"What have you to say as your reason?" she asked her bitter voice being strangely low - quite that of another woman now. |
- Чем же ты объясняешь свой отказ? - спросила она со сдержанной болью, странно тихим и словно чужим голосом. |
"I have to say that I have been a bad, black-hearted man." he answered. less than she." |
- Я должен сказать, что я скверный, черствый человек, - отвечал он. - Ты признаешь, что эта женщина - твоя жертва, да и я тоже? |
"Ah! don't taunt me, madam. |
- Не язвите меня, сударыня! |
This woman is more to me, dead as she is, than ever you were, or are, or can be. |
Эта женщина, даже мертвая, мне гораздо дороже вас, всегда была и будет дороже. |
If Satan had not tempted me with that face of yours, and those cursed coquetries, I should have He turned to Fanny then. |
Если б мне не подсунул вас сам дьявол, если б не ваша красота и проклятое кокетство, я женился бы на ней. Я ни о чем другом и не думал, пока не повстречался с вами. Ах, почему я этого не сделал! Но теперь уж поздно. Я обречен терзаться из-за этого всю жизнь! Тут он повернулся к Фанни. |
"But never mind, darling, wife!" |
- Не сердись на меня, дорогая! - сказал он. Перед богом ты воистину моя жена! |
At these words there arose from Bathsheba's lips a long, low cry of measureless despair and indignation, such a wail of anguish as had never before been heard within those old-inhabited walls. It was the product of her union with Troy. |
Тут из груди Батшебы вырвался долгий-долгий вопль; сердце ее разрывалось от скорби и гнева. В этих старых стенах, видевших немало поколений, никогда еще не раздавался такой мучительный стон. Прозвучал приговор судьбы: "" {Свершилось (греч.).}. |
"If she's - that, - what - am I?" she added, as a continuation of the same cry, and sobbing pitifully: and the rarity with her of such abandonment only made the condition more dire. |
- Если она... для тебя... то что же тогда я? - сквозь слезы пролепетала Батшеба, и ужасно было видеть в таком отчаянии эту обычно сдержанную женщину. |
"You are nothing to me - nothing." said Troy, heartlessly. |
-Ты ничто для меня... решительно ничто! -безжалостно бросил Трой. |
"A ceremony before a priest doesn't make a marriage. |
Священник может совершить обряд, но это еще не значит, что состоялся брак. |
I am not morally yours." |
Душою я не твой. |
A vehement impulse to flee from him, to run from this place, hide, and escape his words at any price, not stopping short of death itself, mastered Bathsheba now. |
Внезапно Батшебой овладело безумное желание: спастись отсюда, скрыться, бежать от него хоть на край света, пусть даже умереть, только не слышать этих ужасных слов! |
She waited not an instant, but turned to the door and ran out. |
Она повернулась к дверям и выбежала из комнаты. |
CHAPTER XLIV |
ГЛАВА XLIV |
UNDER A TREE - REACTION |
ПОД ДЕРЕВОМ. КРИЗИС |
BATHSHEBA went along the dark road, neither knowing nor caring about the direction or issue of her flight. |
Батшеба быстро шла в темноте по дороге, не думая о том, куда и зачем она идет. |
The first time that she definitely noticed her position was when she reached a gate leading into a thicket overhung by some large oak and beech trees. |
Она впервые отчетливо осознала, где находится, когда очутилась перед калиткой, за которой виднелись какие-то густые заросли, а над ними высокие дубы и березы. |
On looking into the place, it occurred to her that she had seen it by daylight on some previous occasion, and that what appeared like an impassable thicket was in reality a brake of fern now withering fast. |
Присмотревшись, она припомнила, что когда-то была здесь днем; эта с виду непроходимая чаща оказалась зарослями папоротников, уже сильно пожухших. |
She could think of nothing better to do with her palpitating self than to go in here and hide; and entering, she lighted on a spot sheltered from the damp fog by a reclining trunk, where she sank down upon a tangled couch of fronds and stems. |
Не зная, куда себя деть, вся трепеща от возбуждения, Батшеба почему-то решила спрятаться в зарослях; она вошла в калитку и вскоре увидела наклонившееся к земле дерево; его густые ветви могли защитить от сырого тумана, и она опустилась возле него на груду листьев и стеблей. |
She mechanically pulled some armfuls round her to keep off the breezes, and closed her eyes. |
Машинально она нагребла две-три охапки, зарылась в листья, чтобы укрыться от ветра, и сомкнула веки. |
Whether she slept or not that night Bathsheba was not clearly aware. But it was with a freshened existence and a cooler brain that, a long time afterwards, she became conscious of some interesting proceedings which were going on in the trees above her head and around. |
Едва ли Батшеба спала в эту ночь, верней, это была легкая дремота, по когда она очнулась, то почувствовала себя освеженной, и мысли ее прояснились. Но вот ее внимание привлекли какие-то странные звуки и движение в ветвях над головой. |
A coarse-throated chatter was the first sound. |
Сперва послышался сиплый щебет. |
It was a sparrow just waking. |
Это проснулся воробей. |
Next: |
Затем из другого местечка: |
"Chee-weeze-weeze-weeze!" from another retreat. |
"Чью-уиз-уиз-уиз!" |
It was a finch. |
То был зяблик. |
Third: |
Потом на изгороди: |
"Tink-tink-tink-tink-a-chink!" from the hedge, It was a robin. |
"Тинк-тинк-тинк-тинк-а-чинк!" То была малиновка. |
"Chuck-chuck-chuck!" overhead. |
Над головой что-то застрекотало: "Чок-чок-чок!" |
A squirrel. |
Белка. |
Then, from the road, |
Наконец, с дороги донеслось: |
"With my ra-ta-ta, and my rum-tum-tum!" |
"Ра-та-та! Рум-тум-тум!" |
It was a ploughboy. |
То был молодой батрак. |
Presently he came opposite, and she believed from his voice that he was one of the boys on her own farm. |
Вскоре он поравнялся с воротами, и она узнала голос своего работника. |
He was followed by a shambling tramp of heavy feet, and looking through the ferns Bathsheba could just discern in the wan light of daybreak a team of her own horses. |
Его пение заглушал тяжелый беспорядочный топот копыт. Выглянув из зарослей, Батшеба рассмотрела в тусклом свете нарождающегося дня пару своих коней. |
They stopped to drink at a pond on the other side of the way'. |
Они остановились на водопой у пруда по ту сторону дороги. |