It was a relief to Joseph's heart when the friendly signboard came in view, and, stopping his horse immediately beneath it, he proceeded to fulfil an intention made a long time before. |
Джозеф вздохнул с облегчением, когда перед ним выросла приветливая вывеска, и живо остановил лошадь, решив осуществить давно уже созревшее намерение. |
His spirits were oozing out of him quite. |
Мужество истощилось у него до последней капли. |
He turned the horse's head to the green bank, and entered the hostel for a mug of ale. |
Поставив лошадь головой вплотную к зеленому холмику, он вошел в трактир опрокинуть кружку эля. |
Going down into the kitchen of the inn, the floor of which was a step below the passage, which in its turn was a step below the road outside, what should Joseph see to gladden his eyes but two copper-coloured discs, in the form of the countenances of Mr. Jan Coggan and Mr. Mark Clark. |
Он спустился в кухню постоялого двора, пол которой был на ступеньку ниже коридора, в свою очередь находившегося ступенькой ниже большой дороги. И что же узрел Джозеф, к своей несказанной радости? Два медно-красных диска -физиономии мистера Джана Коггена и мистера Марка Кларка. |
These owners of the two most appreciative throats in the neighbourhood, within the pale of respectability, were now sitting face to face over a threelegged circular table, having an iron rim to keep cups and pots from being accidentally elbowed off; they might have been said to resemble the setting sun and the full moon shining VIS-A-VIS across the globe. |
Почтенные обладатели самых вместительных глоток во всей округе сидели нос к носу за круглым трехногим столиком, который был обнесен железной закраиной, дабы случайно не сбросили на пол кружки и стаканы. Приятели напоминали заходящее солнце и поднимающуюся над горизонтом полную луну, умильно взирающие друг на друга. |
"Why, 'tis neighbour Poorgrass!" said Mark Clark. |
- Ба! Да это старина Пурграс! - воскликнул Марк Кларк. |
"I'm sure your face don't praise your mistress's table, Joseph." |
- Ей-ей, твой вид, Джозеф, не делает чести харчам твоей хозяйки. |
"I've had a very pale companion for the last four miles." said Joseph, indulging in a shudder toned down by resignation. |
- Всю дорогу у меня была страсть какая бледная спутница, - отвечал Джозеф, невольно вздрагивая и выражая на лице покорность судьбе. |
"And to speak the truth, 'twas beginning to tell upon me. |
- И по правде сказать, мне стало не по себе. |
I assure ye, I ha'n't seed the colour of victuals or drink since breakfast time this morning, and that was no more than a dew-bit afield." |
Ей-богу, я даже позабыл вкус колбасы и запах эля, только рано поутру глотнул самую малость. |
"Then drink, Joseph, and don't restrain yourself!" said Coggan, handing him a hooped mug three- quarters full. |
- Так выпей, Джозеф, не томи себя, - сказал Когген, протягивая ему жбан с перехватом, полный на три четверти |
Joseph drank for a moderately long time, then for a longer time, saying, as he lowered the jug, "'Tis pretty drinking - very pretty drinking, and is more than cheerful on my melancholy errand, so to speak it." |
Джозеф пил небольшими глотками, потом стал глотать еще медленнее и наконец проговорил, опуская жбан на стол: - А славно выпить, очень даже славно, на душе стало вроде веселей, ведь подумать только, какое печальное дело мне препоручили! |
"True, drink is a pleasant delight." said Jan, as one who repeated a truism so familiar to his brain that he hardly noticed its passage over his tongue; and, lifting the cup, Coggan tilted his head gradually backwards, with closed eyes, that his expectant soul might not be diverted for one instant from its bliss by irrelevant surroundings. |
- И впрямь выпивка - утешение для души, -отозвался Джан; видно было, что он так усвоил эту затасканную истину, что слова сами собой сорвались у него с языка; подняв кружку, Когген медленно откинул голову назад и в предвкушении блаженства зажмурил глаза, чтобы его не отвлекали окружающие предметы. |
"Well, I must be on again." said Poorgrass. |
- Что ж, ехать, так ехать, - вздохнул Пурграс. |
"Not but that I should like another nip with ye; but the parish might lose confidence in me if I was seed here." |
- Хоть я бы и не прочь пропустить с вами еще кружку. Но люди могут потерять ко мне доверие, ежели увидят меня здесь. |
"Where be ye trading o't to to-day, then, Joseph?" |
- А куда ты держишь путь, Джозеф? |
"Back to Weatherbury. |
- Назад, в Уэзербери. |
I've got poor little Fanny Robin in my waggon outside, and I must be at the churchyard gates at a quarter to five with her." |
Там у меня в повозке бедняжка Фанни Робин, без четверти пять мне надобно подвезти ее к воротам кладбища. |
"Ay-I've heard of it. |
- А! Слыхал, слыхал, заколотили, бедную, в ящик. |
And so she's nailed up in parish boards after all, and nobody to pay the bell shilling and the grave half-crown." "The parish pays the grave half-crown, but not the bell shilling, because the bell's a luxery: but 'a can hardly do without the grave, poor body. |
За гроб, должно, заплатил приход. А уж за колокольный звон и за могилу платить некому. - Приход заплатит полкроны за могилу, а шиллинг за трезвон не станет платить, потому как трезвон -это роскошь, а уж без могилы никак не обойтись. |
However, I expect our mistress will pay all." |
А впрочем, я так полагаю, наша хозяйка за все заплатит. |
"A pretty maid as ever I see! |
- Хороша была девушка, пригожей не видывал! |
But what's yer hurry, Joseph? |
А на кой тебе спешить, Джозеф? |
The pore woman's dead, and you can't bring her to life, and you may as well sit down comfortable, and finish another with us." |
Бедняжка померла, ее не воскресишь, так почему бы тебе не посидеть с нами здесь в уюте и не распить еще по кружке? |
"I don't mind taking just the least thimbleful ye can dream of more with ye, sonnies. |
- Я бы не прочь выпить с вами, братцы мои, самый что ни на есть малюсенький наперсточек. |
But only a few minutes, because 'tis as 'tis." |
Но времени у меня в обрез, потому как дело - оно всегда дело. |
"Of course, you'll have another drop. |
- Валяй еще кружку! |
A man's twice the man afterwards. |
После второй силы прибудет вдвое. |
You feel so warm and glorious, and you whop and slap at your work without any trouble, and everything goes on like sticks a- breaking. |
Становится этак тепло да славно, работа так и спорится, все идет как по маслу. |
Too much liquor is bad, and leads us to that horned man in the smoky house; but after all, many people haven't the gift of enjoying a wet, and since we be highly favoured with a power that way, we should make the most o't. "True." said Mark Clark. "'Tis a talent the Lord has mercifully bestowed upon us, and we ought not to neglect it. |
Слишком уж налегать на спиртное - плохое дело, еще угодишь в пекло к рогатому. Но ведь не всякому дано разбираться в напитках, а раз уж мы получили этакий дар, то будем пользоваться им на славу! -Верно! - подхватил Марк Кларк. -Милостивый господь наградил нас этим талантом, и грех зарывать его в землю. |