Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Self-beguilement with what she had known all the time to be false had given her strength to come over half a mile that she would have been powerless to face in the lump. Самообман, который она все время прекрасно сознавала, дал ей силы пройти полмили, что было бы невозможно, представь она себе сразу все это расстояние.
The artifice showed that the woman, by some mysterious intuition, had grasped the paradoxical truth that blindness may operate more vigorously than prescience, and the short-sighted effect more than the far-seeing; that limitation, and not comprehensiveness, is needed for striking a blow. Эта уловка доказывала, что женщина в силу какой-то таинственной интуиции постигла парадоксальную истину: иной раз слепота вернее приводит к цели, чем предвидение, близорукость оказывается плодотворней дальновидности и для успешной борьбы скорее требуется ограниченность, чем глубокомыслие.
The half-mile stood now before the sick and weary woman like a stolid Juggernaut. It was an impassive King of her world. Последняя полумиля теперь маячила перед больной, изможденной женщиной, как некий беспощадный Джагернаут, олицетворяя полновластную бездушную необходимость.
The road here ran across Durnover Moor, open to the road on either side. Дорога в этом месте пересекала Дерноверское торфяное болото, по обеим ее сторонам расстилались открытые просторы.
She surveyed the wide space, the lights, herself, sighed, and lay down against a guard-stone of the bridge. Женщина обвела глазами обширное пространство, посмотрела на огни, на самое себя, вздохнула и легла у каменного столба на краю насыпи.
Never was ingenuity exercised so sorely as the traveller here exercised hers. Кажется, никто на свете так не изощрял свою изобретательность, как эта странница.
Every conceivable aid, method, stratagem, mechanism, by which these last desperate eight hundred yards could be overpassed by a human being unperceived, was revolved in her busy brain, and dismissed as impracticable. Она отчаянно ломала голову, перебирая в уме всевозможные способы, приемы, уловки, механизмы, которые помогли бы ей преодолеть эти последние, недоступные ей восемьсот ярдов, -и тут же отвергала их как неосуществимые.
She thought of sticks, wheels, crawling - she even thought of rolling. Она думала о палках, колесах, собиралась ползти, даже катиться по земле.
But the exertion demanded by either of these latter two was greater than to walk erect. Но последние два способа передвижения потребовали бы еще больших усилий, чем простая ходьба.
The faculty of contrivance was worn out, Hopelessness had come at last. Под конец ее изобретательность иссякла. Ею овладела безнадежность.
"No further!" she whispered, and closed her eyes. -Дальше не могу... - прошептала она и закрыла глаза.
From the stripe of shadow on the opposite side of the bridge a portion of shade seemed to detach itself and move into isolation upon the pale white of the road. От длинной полосы тени, лежавшей на противоположном краю дороги, вдруг оторвался клочок и выступил одиноким пятном на тусклой белизне дороги.
It glided noiselessly towards the recumbent woman. Потом беззвучно скользнул к распростертой на земле женщине.
She became conscious of something touching her hand; it was softness and it was warmth. Внезапно она почувствовала, как что-то коснулось ее руки, что-то мягкое и теплое.
She opened her eye's, and the substance touched her face. Она открыла глаза, и это "нечто" коснулось ее лица.
A dog was licking her cheek. Ее лизала в щеку собака.
He was huge, heavy, and quiet creature, standing darkly against the low horizon, and at least two feet higher than the present position of her eyes. Это было огромное, грузное и кроткое создание; темная фигура собаки выступала на фоне низкого неба, возвышаясь на добрых два фута над головой лежащей женщины.
Whether Newfoundland, mastiff, bloodhound, or what not, it was impossible to say. Невозможно было определить, ньюфаундленд ли это, мастиф, ищейка или просто дворняга.
He seemed to be of too strange and mysterious a nature to belong to any variety among those of popular nomenclature. Животное казалось таким необычным и загадочным и как будто не принадлежало ни к одной из общеизвестных пород.
Being thus assignable to no breed, he was the ideal embodiment of canine greatness - a generalization from what was common to all. Огромный, могучий пес объединял в себе свойства, общие всем разновидностям собачьей породы.
Night, in its sad, solemn, and benevolent aspect, apart from its stealthy and cruel side, was personified in this form Darkness endows the small and ordinary ones among mankind with poetical power, and even the suffering woman threw her idea into figure. Измученной путнице померещилось, что ее ласкает сама ночь, принявшая образ черной собаки; в этом своем облике ночь не пугала ее, не сулила напастей, от нее веяло величавой грустью и благостью. Даже у самых незначительных и заурядных представителей рода человеческого в ночном мраке разыгрывается фантазия.
In her reclining position she looked up to him just as in earlier times she had, when standing, looked up to a man. Опершись на локоть, женщина смотрела на собаку снизу вверх, как, бывало, раньше стоя глядела на мужчину.
The animal, who was as homeless as she, respectfully withdrew a step or two when the woman moved, and, seeing that she did not repulse him, he licked her hand again. Когда она шевельнулась, бездомный пес почтительно отступил от нее на шаг-другой, но, видя, что его не гонят, снова лизнул ей руку.
A thought moved within her like lightning. В голове у женщины молнией пронеслось:
"Perhaps I can make use of him - I might do it then!" "А вдруг собака мне поможет? Тогда я доберусь".
She pointed in the direction of Casterbridge, and the dog seemed to misunderstand: he trotted on. Она показала рукой в сторону Кэстербриджа, и собака покорно побежала в том направлении.
Then, finding she could not follow, he came back and whined. Но, видя, что женщина не в силах следовать за ней, она вернулась назад и жалобно заскулила.
The ultimate and saddest singularity of woman's effort and invention was reached when, with a quickened breathing, she rose to a stooping posture, and, resting her two little arms upon the shoulders of the dog, leant firmly thereon, and murmured stimulating words. Тогда женщину осенила поистине гениальная мысль, несчастная поднялась на ноги, учащенно дыша, нагнулась над собакой, обхватила ее своими слабыми ручками и стала шептать ласковые слова.
Whilst she sorrowed in her heart she cheered with her voice, and what was stranger than that the strong should need encouragement from the weak was that cheerfulness should be so well stimulated by such utter dejection. С тоскою в сердце она говорила веселым голосом, и удивительно было, что сильный нуждается в поощрении со стороны слабого, а еще удивительнее, что при крайнем унынии возможно так артистически изображать веселость.
Her friend moved forward slowly, and she with small mincing steps moved forward beside him, half her weight being thrown upon the animal. Ее друг тихонько двинулся вперед, а она мелкими шажками засеменила рядом с ним, опираясь на него всем телом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x