This was the day before the Budmouth races. |
На другой день должны были состояться скачки в Бедмуте. |
In the evening Troy said, suddenly - |
Вечером Трой внезапно спросил: |
"Bathsheba, could you let me have twenty pounds?" |
- Батшеба, не можешь ли ты мне дать двадцать фунтов? |
Her countenance instantly sank." |
Лицо ее омрачилось. |
Twenty pounds? she said. |
- Двадцать фунтов? - переспросила она. |
"The fact is, I want it badly." |
- Дело в том, что они мне нужны до зарезу. |
The anxiety upon Troy's face was unusual and very marked. lt was a culmination of the mood he had been in all the day. |
На лице Троя легко можно было уловить непривычное для него выражение тревоги. Владевшие им весь день чувства достигли предела. |
"Ah! for those races tomorrow." |
-А! Так это для завтрашних скачек? |
Troy for the moment made no reply. |
Трой медлил с ответом. |
Her mistake had its advantages to a man who shrank from having his mind inspected as he did now. |
Ее ошибка была на руку человеку, который не желал, чтобы ему заглядывали в душу. |
"Well, suppose I do want it for races?" he said, at last. |
- Ну, допустим, они мне нужны для скачек, -процедил он наконец. |
"O, Frank!" Bathsheba replied, and there was such a volume of entreaty in the words. |
- Ах, Фрэнк! - воскликнула Батшеба со страстной мольбой в голосе. |
"Only such a few weeks ago you said that I was far sweeter than all your other pleasures put together, and that you would give them all up for me; and now, won't you give up this one, which is more a worry than a pleasure? |
Всего несколько недель назад ты меня уверял, что я тебе дороже всех твоих развлечений вместе взятых, и обещал отказаться от них ради меня! А теперь неужели ты не можешь отказаться от одного развлечения, от которого больше неприятностей, чем радости! |
Do, Frank. |
Сделай это, Фрэнк! |
Come, let me fascinate you by all I can do - by pretty words and pretty looks, and everything I can think of - to stay at home. |
Пойди ко мне, я зачарую тебя словами любви, нежными взглядами, не поскуплюсь на ласки, лишь бы ты остался дома! |
Say yes to your wife - say yes!" |
Скажи "да" своей жене! Скажи: "Да!" |
The tenderest and softest phases of Bathsheba's nature were prominent now - advanced impulsively for his acceptance, without any of the disguises and defences which the wariness of her character when she was cool too frequently threw over them. |
Вся нежность и мягкость, заложенные в натуре Батшебы, непроизвольно вырвались наружу, когда она домогалась его согласия. Куда девалась ее наигранная холодность, к которой она прибегала в спокойные минуты в целях самозащиты! |
Few men could have resisted the arch yet dignified entreaty of the beautiful face, thrown a little back and sideways in the well known attitude that expresses more than the words it accompanies, and which seems to have been designed for these special occasions. |
Редкий мужчина мог бы устоять перед вкрадчивыми и полными достоинства мольбами прекрасной женщины. Батшеба слегка откинула головку и хороню известным ему движением протянула к нему руку, выражая свои чувства красноречивее всяких слов. |
Had the woman not been his wife, Troy would have succumbed instantly; as it was, he thought he would not deceive her longer. |
Не будь эта женщина его женой, Трой немедленно бы сдался, но тут он решил больше не вводить ее в заблуждение. |
"The money is not wanted for racing debts at all," he said. |
- Эти деньги нужны мне вовсе не для оплаты долгов по скачкам, - сказал он. |
"What is it for?" she asked. |
- А для чего? - спросила она. |
"You worry me a great deal by these mysterious responsibilities, Frank." |
- Меня очень беспокоят эти твои таинственные обязательства, Фрэнк. |
Troy hesitated. |
Трой колебался. |
He did not now love her enough to allow himself to be carried too far by her ways. |
Он уже не так сильно любил жену, чтобы всецело поддаться ее обаянию. |
Yet it was necessary to be civil. |
Однако необходимо было соблюдать учтивость. |
"You wrong me by such a suspicious manner, he said. |
- Ты оскорбляешь меня своей подозрительностью,- проговорил он. |
"Such strait-waistcoating as you treat me to is not becoming in you at so early a date." |
- Мы совсем недавно поженились, а ты уже начинаешь меня распекать, на что это похоже! |
"I think that I have a right to grumble a little if I pay." she said, with features between a smile and a pout. |
- Я думаю, я имею право немного поворчать, раз мне приходится платить, - сказала она, капризно надувая губки. |
Exactly; and, the former being done, suppose we proceed to the latter. |
- Вот именно. Но первое уже позади, так приступим ко второму. |
Bathsheba, fun is all very well, but don't go too far, or you may have cause to regret something." |
Шутки в сторону, Батшеба, не донимай меня, а то как бы тебе потом не пришлось кое о чем пожалеть. |
She reddened. |
Она залилась краской. |
"I do that already." she said, quickly |
-Да я уже жалею, - быстро ответила она. |
"What do you regret?" |
- О чем же ты жалеешь? |
"That my romance has come to an end." |
- О том, что мой роман кончился. |
"All romances end at marriage." |
- Все романы кончаются со свадьбой. |
"I wish you wouldn't talk like that. |
- Зачем ты это мне говоришь? |
You grieve me to my soul by being smart at my expense." |
Ты ранил меня в самое сердце своей злой шуткой. |
"You are dull enough at mine. |
- А ты нагоняешь на меня тоску. |
I believe you hate me." |
Мне кажется, ты ненавидишь меня. |
"Not you - only your faults. |
- Не тебя, а твои пороки! |
I do hate them." |
Да, я ненавижу их! |
"Twould be much more becoming if you set yourself to cure them. |
- Лучше бы ты постаралась исправить меня. |
Come, let's strike a balance with the twenty pounds, and be friends." |
Давай подведем баланс, двадцать фунтов на стол, и будем друзьями! |
She gave a sigh of resignation. |
Она вздохнула, как бы покоряясь судьбе. |