She suddenly exclaimed in an impulsive and excited whisper, Have you heard anything strange said of Fanny?" |
- И неожиданно для себя спросила взволнованным шепотом: - Ты не слыхала каких-нибудь толков про Фанни? |
The words had no sooner escaped her than an expression of unutterable regret crossed her face, and she burst into tears. |
Едва вырвались у нее эти слова, как на лице мелькнуло выражение непередаваемой скорби, и она залилась слезами. |
"No - not a word!" said Liddy, looking at the weeping woman with astonishment. |
- Ни единого словечка! - ответила Лидди, с удивлением глядя на плачущую хозяйку. |
"What is it makes you cry so, ma'am; has anything hurt you?" |
- Отчего вы плачете, мэм? Что вас так опечалило? |
She came to Bathsheba's side with a face full of sympathy. |
- Она подошла к Батшебе, в глазах ее светилось искреннее сочувствие. |
"No, Liddy-I don't want you any more. |
- Ничего, Лидди... Ты мне больше не нужна. |
I can hardly say why I have taken to crying lately: I never used to cry. |
Я и сама не понимаю, почему за последнее время у меня так часто глаза на мокром месте, раньше этого со мной не бывало. |
Good night." |
Спокойной ночи. |
Liddy then left the parlour and closed the door. |
Лидди вышла из гостиной и притворила за собой дверь. |
Bathsheba was lonely and miserable now; not lonelier actually than she had been before her marriage; but her loneliness then was to that of the present time as the solitude of a mountain is to the solitude of a cave. |
Батшеба чувствовала себя одинокой и несчастной. Правда, до своего замужества она привыкла к одиночеству, но раньше ее можно было уподобить человеку, одиноко стоящему на вершине горы, а теперь она как бы находилась в одиночном заключении. |
And within the last day or two had come these disquieting thoughts about her husband's past. |
За последние два дня на нее нахлынули мучительные мысли о прошлом ее мужа. |
Her wayward sentiment that evening concerning Fanny's temporary resting-place had been the result of a strange complication of impulses in Bathsheba's bosom. |
Теперь в ее груди бушевали самые противоречивые чувства, и сперва ей не захотелось поставить на ночь к себе в дом тело Фанни. |
Per- haps it would be more accurately described as a determined rebellion against her prejudices, a revulsion from a lower instinct of uncharitableness, which would have withheld all sympathy from the dead woman, because in life she had preceded Bathsheba in the attentions of a man whom Bathsheba had by no means ceased from loving, though her love was sick to death just now with the gravity of a further misgiving. |
Но потом она осознала, что ею владеют предрассудки, и решила превозмочь жестокий низменный инстинкт, заглушавший в ее сердце всякое сочувствие к умершей женщине, которая до нее была дорога Трою; Батшеба по-прежнему его любила, хотя ее любовь была смертельно ранена и отравлена мрачными предчувствиями. |
In five or ten minutes there was another tap at the door. |
Минут через десять снова раздался стук в дверь. |
Liddy reappeared, and coming in a little way stood hesitating, until at length she said,!Maryann has just heard something very strange, but I know it isn't true. |
Опять появилась Лидди. Сделав несколько шагов, она остановилась, немного помялась и сказала: - Мэриен только что слышала кое-что больно чудно_е_, только бьюсь об заклад, что это вранье. |
And we shall be sure to know the rights of it in a day or two." |
И мы наверняка узнаем все как было через день-другой. |
"What is it?" |
- Что такое? |
"Oh, nothing connected with you or us, ma'am. |
- Да это ничуть не касается вас, мэм. |
It is about Fanny. |
Это насчет Фанни. |
That same thing you have heard." |
То самое, что вы слыхали. |
"I have heard nothing." |
-Да я ничего не слыхала. |
"I mean that a wicked story is got to Weatherbury within this last hour - that - -" Liddy came close to her mistress and whispered the remainder of the sentence slowly into her ear, inclining her head as she spoke in the direction of the room where Fanny lay. |
- Видите ли, сейчас по Уэзербери пошли недобрые слухи, будто... - Лидди подошла вплотную к своей хозяйке и медленно прошептала ей на ухо окончание этой фразы, кивнув головой в сторону комнаты, где лежала Фанни. |
Bathsheba trembled from head to foot. |
Батшеба вздрогнула, |
"I don't believe it!" she said, excitedly. |
- Не верю этому! - воскликнула она с жаром. |
"And there's only one name written on the coffin-cover." |
- Да и на крышке гроба написано только ее имя! |
"Nor I, ma'am. |
-И я не верю, мэм. |
And a good many others don't; for we should surely have been told more about it if it had been true - don't you think so, ma'am?" |
Да и мало кто верит. Будь это правда, уж мы наверняка что-нибудь да услыхали бы, - как по-вашему, мэм? |
"We might or we might not." |
- Может, и услыхали бы, а может, и нет. |
Bathsheba turned and looked into the fire, that Liddy might not see her face. |
Батшеба отвернулась и стала смотреть на огонь в камине, чтобы Лидди не увидела ее лица. |
Finding that her mistress was going to say no more, Liddy glided out, closed the door softly, and went to bed. |
Убедившись, что хозяйка больше не расположена говорить, Лидди выскользнула из комнаты, тихонько притворила дверь и отправилась спать. |
Bathsheba's face, as she continued looking into the fire that evening, might have excited solicitousness on her account even among those who loved her least. |
В тот вечер лицо Батшебы, не сводившей глаз с огня, могло бы вызвать беспокойство даже у постороннего человека. |
The sadness of Fanny Robin's fate did not make Bathsheba's glorious, although she was the Esther to this poor Vashti, and their fates might be supposed to stand in some respects as contrasts to each other. |
Батшеба и не думала торжествовать, узнав о печальной участи Фанни Робин, хотя ее можно было бы уподобить Эсфири, а соперницу -злополучной Васти, и невольно хотелось сопоставить их судьбы. |
When Liddy came into the room a second time the beautiful eyes which met hers had worn a listless, weary look- When she went out after telling the story they had expressed wretchedness in full activity. |
Когда Лидди вторично вошла в комнату, прекрасные глаза хозяйки смотрели на нее как-то безжизненно и устало. После того как девушка все выболтала и удалилась, в этих глазах отразилось неимоверное страдание. Немного спустя оно перешло в апатию. |