In the course of the afternoon she said to Liddy, Who had been informed of the occurrence, " What was the colour of poor Fanny Robin's hair? |
После обеда она спросила Лидди, которая уже знала о происшествии: - Какого цвета были волосы у бедняжки Фанни Робин? |
Do you know? |
Ты не знаешь? |
I cannot recollect-I only saw her for a day or two." |
Никак не могу вспомнить, - ведь она жила при мне всего день или два. |
"It was light, ma'am; but she wore it rather short, and packed away under her cap, so that you would hardly notice it. |
- Они были светлые, мэм. Только она стригла их довольно коротко и прятала под чепчик, так что они не больно-то бросались в глаза. |
But I have seen her let it down when she was going to bed, and it looked beautiful then. |
Но она распускала их при мне, как ложилась спать, - и какие же они были красивые! |
Real golden hair." |
Ну, совсем золотые! |
"Her young man was a soldier, was he not?" |
- Ее милый был солдат, не так ли? |
"Yes. |
-Да. |
In the same regiment as Mr. Troy. |
В одном полку с мистером Троем. |
He says he knew him very well."What, Mr. Troy says so? |
Хозяин говорит, что хорошо его знал. - Как! Мистер Трой это говорил? |
How came he to say that?" |
В связи с чем? |
"One day I just named it to him, and asked him if he knew Fanny's young man. |
- Как-то раз я спросила его, не знал ли он милого Фанни. |
He said, |
А он говорит: |
"O yes, he knew the young man as well as he knew himself, and that there wasn't a man in the regiment he liked better." |
"Я знал этого парня, как самого себя, и любил его больше всех в полку". |
"Ah! |
-А! |
Said that, did he?" |
Он так и сказал? |
"Yes; and he said there was a strong likeness between himself and the other young man, so that sometimes people mistook them - - " |
- Да, и прибавил, что они с этим парнем ужас как похожи друг на друга, иной раз их даже путали, и... |
"Liddy, for Heaven's sake stop your talking!" said Bathsheba, with the nervous petulance that comes from worrying perceptions. |
- Лидди, ради бога, перестань болтать! -раздраженно воскликнула Батшеба, которой блеснула ужасная истина. |
CHAPTER XLII |
ГЛАВА XLII |
JOSEPH AND HIS BURDEN |
ПОЕЗДКА ДЖОЗЕФА. "ОЛЕНЬЯ ГОЛОВА". |
A WALL bounded the site of Casterbridge Union-house, except along a portion of the end. Here a high gable stood prominent, and it was covered like the front with a mat of ivy. |
Территория кэстербриджского Дома призрения была обнесена стеной, которая прерывалась лишь в одном месте, где стояла высокая башенка с остроконечной крышей, покрытая таким же ковром плюща, как и фасад главного здания. |
In this gable was no window, chimney, ornament, or protuberance of any kind. |
Башенка не имела ни окон, ни труб, ни украшений, ни выступов. |
The single feature appertaining to it, beyond the expanse of dark green leaves, was a small door. |
На оплетенном темно-зеленой листвой фасаде виднелась лишь небольшая дверь. |
The situation of the door was peculiar. |
Дверь была не совсем обычная. |
The sill was three or four feet above the ground, and for a moment one was at a loss for an explanation of this exceptional altitude, till ruts immediately beneath suggested that the door was used solely for the passage of articles and persons to and from the level of a vehicle standing on the outside. |
Порог находился на высоте трех или четырех футов над землей, и сразу нельзя было догадаться, почему он сделан таким высоким; однако колеи, подходившие к башне, доказывали, что из двери что-то выносят прямо на повозку, стоящую вровень с порогом, или вносят с повозки. |
Upon the whole, the door seemed to advertise itself as a species of Traitor's Gate translated to another sphere. |
В общем, дверь напоминала "Ворота предателя", только окружение было иным. |
That entry and exit hereby was only at rare intervals became apparent on noting that tufts of grass were allowed to flourish undisturbed in the chinks of the sill. |
Как видно, ею пользовались лишь изредка, так как в трещинах каменного порога там и сям пышно разрослась трава. |
As the clock over the South-street Alms-house pointed to five minutes to three, a blue spring waggon, picked out with red, and containing boughs and flowers, passed the end of the street, and up towards this side of the building. |
Часы на богадельне, выходившей на Южную улицу, показывали без пяти минут три, когда синяя с красными колесами рессорная повозка, полная веток и цветов, доехав до конца улицы, остановилась у башенки. |
Whilst the chimes were yet stammering out a shattered form of "Malbrook." Joseph Poorgrass rang the bell, and received directions to back his waggon against the high door under the gable. |
Часы, спотыкаясь, вызванивали некое расхлябанное подобие "Мальбрука", когда Джозеф Пурграс дернул ручку звонка и ему велели подъехать к высокому порогу двери. |
The door then opened, and a plain elm coffin was slowly thrust forth, and laid by two men in fustian along the middle of the vehicle. |
Вслед за тем дверь отворилась, и оттуда медленно выдвинулся простой ильмовый гроб; двое рабочих в бумазейных куртках поставили его на повозку. |
One of the men then stepped up beside it, took from his pocket a lump of chalk, and wrote upon the cover the name and a few other words in a large scrawling hand. (We believe that they do these things more tenderly now, and provide a plate.) He covered the whole with a black cloth, threadbare, but decent, the tailboard of the waggon was returned to its place, one of the men handed a certificate of registry to Poorgrass, and both entered the door, closing it behind them. |
Потом один из них подошел к гробу, вынул из кармана кусок мела и нацарапал на крышке крупными буквами имя покойной и еще несколько слов. (Кажется, в наши дни проявляют больше деликатности и прибивают к гробу дощечку.) Затем рабочий укрыл гроб черным вытертым, но еще приличным покрывалом; задок повозки вдвинули на место, Пурграсу вручили свидетельство о смерти, и рабочие вошли в дверь и заперли ее за собой. |
Their connection with her, short as it had been, was over for ever. |
Тем самым их отношения с покойной, впрочем, весьма кратковременные, закончились навсегда. |
Joseph then placed the flowers as enjoined, and the evergreens around the flowers, till it was difficult to divine what the waggon contained; he smacked his whip, and the rather pleasing funeral car crept down the hill, and along the road to Weatherbury. |
Джозеф убрал гроб цветами и невянущей зеленью, разложив, как ему было предписано, и вскоре уже было трудно угадать, что находится в повозке. Он щелкнул кнутом, и погребальные дроги Фанни Робин, спустившись с холма, двинулись по дороге в Уэзербери. |
The afternoon drew on apace, and, looking to the right towards the sea as he walked beside the horse, Poorgrass saw strange clouds and scrolls of mist rolling over the long ridges which girt the landscape in that quarter. |
День склонялся к вечеру. Шагавший рядом с лошадью Пурграс, поглядев направо, в направлении моря, увидел причудливые облака и клубы тумана над грядой холмов, окаймлявших с этой стороны равнину. |