Until she had met Troy, Bathsheba had been proud of her position as a woman; it had been a glory to her to know that her lips had been touched by no man's on earth - that her waist had never been encircled by a lover's arm. |
До встречи с Троем Батшеба высоко ставила себя, как женщину, гордилась, что ее губ не касался ни один мужчина в мире, что ее талию никогда не обнимала рука возлюбленного. |
She hated herself now. |
А теперь она была себе ненавистна. |
In those earlier days she had always nourished a secret contempt for girls who were the slaves of the first goodlooking young fellow who should choose to salute them. |
В былое время она в душе презирала девушек, которые попадались в сети первого же смазливого парня, удостоившего их своим вниманием. |
She had never taken kindly to the idea of marriage in the abstract as did the majority of women she saw about her. |
Мысль о замужестве никогда не прельщала ее, как прельщала большинство окружавших ее женщин. |
In the turmoil of her anxiety for her lover she had agreed to marry him; but the perception that had accompanied her happiest hours on this account was rather that of self-sacrifice than of promotion and honour. Although she scarcely knew the divinity's name, Diana was the goddess whom Bathsheba instinctively adored. |
В смятении чувств, боясь потерять любимого, она согласилась выйти за него; но даже в самые счастливые часы Батшебу не покидало сознание, что с ее стороны это скорее жертва, что брак ничуть не возвысил ее, не принес ей чести, -Батшеба бессознательно чтила Диану, хотя имя этой богини едва ли было ей известно. |
That she had never, by look, word, or sign, encouraged a man to approach her - that she had felt herself sufficient to herself, and had in the independence of her girlish heart fancied there was a certain degradation in renouncing the simplicity of a maiden existence to become the humbler half of an indifferent matrimonial whole - were facts now bitterly remembered. |
Как низко она пала в своих глазах: ведь раньше она держала всех мужчин на расстоянии, не поощряя их ни взглядом, ни словом, ни жестом; она не тяготилась одиночеством, гордясь своей девичьей независимостью, и воображала, что потерпит некий ущерб, если променяет скромную девическую жизнь на жизнь замужней женщины и сделается смиренной половиной какого-то неведомого целого. |
O, if she had never stooped to folly of this kind, respectable as it was, and could only stand again, as she had stood on the hill at Norcombe, and dare Troy or any other man to pollute a hair of her head by his interference! |
Ах, как могла она совершить такой безумный поступок, впрочем, вполне благопристойный в глазах людей! О, стать бы снова той девушкой, что стояла на Норкомбском холме! Посмел ли бы тогда Трой или другой мужчина осквернить своим прикосновением хоть волос на ее голове! |
The next morning she rose earlier than usual, and had the horse saddled for her ride round the farm in the customary way. |
На следующее утро она поднялась раньше обычного, велела оседлать коня и, как всегда, объехала свои владения. |
When she came in at half-past eight - their usual hour for breakfasting - she was informed that her husband had risen, taken his breakfast, and driven off to Casterbridge with the gig and Poppet. |
Когда она вернулась в половине девятого - то был час их завтрака, - ей сообщили, что супруг ее встал, позавтракал и уехал в Кэстербридж в двуколке, запряженной Крошкой. |
After breakfast she was cool and collected - quite herself in fact - and she rambled to the gate, intending to walk to another quarter of the farm, which she still personally superintended as well as her duties in the house would permit, continually, however, finding herself preceded in forethought by Gabriel Oak, for whom she began to entertain the genuine friendship of a sister. |
После завтрака она взяла себя в руки и успокоилась - это была прежняя Батшеба! Она вышла из дому, собираясь посетить один участок фермы, над которым, как и раньше, надзирала сама, насколько ей позволяли домашние обязанности, однако всякий раз ее опережал предусмотрительный Габриэль Оук. Батшеба стала питать к нему подлинно сестринские чувства. |
Of course, she sometimes thought of him in the light of an old lover, and had momentary imaginings of what life with him as a husband would have been like; also of life with Boldwood under the same conditions. |
Разумеется, временами она вспоминала, что он ее давнишний поклонник, и на минуту представляла себе, как бы ей жилось с ним; представляла себе и жизнь с Болдвудом. |
But Bathsheba, though she could feel, was not much given to futile dreaming, and her musings under this head were short and entirely confined to the times when Troy's neglect was more than ordinarily evident. |
Но хотя Батшебе и были доступны сильные чувства, она не любила бесплодных мечтаний и лишь ненадолго отдавалась подобным раздумьям в те дни, когда Трой выказывал ей слишком большое пренебрежение. |
She saw coming up the road a man like Mr. Boldwood. It was Mr. Boldwood. |
Внезапно она увидела, что по дороге поднимается на холм какой-то мужчина, и узнала мистера Болдвуда. |
Bathsheba blushed painfully, and watched. |
Баттеба мучительно покраснела и стала следить за ним взглядом. |
The farmer stopped when still a long way off, and held up his hand to Gabriel Oak, who was in a footpath across the field. |
Фэрмер остановился довольно далеко от нее и махнул рукой Габриэлю Оуку, который шагал по тропинке через поле. |
The two men then approached each other and seemed to engage in earnest conversation. |
Мужчины подошли друг к другу, и у них завязался, как видно, серьезный разговор. |
Thus they continued for a long time. |
Беседа их затянулась. |
Joseph Poorgrass now passed near them, wheeling a barrow of apples up the hill to Bathsheba's residence. |
Но вот к ним приблизился Джозеф Пурграс, кативший бочку яблок вверх по холму, к дому Батшебы. |
Boldwood and Gabriel called to him, spoke to him for a few minutes, and then all three parted, Joseph immediately coming up the hill with his barrow. |
Болдвуд и Габриэль окликнули его, несколько минут о чем-то с ним толковали, потом они расстались, и Джозеф поспешно покатил кверху свою бочку. |
Bathsheba, who had seen this pantomime with some surprise, experienced great relief when Boldwood turned back again. |
Батшеба, не без любопытства наблюдавшая эту пантомиму, испытала огромное облегчение, когда Болдвуд направился к себе домой. |
"Well, what's the message, Joseph?" she said. |
- Ну, что вам велели передать, Джозеф? -спросила она. |
He set down his barrow, and, putting upon himself the refined aspect that a conversation with a lady required, spoke to Bathsheba over the gate. |
Подойдя к забору, он поставил бочку наземь и придал своей физиономии почтительное выражение, с каким подобало обращаться к леди. |
"You'll never see Fanny Robin no more - use nor principal - ma'am." |
- Вам больше никогда не увидать Фанни Робин, мэм, - сказал он, поминай как звали. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because she's dead in the Union." |
- Потому как она померла в Доме призрения. |
"Fanny dead - never!" |
- Фанни умерла! Не может быть! |
"Yes, ma'am." |
- Верно говорю, мэм. |
"What did she die from?" |
- Отчего же она умерла? |
"I don't know for certain; but I should be inclined to think it was from general weakness of constitution. |
- Не знаю толком, но думается мне, от слабости телосложения. |