Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was the day before the Budmouth races. На другой день должны были состояться скачки в Бедмуте.
In the evening Troy said, suddenly - Вечером Трой внезапно спросил:
"Bathsheba, could you let me have twenty pounds?" - Батшеба, не можешь ли ты мне дать двадцать фунтов?
Her countenance instantly sank." Лицо ее омрачилось.
Twenty pounds? she said. - Двадцать фунтов? - переспросила она.
"The fact is, I want it badly." - Дело в том, что они мне нужны до зарезу.
The anxiety upon Troy's face was unusual and very marked. lt was a culmination of the mood he had been in all the day. На лице Троя легко можно было уловить непривычное для него выражение тревоги. Владевшие им весь день чувства достигли предела.
"Ah! for those races tomorrow." -А! Так это для завтрашних скачек?
Troy for the moment made no reply. Трой медлил с ответом.
Her mistake had its advantages to a man who shrank from having his mind inspected as he did now. Ее ошибка была на руку человеку, который не желал, чтобы ему заглядывали в душу.
"Well, suppose I do want it for races?" he said, at last. - Ну, допустим, они мне нужны для скачек, -процедил он наконец.
"O, Frank!" Bathsheba replied, and there was such a volume of entreaty in the words. - Ах, Фрэнк! - воскликнула Батшеба со страстной мольбой в голосе.
"Only such a few weeks ago you said that I was far sweeter than all your other pleasures put together, and that you would give them all up for me; and now, won't you give up this one, which is more a worry than a pleasure? Всего несколько недель назад ты меня уверял, что я тебе дороже всех твоих развлечений вместе взятых, и обещал отказаться от них ради меня! А теперь неужели ты не можешь отказаться от одного развлечения, от которого больше неприятностей, чем радости!
Do, Frank. Сделай это, Фрэнк!
Come, let me fascinate you by all I can do - by pretty words and pretty looks, and everything I can think of - to stay at home. Пойди ко мне, я зачарую тебя словами любви, нежными взглядами, не поскуплюсь на ласки, лишь бы ты остался дома!
Say yes to your wife - say yes!" Скажи "да" своей жене! Скажи: "Да!"
The tenderest and softest phases of Bathsheba's nature were prominent now - advanced impulsively for his acceptance, without any of the disguises and defences which the wariness of her character when she was cool too frequently threw over them. Вся нежность и мягкость, заложенные в натуре Батшебы, непроизвольно вырвались наружу, когда она домогалась его согласия. Куда девалась ее наигранная холодность, к которой она прибегала в спокойные минуты в целях самозащиты!
Few men could have resisted the arch yet dignified entreaty of the beautiful face, thrown a little back and sideways in the well known attitude that expresses more than the words it accompanies, and which seems to have been designed for these special occasions. Редкий мужчина мог бы устоять перед вкрадчивыми и полными достоинства мольбами прекрасной женщины. Батшеба слегка откинула головку и хороню известным ему движением протянула к нему руку, выражая свои чувства красноречивее всяких слов.
Had the woman not been his wife, Troy would have succumbed instantly; as it was, he thought he would not deceive her longer. Не будь эта женщина его женой, Трой немедленно бы сдался, но тут он решил больше не вводить ее в заблуждение.
"The money is not wanted for racing debts at all," he said. - Эти деньги нужны мне вовсе не для оплаты долгов по скачкам, - сказал он.
"What is it for?" she asked. - А для чего? - спросила она.
"You worry me a great deal by these mysterious responsibilities, Frank." - Меня очень беспокоят эти твои таинственные обязательства, Фрэнк.
Troy hesitated. Трой колебался.
He did not now love her enough to allow himself to be carried too far by her ways. Он уже не так сильно любил жену, чтобы всецело поддаться ее обаянию.
Yet it was necessary to be civil. Однако необходимо было соблюдать учтивость.
"You wrong me by such a suspicious manner, he said. - Ты оскорбляешь меня своей подозрительностью,- проговорил он.
"Such strait-waistcoating as you treat me to is not becoming in you at so early a date." - Мы совсем недавно поженились, а ты уже начинаешь меня распекать, на что это похоже!
"I think that I have a right to grumble a little if I pay." she said, with features between a smile and a pout. - Я думаю, я имею право немного поворчать, раз мне приходится платить, - сказала она, капризно надувая губки.
Exactly; and, the former being done, suppose we proceed to the latter. - Вот именно. Но первое уже позади, так приступим ко второму.
Bathsheba, fun is all very well, but don't go too far, or you may have cause to regret something." Шутки в сторону, Батшеба, не донимай меня, а то как бы тебе потом не пришлось кое о чем пожалеть.
She reddened. Она залилась краской.
"I do that already." she said, quickly -Да я уже жалею, - быстро ответила она.
"What do you regret?" - О чем же ты жалеешь?
"That my romance has come to an end." - О том, что мой роман кончился.
"All romances end at marriage." - Все романы кончаются со свадьбой.
"I wish you wouldn't talk like that. - Зачем ты это мне говоришь?
You grieve me to my soul by being smart at my expense." Ты ранил меня в самое сердце своей злой шуткой.
"You are dull enough at mine. - А ты нагоняешь на меня тоску.
I believe you hate me." Мне кажется, ты ненавидишь меня.
"Not you - only your faults. - Не тебя, а твои пороки!
I do hate them." Да, я ненавижу их!
"Twould be much more becoming if you set yourself to cure them. - Лучше бы ты постаралась исправить меня.
Come, let's strike a balance with the twenty pounds, and be friends." Давай подведем баланс, двадцать фунтов на стол, и будем друзьями!
She gave a sigh of resignation. Она вздохнула, как бы покоряясь судьбе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x