Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When did she pass Weatherbury?" Когда же она проходила через Уэзербери?
"Last Saturday night." - В прошлую субботу вечером.
"That will do, Joseph; now you may go." - Довольно, Джозеф. Можете идти.
Certainly, ma'am." - Слушаю, мэм.
"Joseph, come hither a moment. - Джозеф, постойте минутку.
What was the colour of Fanny Robin's hair?" Какого цвета были волосы у Фанни Робин?
"Really, mistress, now that 'tis put to me so judge-and-jury like, I can't call to mind, if ye'll believe me!" - Ей-богу, хозяйка, вот сейчас, когда вы меня допрашиваете, совсем как на суде, хоть убей, не могу припомнить.
"Never mind; go on and do what I told you. - Не важно. Ступайте и делайте то, что я вам велела...
Stop - well no, go on." Погодите... Нет, ничего, ступайте себе.
She turned herself away from him, that he might no longer notice the mood which had set its sign so visibly upon her, and went indoors with a distressing sense of faintness and a beating brow. Она отвернулась, желая скрыть от него волнение, так ярко отпечатлевшееся у нее на лице, и вошла в дом; у нее подкашивались ноги от слабости и стучало в висках.
About an hour after, she heard the noise of the waggon and went out, still with a painful consciousness of her bewildered and troubled look. Через час она услыхала стук повозки, выезжавшей со двора, и вышла на крыльцо, с болью в сердце сознавая, что выглядит встревоженной и расстроенной.
Joseph, dressed in his best suit of clothes, was putting in the horse to start. Джозеф, одетый в свою лучшую пару, уже хлестнул лошадь, собираясь отъезжать.
The shrubs and flowers were all piled in the waggon, as she had directed Bathsheba hardly saw them now. Ветви и цветы лежали грудой в повозке, приказание ее было выполнено. Но Батшеба даже не заметила их.
"Whose sweetheart did you say, Joseph?" - Что вы мне говорили, Джозеф, чья она была милая?
"I don't know, ma'am." - Не знаю, мэм.
"Are you quite sure?" - Так-таки не знаете?
"Yes, ma'am, quite sure."Sure of what?" - Ей-богу, не знаю. - А что же вы знаете?
"I'm sure that all I know is that she arrived in the morning and died in the evening without further parley. - Знаю одно: пришла она утром, а к вечеру померла, вот и все, что я слышал от них.
What Oak and Mr. Boldwood told me was only these few words. 'Little Fanny Robin is dead, Joseph,' Gabriel said, looking in my face in his steady old way. "Джозеф, - говорит Габриэль, - малютка Фанни Робин померла", - а сам этак строго уставился на меня.
I was very sorry, and I said, 'Ah! - and how did she come to die?' 'Well, she's dead in Casterhridge Union,' he said, 'and perhaps 'tisn't much matter about how she came to die. Я страсть как опечалился: "Ах, как же, говорю, она померла?" А Оук и говорит: "Ну, да, померла в кэстербриджском Доме призрения, и нечего там допытываться, как да почему.
She reached the Union early Sunday morning, and died in the afternoon - that's clear enough.' Пришла туда в воскресенье спозаранку, а к вечеру уже померла, - кажись, все ясно".
Then I asked what she'd been doing lately, and Mr. Boldwood turned round to me then, and left off spitting a thistle with the end of his stick. Тут я спросил, что она, мол, делала последнее-то время, а мистер Болдвуд обернулся ко мне и перестал обивать палкой головки репьев.
He told me about her having lived by seampstering in Melchester, as I mentioned to you, and that she walked therefrom at the end of last week, passing near here Saturday night in the dusk. Тут он мне и рассказал, что она зарабатывала себе на хлеб шитьем в Мелчестере, как я уже вам докладывал, а потом ушла оттуда и проходила мимо нас в субботу вечером, уже в потемках.
They then said I had better just name a hint of her death to you, and away they went. А потом сказал, что не мешает, мол, мне намекнуть вам касательно ее смерти, а сам ушел.
Her death might have been brought on by biding in the night wind, you know, ma'am; for people used to say she'd go off in a decline: she used to cough a good deal in winter time. Может, бедняжка потому и померла, что, понимаете ли, мэм, шла всю ночь напролет да на ветру. Ведь люди и раньше сказывали, что она, мол, не жилица на белом свете, зимой ее уж такой бил кашель...
However, 'tisn't much odds to us about that now, for 'tis all over." Ну, да что об этом толковать, когда ее нет в живых!
"Have you heard a different story at all?' - А вы больше ничего о ней не слыхали?
She looked at him so intently that Joseph's eyes quailed. - Батшеба смотрела на него так пристально, что у Джозефа даже глаза забегали.
"Not a word, mistress, I assure 'ee!" he said. - Ничегошеньки, хозяйка, честное, благородное слово, - заверил ее Джозеф.
"Hardly anybody in the parish knows the news yet." - Да у нас в приходе вряд ли кто слыхал эту новость.
"I wonder why Gabriel didn't bring the message to me himself. He mostly makes a point of seeing me upon the most trifling errand." These words were merely murmured, and she was looking upon the ground. - Удивляюсь, почему Габриэль сам не принес мне этого известия - он то и дело является ко мне по всяким пустякам, - проговорила она шепотом, глядя в землю.
"Perhaps he was busy, ma'am." Joseph suggested. - Может статься, у него были спешные дела, мэм,- высказал предположение Джозеф.
"And sometimes he seems to suffer from things upon his mind, connected with the time when he was better off than 'a is now. - А иной раз он ходит сам не свой, видать, о прошлом тужит, - ведь он тоже был фермером.
'A's rather a curious item, but a very understanding shepherd, and learned in books." Да, любопытный он фрукт, а впрочем, очень даже понимающий пастух и уж такой начитанный.
"Did anything seem upon his mind whilst he was speaking to you about this?" - Не показалось ли вам, что у него было что-то на уме, когда он говорил вам об этом?
"I cannot but say that there did, ma'am. - Пожалуй, и впрямь что-то было, мэм.
He was terrible down, and so was Farmer Boldwood." Он был уж больно пасмурный, да и фермер Болдвуд тоже.
"Thank you, Joseph. - Благодарю вас, Джозеф.
That will do. Ну, теперь все.
Go on now, or you'll be late." Поезжайте, а то вы опоздаете.
Bathsheba, still unhappy, went indoors again. Батшеба вернулась в дом крайне удрученная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x