned her head. Добравшись до перевала, Батшеба обернулась.
The woman was upon her feet, and Bathsheba saw her withdrawing from Troy, and going feebly down the hill by the third milestone from Casterbridge. Женщина уже стояла на ногах, и Батшеба видела, как она отошла от Троя и неверными шагами стала спускаться с холма, миновав верстовой столб, третий от Кэстербриджа.
Troy then came on towards his wife, stepped into the gig, took the reins from her hand, and without making any observation whipped the horse into a trot. Трой быстро подошел к двуколке, уселся рядом с женой, взял у нее из рук вожжи и, не проронив ни слова, хлестнул лошадь и перевел ее на рысь.
He was rather agitated. Он казался взволнованным.
"Do you know who that woman was?" said Bathsheba, looking searchingly into his face. - Ты знаешь, кто эта женщина? - спросила Батшеба, пытливо вглядываясь ему в лицо.
"I do." he said, looking boldly back into hers. - Знаю, - отвечал он, смело выдерживая ее взгляд.
"I thought you did." said she, with angry hauteur, and still regarding him. - Я так и думала. - И Батшеба с вызовом поглядела на него.
"Who is she?" - Кто же она?
He suddenly seemed to think that frankness would benefit neither of the women. Трой сообразил, что его откровенность не принесет пользы ни одной из этих женщин.
"Nothing to either of us." he said. - Она мне чужая, - ответил он.
"I know her by sight." - Я знаю ее только в лицо.
"What is her name?" - Как же ее зовут?
"How should I know her name?" - Откуда мне это знать?
"I think you do." - Мне думается, ты знаешь.
"Think if you will, and be - - " The sentence was completed by a smart cut of the whip round Poppet's flank, which caused the animal to start forward at a wild pace. -Думай что угодно! Чтоб тебе... - Фраза закончилась ловким ударом кнута, который ожег бока Крошки, после чего лошадь пустилась бешеной рысью.
No more was said. Больше не было сказано ни слова.
CHAPTER XL ГЛАВА XL
ON CASTERBRIDGE HIGHWAY НА КЭСТЕРБРИДЖСКОЙ ДОРОГЕ
FOR a considerable time the woman walked on. Довольно долгое время женщина шла вперед.
Her steps became feebler, and she strained her eyes to look afar upon the naked road, now indistinct amid the penumbrae of night. Походка ее становилась все более шаткой, и она напрягала зрение, всматриваясь в уходившую вдаль пустынную дорогу, еле различимую в вечернем полумраке.
At length her onward walk dwindled to the merest totter, and she opened a gate within which was a haystack. Underneath this she sat down and presently slept. Наконец она совсем ослабела и стала с трудом волочить ноги. Увидав ворота, за которыми стоял стог сена, она открыла их, опустилась на землю и сразу же забылась крепким сном.
When the woman awoke it was to find herself in the depths of a moonless and starless night. Когда женщина пробудилась, вокруг нее темнела безлунная и беззвездная ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x