Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a relief to Joseph's heart when the friendly signboard came in view, and, stopping his horse immediately beneath it, he proceeded to fulfil an intention made a long time before. Джозеф вздохнул с облегчением, когда перед ним выросла приветливая вывеска, и живо остановил лошадь, решив осуществить давно уже созревшее намерение.
His spirits were oozing out of him quite. Мужество истощилось у него до последней капли.
He turned the horse's head to the green bank, and entered the hostel for a mug of ale. Поставив лошадь головой вплотную к зеленому холмику, он вошел в трактир опрокинуть кружку эля.
Going down into the kitchen of the inn, the floor of which was a step below the passage, which in its turn was a step below the road outside, what should Joseph see to gladden his eyes but two copper-coloured discs, in the form of the countenances of Mr. Jan Coggan and Mr. Mark Clark. Он спустился в кухню постоялого двора, пол которой был на ступеньку ниже коридора, в свою очередь находившегося ступенькой ниже большой дороги. И что же узрел Джозеф, к своей несказанной радости? Два медно-красных диска -физиономии мистера Джана Коггена и мистера Марка Кларка.
These owners of the two most appreciative throats in the neighbourhood, within the pale of respectability, were now sitting face to face over a threelegged circular table, having an iron rim to keep cups and pots from being accidentally elbowed off; they might have been said to resemble the setting sun and the full moon shining VIS-A-VIS across the globe. Почтенные обладатели самых вместительных глоток во всей округе сидели нос к носу за круглым трехногим столиком, который был обнесен железной закраиной, дабы случайно не сбросили на пол кружки и стаканы. Приятели напоминали заходящее солнце и поднимающуюся над горизонтом полную луну, умильно взирающие друг на друга.
"Why, 'tis neighbour Poorgrass!" said Mark Clark. - Ба! Да это старина Пурграс! - воскликнул Марк Кларк.
"I'm sure your face don't praise your mistress's table, Joseph." - Ей-ей, твой вид, Джозеф, не делает чести харчам твоей хозяйки.
"I've had a very pale companion for the last four miles." said Joseph, indulging in a shudder toned down by resignation. - Всю дорогу у меня была страсть какая бледная спутница, - отвечал Джозеф, невольно вздрагивая и выражая на лице покорность судьбе.
"And to speak the truth, 'twas beginning to tell upon me. - И по правде сказать, мне стало не по себе.
I assure ye, I ha'n't seed the colour of victuals or drink since breakfast time this morning, and that was no more than a dew-bit afield." Ей-богу, я даже позабыл вкус колбасы и запах эля, только рано поутру глотнул самую малость.
"Then drink, Joseph, and don't restrain yourself!" said Coggan, handing him a hooped mug three- quarters full. - Так выпей, Джозеф, не томи себя, - сказал Когген, протягивая ему жбан с перехватом, полный на три четверти
Joseph drank for a moderately long time, then for a longer time, saying, as he lowered the jug, "'Tis pretty drinking - very pretty drinking, and is more than cheerful on my melancholy errand, so to speak it." Джозеф пил небольшими глотками, потом стал глотать еще медленнее и наконец проговорил, опуская жбан на стол: - А славно выпить, очень даже славно, на душе стало вроде веселей, ведь подумать только, какое печальное дело мне препоручили!
"True, drink is a pleasant delight." said Jan, as one who repeated a truism so familiar to his brain that he hardly noticed its passage over his tongue; and, lifting the cup, Coggan tilted his head gradually backwards, with closed eyes, that his expectant soul might not be diverted for one instant from its bliss by irrelevant surroundings. - И впрямь выпивка - утешение для души, -отозвался Джан; видно было, что он так усвоил эту затасканную истину, что слова сами собой сорвались у него с языка; подняв кружку, Когген медленно откинул голову назад и в предвкушении блаженства зажмурил глаза, чтобы его не отвлекали окружающие предметы.
"Well, I must be on again." said Poorgrass. - Что ж, ехать, так ехать, - вздохнул Пурграс.
"Not but that I should like another nip with ye; but the parish might lose confidence in me if I was seed here." - Хоть я бы и не прочь пропустить с вами еще кружку. Но люди могут потерять ко мне доверие, ежели увидят меня здесь.
"Where be ye trading o't to to-day, then, Joseph?" - А куда ты держишь путь, Джозеф?
"Back to Weatherbury. - Назад, в Уэзербери.
I've got poor little Fanny Robin in my waggon outside, and I must be at the churchyard gates at a quarter to five with her." Там у меня в повозке бедняжка Фанни Робин, без четверти пять мне надобно подвезти ее к воротам кладбища.
"Ay-I've heard of it. - А! Слыхал, слыхал, заколотили, бедную, в ящик.
And so she's nailed up in parish boards after all, and nobody to pay the bell shilling and the grave half-crown." "The parish pays the grave half-crown, but not the bell shilling, because the bell's a luxery: but 'a can hardly do without the grave, poor body. За гроб, должно, заплатил приход. А уж за колокольный звон и за могилу платить некому. - Приход заплатит полкроны за могилу, а шиллинг за трезвон не станет платить, потому как трезвон -это роскошь, а уж без могилы никак не обойтись.
However, I expect our mistress will pay all." А впрочем, я так полагаю, наша хозяйка за все заплатит.
"A pretty maid as ever I see! - Хороша была девушка, пригожей не видывал!
But what's yer hurry, Joseph? А на кой тебе спешить, Джозеф?
The pore woman's dead, and you can't bring her to life, and you may as well sit down comfortable, and finish another with us." Бедняжка померла, ее не воскресишь, так почему бы тебе не посидеть с нами здесь в уюте и не распить еще по кружке?
"I don't mind taking just the least thimbleful ye can dream of more with ye, sonnies. - Я бы не прочь выпить с вами, братцы мои, самый что ни на есть малюсенький наперсточек.
But only a few minutes, because 'tis as 'tis." Но времени у меня в обрез, потому как дело - оно всегда дело.
"Of course, you'll have another drop. - Валяй еще кружку!
A man's twice the man afterwards. После второй силы прибудет вдвое.
You feel so warm and glorious, and you whop and slap at your work without any trouble, and everything goes on like sticks a- breaking. Становится этак тепло да славно, работа так и спорится, все идет как по маслу.
Too much liquor is bad, and leads us to that horned man in the smoky house; but after all, many people haven't the gift of enjoying a wet, and since we be highly favoured with a power that way, we should make the most o't. "True." said Mark Clark. "'Tis a talent the Lord has mercifully bestowed upon us, and we ought not to neglect it. Слишком уж налегать на спиртное - плохое дело, еще угодишь в пекло к рогатому. Но ведь не всякому дано разбираться в напитках, а раз уж мы получили этакий дар, то будем пользоваться им на славу! -Верно! - подхватил Марк Кларк. -Милостивый господь наградил нас этим талантом, и грех зарывать его в землю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x