When did she pass Weatherbury?" |
Когда же она проходила через Уэзербери? |
"Last Saturday night." |
- В прошлую субботу вечером. |
"That will do, Joseph; now you may go." |
- Довольно, Джозеф. Можете идти. |
Certainly, ma'am." |
- Слушаю, мэм. |
"Joseph, come hither a moment. |
- Джозеф, постойте минутку. |
What was the colour of Fanny Robin's hair?" |
Какого цвета были волосы у Фанни Робин? |
"Really, mistress, now that 'tis put to me so judge-and-jury like, I can't call to mind, if ye'll believe me!" |
- Ей-богу, хозяйка, вот сейчас, когда вы меня допрашиваете, совсем как на суде, хоть убей, не могу припомнить. |
"Never mind; go on and do what I told you. |
- Не важно. Ступайте и делайте то, что я вам велела... |
Stop - well no, go on." |
Погодите... Нет, ничего, ступайте себе. |
She turned herself away from him, that he might no longer notice the mood which had set its sign so visibly upon her, and went indoors with a distressing sense of faintness and a beating brow. |
Она отвернулась, желая скрыть от него волнение, так ярко отпечатлевшееся у нее на лице, и вошла в дом; у нее подкашивались ноги от слабости и стучало в висках. |
About an hour after, she heard the noise of the waggon and went out, still with a painful consciousness of her bewildered and troubled look. |
Через час она услыхала стук повозки, выезжавшей со двора, и вышла на крыльцо, с болью в сердце сознавая, что выглядит встревоженной и расстроенной. |
Joseph, dressed in his best suit of clothes, was putting in the horse to start. |
Джозеф, одетый в свою лучшую пару, уже хлестнул лошадь, собираясь отъезжать. |
The shrubs and flowers were all piled in the waggon, as she had directed Bathsheba hardly saw them now. |
Ветви и цветы лежали грудой в повозке, приказание ее было выполнено. Но Батшеба даже не заметила их. |
"Whose sweetheart did you say, Joseph?" |
- Что вы мне говорили, Джозеф, чья она была милая? |
"I don't know, ma'am." |
- Не знаю, мэм. |
"Are you quite sure?" |
- Так-таки не знаете? |
"Yes, ma'am, quite sure."Sure of what?" |
- Ей-богу, не знаю. - А что же вы знаете? |
"I'm sure that all I know is that she arrived in the morning and died in the evening without further parley. |
- Знаю одно: пришла она утром, а к вечеру померла, вот и все, что я слышал от них. |
What Oak and Mr. Boldwood told me was only these few words. 'Little Fanny Robin is dead, Joseph,' Gabriel said, looking in my face in his steady old way. |
"Джозеф, - говорит Габриэль, - малютка Фанни Робин померла", - а сам этак строго уставился на меня. |
I was very sorry, and I said, 'Ah! - and how did she come to die?' 'Well, she's dead in Casterhridge Union,' he said, 'and perhaps 'tisn't much matter about how she came to die. |
Я страсть как опечалился: "Ах, как же, говорю, она померла?" А Оук и говорит: "Ну, да, померла в кэстербриджском Доме призрения, и нечего там допытываться, как да почему. |
She reached the Union early Sunday morning, and died in the afternoon - that's clear enough.' |
Пришла туда в воскресенье спозаранку, а к вечеру уже померла, - кажись, все ясно". |
Then I asked what she'd been doing lately, and Mr. Boldwood turned round to me then, and left off spitting a thistle with the end of his stick. |
Тут я спросил, что она, мол, делала последнее-то время, а мистер Болдвуд обернулся ко мне и перестал обивать палкой головки репьев. |
He told me about her having lived by seampstering in Melchester, as I mentioned to you, and that she walked therefrom at the end of last week, passing near here Saturday night in the dusk. |
Тут он мне и рассказал, что она зарабатывала себе на хлеб шитьем в Мелчестере, как я уже вам докладывал, а потом ушла оттуда и проходила мимо нас в субботу вечером, уже в потемках. |
They then said I had better just name a hint of her death to you, and away they went. |
А потом сказал, что не мешает, мол, мне намекнуть вам касательно ее смерти, а сам ушел. |
Her death might have been brought on by biding in the night wind, you know, ma'am; for people used to say she'd go off in a decline: she used to cough a good deal in winter time. |
Может, бедняжка потому и померла, что, понимаете ли, мэм, шла всю ночь напролет да на ветру. Ведь люди и раньше сказывали, что она, мол, не жилица на белом свете, зимой ее уж такой бил кашель... |
However, 'tisn't much odds to us about that now, for 'tis all over." |
Ну, да что об этом толковать, когда ее нет в живых! |
"Have you heard a different story at all?' |
- А вы больше ничего о ней не слыхали? |
She looked at him so intently that Joseph's eyes quailed. |
- Батшеба смотрела на него так пристально, что у Джозефа даже глаза забегали. |
"Not a word, mistress, I assure 'ee!" he said. |
- Ничегошеньки, хозяйка, честное, благородное слово, - заверил ее Джозеф. |
"Hardly anybody in the parish knows the news yet." |
- Да у нас в приходе вряд ли кто слыхал эту новость. |
"I wonder why Gabriel didn't bring the message to me himself. He mostly makes a point of seeing me upon the most trifling errand." These words were merely murmured, and she was looking upon the ground. |
- Удивляюсь, почему Габриэль сам не принес мне этого известия - он то и дело является ко мне по всяким пустякам, - проговорила она шепотом, глядя в землю. |
"Perhaps he was busy, ma'am." Joseph suggested. |
- Может статься, у него были спешные дела, мэм,- высказал предположение Джозеф. |
"And sometimes he seems to suffer from things upon his mind, connected with the time when he was better off than 'a is now. |
- А иной раз он ходит сам не свой, видать, о прошлом тужит, - ведь он тоже был фермером. |
'A's rather a curious item, but a very understanding shepherd, and learned in books." |
Да, любопытный он фрукт, а впрочем, очень даже понимающий пастух и уж такой начитанный. |
"Did anything seem upon his mind whilst he was speaking to you about this?" |
- Не показалось ли вам, что у него было что-то на уме, когда он говорил вам об этом? |
"I cannot but say that there did, ma'am. |
- Пожалуй, и впрямь что-то было, мэм. |
He was terrible down, and so was Farmer Boldwood." |
Он был уж больно пасмурный, да и фермер Болдвуд тоже. |
"Thank you, Joseph. |
- Благодарю вас, Джозеф. |
That will do. |
Ну, теперь все. |
Go on now, or you'll be late." |
Поезжайте, а то вы опоздаете. |
Bathsheba, still unhappy, went indoors again. |
Батшеба вернулась в дом крайне удрученная. |