Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, what with the parsons and clerks and schoolpeople and serious tea-parties, the merry old ways of good life have gone to the dogs - upon my carcase, they have!" Будь неладны все эти пасторы, да псаломщики, да учителя с их чинными чаепитиями - из-за них пошли прахом добрые старые обычаи; провалиться мне на этом месте, если люди не разучились веселиться!
"Well, really, I must be onward again now." said Joseph. - Ну, уж теперь мне и впрямь пора, - заявил Джозеф.
"Now, now, Joseph; nonsense! - Полно тебе, Джозеф! Что за ерунда!
The poor woman is dead, isn't she, and what's your hurry?" Бедняжка померла, - так ведь? Куда же тебе спешить?
"Well, I hope Providence won't be in a way with me for my doings." said Joseph, again sitting down. - Уж я надеюсь, что господь не взыщет с меня за мои проступки, - сказал Джозеф, снова усаживаясь.
"I've been troubled with weak moments lately, 'tis true. - По правде говоря, последнее время я таки поддавался искушениям.
I've been drinky once this month already, and I did not go to church a-Sunday, and I dropped a curse or two yesterday; so I don't want to go too far for my safety. За этот месяц я разок напился вдрызг и в воскресенье не пошел в церковь, да вчера у меня сорвалось с языка скверное слово.
Your next world is your next world, and not to be squandered offhand." А ведь надобно думать о спасении души, о будущей жизни помышлять и не пристало тратить время попусту.
"I believe ye to be a chapelmember, Joseph. - Видать, ты ходишь в Капеллу, Джозеф?
That I do." "Oh, no, no! I don't go so far as that." -Да что ты! Ни в жизнь!
"For my part." said Coggan, "I'm staunch Church of England." - Что до меня, - заявил Когген, - то я верный сын англиканской церкви.
"Ay, and faith, so be I." said Mark Clark. -И я тоже, ей-богу, так! - воскликнул Марк Кларк.
"I won't say much for myself; I don't wish to," Coggan continued, with that tendency to talk on principles which is characteristic of the barley-corn. - Неохота мне говорить о себе, нет у меня такого обычая, - продолжал Когген, обнаруживая склонность разглагольствовать о своих убеждениях, характерную для потребителей напитков из ячменя.
"But I've never changed a single doctrine: I've stuck like a plaster to the old faith I was born in. - Скажу одно: ни разу в жизни я не преступил ни одного церковного правила: пристал, как все равно пластырь, к старинной вере, в которой рожден.
Yes; there's this to be said for the Church, a man can belong to the Church and bide in his cheerful old inn, and never trouble or worry his mind about doctrines at all. Да. Вот чем хороша церковь: прихожанин может заглядывать в добрый старый трактир, и незачем ему ломать голову над всякой там премудростью.
But to be a meetinger, you must go to chapel in all winds and weathers, and make yerself as frantic as a skit. Ну, а ежели тебе по вкусу ихние собрания, то изволь ходить в Капеллу и в ветер и в дождь и лезь из кожи вон.
Not but that chapel members be clever chaps enough in their way. Признаться, те, что ходят в Капеллу, народ башковитый.
They can lift up beautiful prayers out of their own heads, all about their families and shipwrecks in the newspaper." Они навострились сочинять из головы всякие там молитвы - и о своей семье, и о тех, кто на море потерпел крушение, ну, о которых в газетах пишут.
"They can - they can." said Mark Clark, with corroborative feeling; "but we Churchmen, you see, must have it all printed aforehand, or, dang it all, we should no more know what to say to a great gaffer like the Lord than babes unborn," - Навострились, что и говорить, навострились! - с воодушевлением подхватил Марк Кларк. - А вот нам, церковникам, не обойтись без молитвенников, - оробеешь перед господом богом и словечко из себя не выдавишь, язык прилипнет к гортани.
"Chapelfolk be more hand-in-glove with them above than we." said Joseph, thoughtfully. - А те, что молятся в Капелле, и впрямь со всеми святыми запанибрата, глубокомысленно изрек Джозеф.
"Yes." said Coggan. - Да, - откликнулся Когген.
"We know very well that if anybody do go to heaven, they will. - Они-то уж, как пить дать, попадут в рай.
They've worked hard for it, and they deserve to have it, such as 'tis. Ведь они трудятся в поте лица и заработают себе спасение.
I bain't such a fool as to pretend that we who stick to the Church have the same chance as they, because we know we have not. Ясное дело, нам, членам церкви, далеко до них и вряд ли нас пустят в рай.
But I hate a feller who'll change his old ancient doctrines for the sake of getting to heaven. А все-таки я терпеть не могу тех, кто отступает от старой веры, чтобы наверняка попасть в рай.
I'd as soon turn king's evidence for the few pounds you get. По мне, это все одно, что завербоваться шпионом из-за каких-то жалких фунтов.
Why, neighbours, when every one of my taties were frosted, our Parson Thirdly were the man who gave me a sack for seed, though he hardly had one for his own use, and no money to buy 'em. Вот что, люди добрые, как вымерз у меня в огороде картофель, ведь не кто другой, как наш пастор Сэрдли дал мне мешок на семена, а у него вряд ли оставался еще мешок для себя, да и купить было не под силу.
If it hadn't been for him, I shouldn't hae had a tatie to put in my garden. Кабы не он, не посадить бы мне ничегошеньки.
D'ye think I'd turn after that? Что, по-вашему, я после этого переменю веру?
No, I'll stick to my side; and if we be in the wrong, so be it: I'll fall with the fallen!" Ну, уж нет, буду держаться крепко за старину, а если уж мы все заблуждаемся - не беда! Погибать, так гуртом!
"Well said - very well said." observed Joseph. - - Здорово сказано, очень даже здорово! -восхитился Джозеф.
"However, folks, I must be moving now: upon my life I must. - А все-таки, друзья, мне пора в путь, ей-богу, пора!
Pa'son Thirdly will be waiting at the church gates, and there's the woman a-biding outside in the waggon." Пастор Сэрдли будет ждать у кладбищенских ворот, а там на дороге у меня в повозке покойница.
"Joseph Poorgrass, don't be so miserable! - Не расстраивайся, Джозеф Пурграс!
Pa'son Thirdly won't mind. Ей-ей, пастор Сэрдли не прогневается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x