Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At first Bathsheba assented with a mien of indifference to his proposition that they should go on to the church at once with their burden; but immediately afterwards, following Gabriel to the gate, she swerved to the extreme of solicitousness on Fanny's account, and desired that the girl might be brought into the house. Сперва Батшеба с равнодушным видом согласилась на предложение Оука перевезти тело в церковь, но, дойдя с Габриэлем до ворот, переменила решение и захотела, чтобы покойницу внесли в дом.
Oak argued upon the convenience of leaving her in the waggon, just as she lay now, with her flowers and green leaves about her, merely wheeling the vehicle into the coach-house till the morning, but to no purpose, Оук убеждал Батшебу, что лучше оставить ее в повозке, где она лежит, укрытая цветами и зелеными листьями, только завезти повозку до утра в каретный сарай, но все его доводы были напрасны.
"It is unkind and unchristian." she said, "to leave the poor thing in a coach-house all night." - Это будет жестоко и уж совсем не по-христиански, - возразила она, если мы оставим бедняжку на ночь в каретном сарае.
Very well, then." said the parson. - Что ж, прекрасно, - сказал пастор.
"And I will arrange that the funeral shall take place early tomorrow. - Ее похоронят завтра рано утром, я позабочусь об этом.
Perhaps Mrs. Troy is right in feeling that we cannot treat a dead fellow-creature too thoughtfully We must remember that though she may have erred grievously in leaving her home, she is still our sister: and it is to be believed that God's uncovenanted mercies are extended towards her, and that she is a member of the flock of Christ." Миссис Трой права, мы должны оказать уважение умершей. Не забудем, что, хотя она совершила серьезный проступок, убежав из дома, все же она остается нашей сестрой. Будем надеяться, что господь по своему безграничному милосердию простит ее и причислит к агнцам стада Христова.
The parson's words spread into the heavy air with a sad yet unperturbed cadence, and Gabriel shed an honest tear. Слова пастора, сказанные печальным и бесстрастным тоном, замерли в густом воздухе, и у Габриэля на глазах показались слезы.
Bathsheba seemed unmoved. Батшеба, казалось, не была тронута.
Mr. Thirdly then left them, and Gabriel lighted a lantern. Мистер Сэрдли удалился, а Габриэль зажег фонарь.
Fetching three other men to assist him, they bore the unconscious truant indoors, placing the coffin on two benches in the middle of a little sitting-room next the hall, as Bathsheba directed. Он позвал на помощь еще троих мужчин, все вместе они внесли в дом бесчувственное тело изменившей своему долгу служанки и, исполняя приказание Батшебы, поставили гроб на две сдвинутые скамейки в маленькой гостиной, смежной с прихожей.
Every one except Gabriel Oak then left the room. Потом все, кроме Г абриэля Оука, вышли из комнаты.
He still indecisively lingered beside the body. Он продолжал стоять в нерешительности возле гроба.
He was deeply troubled at the wretchedly ironical aspect that circumstances were putting on with regard to Troy's wife, and at his own powerlessness to counteract them, (n spite of his careful manoeuvring all this day, the very worst event that could in any way have happened in connection with the burial had happened now. Оук был до глубины души потрясен зловещей иронией обстоятельств, складывавшихся против жены Троя, и чувствовал, что не в силах предотвратить беду. Как он ни старался, какие ни предпринимал меры случилось самое худшее.
Oak imagined a terrible discovery resulting from this afternoon's work that might cast over Bathsheba's life a shade which the interposition of many lapsing years might but indifferently lighten, and which nothing at all might altogether remove. Оук представлял себе, какие последствия будут иметь события сегодняшнего дня: ведь ужасное открытие неизбежно бросит на жизнь Батшебы тень, которая лишь слегка рассеется по истечении долгих лет, но никогда не изгладится окончательно.
Suddenly, as in a last attempt to save Bathsheba from, at any rate, immediate anguish, he looked again, as he had looked before, at the chalk writing upon the coffinlid. The scrawl was this simple one, " Fanny Robin and child." Оук ломал голову как бы избавить Батшебу от грозивших ей страданий? Но вот он снова взглянул на крышку гроба и вдруг увидел нацарапанные на ней простые слова: "Фанни Робин и младенец".
Gabriel took his handkerchief and carefully rubbed out the two latter words, leaving visible the inscription Г абриэль вынул носовой платок и тщательно стер два последних слова, оставив лишь имя:
"Fanny Robin" only. "Фанни Робин".
He then left the room, and went out quietly by the front door. Затем он вышел из комнаты и покинул особняк, спокойно затворив за собою парадную дверь.
CHAPTER XLIII ГЛАВА XLIII
FANNY'S REVENGE МЕСТЬ ФАННИ
"DO you want me any longer ma'am? " inquired Liddy, at a later hour the same evening, standing by the door with a chamber candlestick in her hand and addressing Bathsheba, who sat cheerless and alone in the large parlour beside the first fire of the season. - Я вам еще нужна, мэм? - спросила поздним вечером Лидди, стоя в дверях со свечой в руке и глядя на Батшебу, которая сидела, печальная и одинокая, в большой гостиной возле камина, где впервые этой осенью пылал огонь.
"No more tonight, Liddy." - Сегодня ты больше не нужна, Лидди.
"I'll sit up for master if you like, ma'am. - Если вам угодно, мэм, я посижу, покуда вернется хозяин.
I am not at all afraid of Fanny, if I may sit in my own room and have a candle. Я ни чуточки не боюсь Фанни, только позвольте мне сидеть у себя в комнате при свече.
She was such a childlike, nesh young thing that her spirit couldn't appear to anybody if it tried, I'm quite sure." Она была совсем как дитя, такая безобидная, и ее дух, уж конечно, не может никому явиться.
"O no, no! - Нет, нет!
You go to bed. Ступай спать.
I'll sit up for him myself till twelve o'clock, and if he has not arrived by that time, I shall give him up and go to bed too." Я подожду его до двенадцати часов, и если он не приедет к этому времени, тоже лягу спать.
It is half-past ten now." - Сейчас половина одиннадцатого.
"Oh! is it?" - Как! Уже?
Why don't you sit upstairs, ma'am?" - Почему вы не подниметесь наверх, мэм?
"Why don't I?" said Bathsheba, desultorily. - Почему не поднимусь? - рассеянно повторила Батшеба.
"It isn't worth while - there's a fire here, Liddy." - Да ведь здесь топится камин, Лидди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x