Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What have you to say as your reason?" she asked her bitter voice being strangely low - quite that of another woman now. - Чем же ты объясняешь свой отказ? - спросила она со сдержанной болью, странно тихим и словно чужим голосом.
"I have to say that I have been a bad, black-hearted man." he answered. less than she." - Я должен сказать, что я скверный, черствый человек, - отвечал он. - Ты признаешь, что эта женщина - твоя жертва, да и я тоже?
"Ah! don't taunt me, madam. - Не язвите меня, сударыня!
This woman is more to me, dead as she is, than ever you were, or are, or can be. Эта женщина, даже мертвая, мне гораздо дороже вас, всегда была и будет дороже.
If Satan had not tempted me with that face of yours, and those cursed coquetries, I should have He turned to Fanny then. Если б мне не подсунул вас сам дьявол, если б не ваша красота и проклятое кокетство, я женился бы на ней. Я ни о чем другом и не думал, пока не повстречался с вами. Ах, почему я этого не сделал! Но теперь уж поздно. Я обречен терзаться из-за этого всю жизнь! Тут он повернулся к Фанни.
"But never mind, darling, wife!" - Не сердись на меня, дорогая! - сказал он. Перед богом ты воистину моя жена!
At these words there arose from Bathsheba's lips a long, low cry of measureless despair and indignation, such a wail of anguish as had never before been heard within those old-inhabited walls. It was the product of her union with Troy. Тут из груди Батшебы вырвался долгий-долгий вопль; сердце ее разрывалось от скорби и гнева. В этих старых стенах, видевших немало поколений, никогда еще не раздавался такой мучительный стон. Прозвучал приговор судьбы: "" {Свершилось (греч.).}.
"If she's - that, - what - am I?" she added, as a continuation of the same cry, and sobbing pitifully: and the rarity with her of such abandonment only made the condition more dire. - Если она... для тебя... то что же тогда я? - сквозь слезы пролепетала Батшеба, и ужасно было видеть в таком отчаянии эту обычно сдержанную женщину.
"You are nothing to me - nothing." said Troy, heartlessly. -Ты ничто для меня... решительно ничто! -безжалостно бросил Трой.
"A ceremony before a priest doesn't make a marriage. Священник может совершить обряд, но это еще не значит, что состоялся брак.
I am not morally yours." Душою я не твой.
A vehement impulse to flee from him, to run from this place, hide, and escape his words at any price, not stopping short of death itself, mastered Bathsheba now. Внезапно Батшебой овладело безумное желание: спастись отсюда, скрыться, бежать от него хоть на край света, пусть даже умереть, только не слышать этих ужасных слов!
She waited not an instant, but turned to the door and ran out. Она повернулась к дверям и выбежала из комнаты.
CHAPTER XLIV ГЛАВА XLIV
UNDER A TREE - REACTION ПОД ДЕРЕВОМ. КРИЗИС
BATHSHEBA went along the dark road, neither knowing nor caring about the direction or issue of her flight. Батшеба быстро шла в темноте по дороге, не думая о том, куда и зачем она идет.
The first time that she definitely noticed her position was when she reached a gate leading into a thicket overhung by some large oak and beech trees. Она впервые отчетливо осознала, где находится, когда очутилась перед калиткой, за которой виднелись какие-то густые заросли, а над ними высокие дубы и березы.
On looking into the place, it occurred to her that she had seen it by daylight on some previous occasion, and that what appeared like an impassable thicket was in reality a brake of fern now withering fast. Присмотревшись, она припомнила, что когда-то была здесь днем; эта с виду непроходимая чаща оказалась зарослями папоротников, уже сильно пожухших.
She could think of nothing better to do with her palpitating self than to go in here and hide; and entering, she lighted on a spot sheltered from the damp fog by a reclining trunk, where she sank down upon a tangled couch of fronds and stems. Не зная, куда себя деть, вся трепеща от возбуждения, Батшеба почему-то решила спрятаться в зарослях; она вошла в калитку и вскоре увидела наклонившееся к земле дерево; его густые ветви могли защитить от сырого тумана, и она опустилась возле него на груду листьев и стеблей.
She mechanically pulled some armfuls round her to keep off the breezes, and closed her eyes. Машинально она нагребла две-три охапки, зарылась в листья, чтобы укрыться от ветра, и сомкнула веки.
Whether she slept or not that night Bathsheba was not clearly aware. But it was with a freshened existence and a cooler brain that, a long time afterwards, she became conscious of some interesting proceedings which were going on in the trees above her head and around. Едва ли Батшеба спала в эту ночь, верней, это была легкая дремота, по когда она очнулась, то почувствовала себя освеженной, и мысли ее прояснились. Но вот ее внимание привлекли какие-то странные звуки и движение в ветвях над головой.
A coarse-throated chatter was the first sound. Сперва послышался сиплый щебет.
It was a sparrow just waking. Это проснулся воробей.
Next: Затем из другого местечка:
"Chee-weeze-weeze-weeze!" from another retreat. "Чью-уиз-уиз-уиз!"
It was a finch. То был зяблик.
Third: Потом на изгороди:
"Tink-tink-tink-tink-a-chink!" from the hedge, It was a robin. "Тинк-тинк-тинк-тинк-а-чинк!" То была малиновка.
"Chuck-chuck-chuck!" overhead. Над головой что-то застрекотало: "Чок-чок-чок!"
A squirrel. Белка.
Then, from the road, Наконец, с дороги донеслось:
"With my ra-ta-ta, and my rum-tum-tum!" "Ра-та-та! Рум-тум-тум!"
It was a ploughboy. То был молодой батрак.
Presently he came opposite, and she believed from his voice that he was one of the boys on her own farm. Вскоре он поравнялся с воротами, и она узнала голос своего работника.
He was followed by a shambling tramp of heavy feet, and looking through the ferns Bathsheba could just discern in the wan light of daybreak a team of her own horses. Его пение заглушал тяжелый беспорядочный топот копыт. Выглянув из зарослей, Батшеба рассмотрела в тусклом свете нарождающегося дня пару своих коней.
They stopped to drink at a pond on the other side of the way'. Они остановились на водопой у пруда по ту сторону дороги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x