Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And to that had destiny subjoined this rencounter tonight, which had, in Bathsheba's wild imagining, turned her companion's failure to success, her humiliation to triumph, her lucklessness to ascendency; et had thrown over herself a garish light of mockery, and set upon all things about her an ironical smile. Вдобавок судьба устроила сегодня их встречу, и в необузданном воображении Батшебы неудача соперницы преобразилась в успех, ее унижение - в торжество, злополучие - в могущество, а на нее, Батшебу, упал луч беспощадного света, и она предстала в жалком виде, казалось, все предметы вокруг нее злорадно усмехались.
Fanny's face was framed in by that yellow hair of hers; and there was no longer much room for doubt as to the origin of the curl owned by Troy. Лицо Фанни было обрамлено золотистыми волосами, и теперь уже не оставалось сомнений в происхождении локона, хранившегося в часах Троя.
In Bathsheba's heated fancy the innocent white countenance expressed a dim triumphant consciousness of the pain she was retaliating for her pain with all the merciless rigour of the Mosaic law: Фантазия Батшебы разыгралась, и ей мерещилось, будто невинное белое личико Фанни выражает торжество, словно девушка сознает, что отплатила страданием за свои страдания со всей беспощадной суровостью Моисеева закона:
"Burning for burning; wound for wound: strife for strife. "Око за око и зуб за зуб".
Bathsheba indulged in contemplations of escape from her position by immediate death, which thought she, though it was an inconvenient and awful way, had limits to its inconvenience and awfulness that could not be overpassed; whilst the shames of life were measureless. Батшеба стала тешить себя мыслью о смерти как о мгновенном выходе из мучительного положения; она сознавала, что недопустимо прибегать к такому ужасному средству, но еще ужаснее, думалось ей, до конца дней терпеть позор.
Yet even this scheme of extinction by death was out tamely copying her rival's method without the reasons which had glorified it in her rival's case. Однако делать ставку на смерть - значило рабски подражать сопернице; к тому же нельзя было ожидать, что смерть возвеличит ее, как возвеличила Фанни.
She glided rapidly up and down the room, as was mostly her habit hen excited, her hands hanging clasped in front of her, as she thought and in part expressed in broken words: O, I hate her, yet I don't mean that I hate her, for it is grievous and wicked; and yet I hate her a little! yes, my flesh insists upon hating her, whether my spirit is willing or no!... If she had only lived, I could ave been angry and cruel towards her with some justification; but to be vindictive towards a poor dead woman recoils upon myself. Как всегда в минуты волнения, Батшеба металась взад и вперед по комнате, ломая руки; с губ у нее слетали бессвязные слова: -Я ненавижу ее!.. Да нет, я не то хотела сказать... Ведь это отвратительно и грешно... И все же я, пожалуй, ее ненавижу... Да, она ненавистна мне до мозга костей, хоть в глубине души я это осуждаю... Будь она жива, я накинулась бы на нее, жестоко бы разбранила, и это было бы естественно. Но изливать злобу на покойницу - как это мерзко!
O God, have mercy,! О боже, сжалься надо мной!
I am miserable at all this!" До чего я несчастна!
Bathsheba became at this moment so terrified at her own state of mind that she looked around for some sort of refuge from herself. Батшебу так ужаснуло ее душевное состояние, что она стала озираться по сторонам, как бы ища защиты от самой себя.
The vision of Oak kneeling down that night recurred to her, and with the imitative instinct which animates women she seized upon the idea, resolved to kneel, and, if possible, pray. Тут ей вспомнился Оук, стоящий на коленях поздним вечером, в ней заговорил инстинкт подражания, нередко появляющийся у женщин, она ухватилась за эту мысль и решила последовать его примеру.
Gabriel had prayed; so would she. Габриэль молился, почему бы не помолиться и ей?
She knelt beside the coffin, covered her face with her hands, and for a time the room was silent as a tomb. whether from a purely mechanical, or from any other cause, when Bathsheba arose it was with a quieted spirit, and a regret for the antagonistic instincts which had seized upon her just before. Она опустилась на колени возле гроба и закрыла лицо руками. В комнате стало тихо, как в могиле. Оттого ли, что она действовала чисто машинально или по какой-нибудь другой причине, но она поднялась с умиротворенной душой, сожалея, что поддалась мстительному чувству.
In her desire to make atonement she took flowers from a vase by the window, and began laying them around the dead girl's head. Желая загладить свою вину, она вынула цветы из вазы, стоявшей на окне, и стала раскладывать их вокруг головы покойницы.
Bathsheba knew no other way of showing kindness to persons departed than by giving them flowers. Батшеба знала лишь один способ проявлять внимание к усопшим - это убирать их цветами.
She knew not how long she remained engaged thus. Должно быть, прошло несколько минут.
She forgot time, life, where she was, what she was doing. Она была вне времени и вне жизни, не сознавала, где находится и что делает.
A slamming together of the coach-house doors in the yard brought her to herself again. Очнулась она, услыхав стук захлопнувшихся ворот каретного сарая.
An instant after, the front door opened and closed, steps crossed the hall, and her husband appeared at the entrance to the room, looking in upon her. Через минуту отворилась и захлопнулась парадная дверь, в прихожей послышались шаги, и в дверях появился ее муж; он остановился, глядя на нее.
He beheld it all by degrees, stared in stupefaction at the scene, as if he thought it an illusion raised by some fiendish incantation. Трой не сразу уразумел, в чем дело; окаменев от изумления, он созерцал эту картину, словно какую-то дьявольскую фантасмагорию.
Bathsheba, pallid as a corpse on end, gazed back at him in the same wild way. Батшеба, бледная, как покойница, вставшая из гроба, устремила на него обезумевший взгляд.
So little are instinctive guesses the fruit of a legitimate induction, that at this moment, as he stood with the door in his hand, Troy never once thought of Fanny in connection with what he saw. Охваченный волнением человек теряет способность связно мыслить, и пока Трой стоял, держась за ручку двери, ему даже не пришло в голову, что все это имело прямое отношение к Фанни.
His first confused idea was that somebody in the house had died. Прежде всего ему смутно подумалось, что в доме кто-то умер.
"Well - what?" said Troy, blankly. - Что... такое? - растерянно спросил он.
"I must go! - Уйду!..
I must go!" said Bathsheba, to herself more than to him. Уйду отсюда! - твердила Батшеба, обращаясь скорей к самой себе, чем к нему.
She came with a dilated eye towards the door, to push past him. С широко раскрытыми глазами она направилась к двери, собираясь проскользнуть мимо него.
"What's the matter, in God's name? who's dead?" said Troy. - Что случилось, скажи, ради бога! Кто умер? -допытывался Трой.
"I cannot say; let me go out. - Не могу. Пусти меня.
I want air!" she continued. Хочу на воздух! - твердила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x