But, what with the parsons and clerks and schoolpeople and serious tea-parties, the merry old ways of good life have gone to the dogs - upon my carcase, they have!" |
Будь неладны все эти пасторы, да псаломщики, да учителя с их чинными чаепитиями - из-за них пошли прахом добрые старые обычаи; провалиться мне на этом месте, если люди не разучились веселиться! |
"Well, really, I must be onward again now." said Joseph. |
- Ну, уж теперь мне и впрямь пора, - заявил Джозеф. |
"Now, now, Joseph; nonsense! |
- Полно тебе, Джозеф! Что за ерунда! |
The poor woman is dead, isn't she, and what's your hurry?" |
Бедняжка померла, - так ведь? Куда же тебе спешить? |
"Well, I hope Providence won't be in a way with me for my doings." said Joseph, again sitting down. |
- Уж я надеюсь, что господь не взыщет с меня за мои проступки, - сказал Джозеф, снова усаживаясь. |
"I've been troubled with weak moments lately, 'tis true. |
- По правде говоря, последнее время я таки поддавался искушениям. |
I've been drinky once this month already, and I did not go to church a-Sunday, and I dropped a curse or two yesterday; so I don't want to go too far for my safety. |
За этот месяц я разок напился вдрызг и в воскресенье не пошел в церковь, да вчера у меня сорвалось с языка скверное слово. |
Your next world is your next world, and not to be squandered offhand." |
А ведь надобно думать о спасении души, о будущей жизни помышлять и не пристало тратить время попусту. |
"I believe ye to be a chapelmember, Joseph. |
- Видать, ты ходишь в Капеллу, Джозеф? |
That I do." "Oh, no, no! I don't go so far as that." |
-Да что ты! Ни в жизнь! |
"For my part." said Coggan, "I'm staunch Church of England." |
- Что до меня, - заявил Когген, - то я верный сын англиканской церкви. |
"Ay, and faith, so be I." said Mark Clark. |
-И я тоже, ей-богу, так! - воскликнул Марк Кларк. |
"I won't say much for myself; I don't wish to," Coggan continued, with that tendency to talk on principles which is characteristic of the barley-corn. |
- Неохота мне говорить о себе, нет у меня такого обычая, - продолжал Когген, обнаруживая склонность разглагольствовать о своих убеждениях, характерную для потребителей напитков из ячменя. |
"But I've never changed a single doctrine: I've stuck like a plaster to the old faith I was born in. |
- Скажу одно: ни разу в жизни я не преступил ни одного церковного правила: пристал, как все равно пластырь, к старинной вере, в которой рожден. |
Yes; there's this to be said for the Church, a man can belong to the Church and bide in his cheerful old inn, and never trouble or worry his mind about doctrines at all. |
Да. Вот чем хороша церковь: прихожанин может заглядывать в добрый старый трактир, и незачем ему ломать голову над всякой там премудростью. |
But to be a meetinger, you must go to chapel in all winds and weathers, and make yerself as frantic as a skit. |
Ну, а ежели тебе по вкусу ихние собрания, то изволь ходить в Капеллу и в ветер и в дождь и лезь из кожи вон. |
Not but that chapel members be clever chaps enough in their way. |
Признаться, те, что ходят в Капеллу, народ башковитый. |
They can lift up beautiful prayers out of their own heads, all about their families and shipwrecks in the newspaper." |
Они навострились сочинять из головы всякие там молитвы - и о своей семье, и о тех, кто на море потерпел крушение, ну, о которых в газетах пишут. |
"They can - they can." said Mark Clark, with corroborative feeling; "but we Churchmen, you see, must have it all printed aforehand, or, dang it all, we should no more know what to say to a great gaffer like the Lord than babes unborn," |
- Навострились, что и говорить, навострились! - с воодушевлением подхватил Марк Кларк. - А вот нам, церковникам, не обойтись без молитвенников, - оробеешь перед господом богом и словечко из себя не выдавишь, язык прилипнет к гортани. |
"Chapelfolk be more hand-in-glove with them above than we." said Joseph, thoughtfully. |
- А те, что молятся в Капелле, и впрямь со всеми святыми запанибрата, глубокомысленно изрек Джозеф. |
"Yes." said Coggan. |
- Да, - откликнулся Когген. |
"We know very well that if anybody do go to heaven, they will. |
- Они-то уж, как пить дать, попадут в рай. |
They've worked hard for it, and they deserve to have it, such as 'tis. |
Ведь они трудятся в поте лица и заработают себе спасение. |
I bain't such a fool as to pretend that we who stick to the Church have the same chance as they, because we know we have not. |
Ясное дело, нам, членам церкви, далеко до них и вряд ли нас пустят в рай. |
But I hate a feller who'll change his old ancient doctrines for the sake of getting to heaven. |
А все-таки я терпеть не могу тех, кто отступает от старой веры, чтобы наверняка попасть в рай. |
I'd as soon turn king's evidence for the few pounds you get. |
По мне, это все одно, что завербоваться шпионом из-за каких-то жалких фунтов. |
Why, neighbours, when every one of my taties were frosted, our Parson Thirdly were the man who gave me a sack for seed, though he hardly had one for his own use, and no money to buy 'em. |
Вот что, люди добрые, как вымерз у меня в огороде картофель, ведь не кто другой, как наш пастор Сэрдли дал мне мешок на семена, а у него вряд ли оставался еще мешок для себя, да и купить было не под силу. |
If it hadn't been for him, I shouldn't hae had a tatie to put in my garden. |
Кабы не он, не посадить бы мне ничегошеньки. |
D'ye think I'd turn after that? |
Что, по-вашему, я после этого переменю веру? |
No, I'll stick to my side; and if we be in the wrong, so be it: I'll fall with the fallen!" |
Ну, уж нет, буду держаться крепко за старину, а если уж мы все заблуждаемся - не беда! Погибать, так гуртом! |
"Well said - very well said." observed Joseph. - |
- Здорово сказано, очень даже здорово! -восхитился Джозеф. |
"However, folks, I must be moving now: upon my life I must. |
- А все-таки, друзья, мне пора в путь, ей-богу, пора! |
Pa'son Thirdly will be waiting at the church gates, and there's the woman a-biding outside in the waggon." |
Пастор Сэрдли будет ждать у кладбищенских ворот, а там на дороге у меня в повозке покойница. |
"Joseph Poorgrass, don't be so miserable! |
- Не расстраивайся, Джозеф Пурграс! |
Pa'son Thirdly won't mind. |
Ей-ей, пастор Сэрдли не прогневается. |