Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When she got a little further round to the left, and drew nearer, Bathsheba could see the newcomer's profile against the sunny sky', and knew the wavy sweep from forehead to chin, with neither angle nor decisive line anywhere about it, to be the familiar contour of Liddy Smallbury. Обогнув слева болото, она подошла поближе, и Батшеба рассмотрела ее профиль, вырисовывавшийся на залитом солнцем небе, волнистая линия сбегала ото лба к подбородку, без единого угла, то были знакомые, мягкие черты Лидди Смолбери.
Bathsheba's heart bounded with gratitude in the thought that she was not altogether deserted, and she jumped up. Сердце Батшебы бурно забилось, она почувствовала благодарность, убедившись, что не совсем покинута, и вскочила на ноги.
"O, Liddy!" she said, or attempted to say; but the words had only been framed by her lips; there came no sound. - Ах, Лидди! - сказала она, вернее, попыталась сказать, - слова только зарождались у нее на устах, звуков же не" было слышно.
She had lost her voice by exposure to the clogged atmosphere all these hours of night. Она потеряла голос, надышавшись за мочь тяжелым, сырым воздухом.
"O, ma'am! - Ах, мэм!
I am so glad I have found you." said the girl, as soon as she saw Bathsheba. Как я рада, что нашла вас! - воскликнула Лидди, разглядев Батшебу.
"You can't come across." Bathsheba said in a whisper, which she vainly endeavoured to make loud enough to reach Liddy's ears. - Тебе не перейти через топь, - прошептала Батшеба, тщетно стараясь повысить голос, чтобы Лидди ее расслышала.
Liddy, not knowing this, stepped down upon the swamp, saying, as she did so, "It will bear me up, I think." Девушка, ничего не подозревая, ступила на болото. - Мне думается, здесь можно пройти, -проговорила она.
Bathsheba never forgot that transient little picture of Liddy crossing the swamp to her there in the morning light. Батшебе на всю жизнь врезалась в память эта быстро промелькнувшая картина: как Лидди пробиралась к ней но болоту в утренних лучах.
Iridescent bubbles of dank subterranean breath rose from the sweating sod beside the waiting maid's feet as she trod, hissing as they burst and expanded away to join the vapoury firmament above. Радужные пузырьки - тлетворное дыхание земли -выскакивали из-под ног девушки, ступавшей по трясине, лопались с шипением, и струйки пара улетали ввысь, к мглистым небесам.
Liddy did not sink, as Bathsheba had anticipated. Лидди не провалилась, несмотря на опасения Батшебы.
She landed safely on the other side, and looked up at the beautiful though pale and weary face of her young mistress. Она благополучно добралась до противоположного края болота и заглянула в лицо молодой хозяйки, - оно было бледное, измученное, но не утратило своей красоты.
"Poor thing!" said Liddy, with tears in her eyes, Do hearten yourself up a little, ma'am. - Бедненькая! - воскликнула Лидди со слезами на глазах. - Ну, успокойтесь, мэм, пожалуйста, успокойтесь.
However did - - " Как же это так...
"I can't speak above a whisper - my voice is gone for the present." said Bathsheba, hurriedly." - Я могу говорить только шепотом, потеряла голос, - перебила ее Батшеба.
I suppose the damp air from that hollow has taken it away Liddy, don't question me, mind. - Должно быть, мне повредила сырость здесь, на болоте. Ни о чем не спрашивай меня, Лидди.
Who sent you - anybody?" Кто тебя послал? Послал кто-нибудь?
"Nobody. - Никто.
I thought, when I found you were not at home, that something cruel had happened. Увидала я, что вас нету дома, и подумала: уж не стряслась ли какая беда?
I fancy I heard his voice late last night; and so, knowing something was wrong - - " Мне послышался его голос среди ночи, я и решила: тут что-то неладно...
"Is he at home?" - Он дома?
"No; he left just before I came out." - Нет. Ушел как раз передо мной.
"Is Fanny taken away?" - Фанни уже взяли?
"Not yet. - Нет еще.
She will soon be - at nine o'clock." "we won't go home at present, then. Скоро унесут - в девять часов. - Ну, так мы пока что не пойдем домой.
Suppose we walk about in this wood?" Не погулять ли нам в роще?
Liddy, without exactly understanding everything, or anything, in this episode, assented, and they walked together further among the trees. Лидди, не имевшая понятия о том, что произошло, согласилась, и они углубились в рощу.
"But you had better come in, ma'am, and have something to eat. - Лучше бы вам воротиться домой, мэм, да покушать.
You will die of a chill!" Здесь вы насмерть простудитесь.
"I shall not come indoors yet - perhaps never." - Сейчас я не пойду домой... а может, и совсем не вернусь...
"Shall I get you something to eat, and something else to put over your head besides that little shawl?" - Так не принести ли мне вам чего-нибудь перекусить да что-нибудь потеплее накинуть на голову, а то вы в одной легонькой шали!
"If you will, Liddy." - Что ж, если хочешь, Лидди...
Liddy vanished, and at the end of twenty minutes returned with a cloak, hat, some slices of bread and butter, a tea-cup, and some hot tea in a little china jug Лидди исчезла и спустя двадцать минут вернулась; она принесла плащ, шляпу, бутерброды с маслом, чашку и чай в небольшом фарфоровом чайнике.
"Is Fanny gone?" said Bathsheba. - Фанни уже взяли? - спросила Батшеба.
"No." said her companion, pouring out the tea. - Нет еще, - отвечала ее спутница, наливая чай.
Bathsheba wrapped herself up and ate and drank sparingly. Батшеба закуталась в плащ, немного поела и выпила несколько глотков.
Her voice was then a little clearer, and trifling colour returned to her face. Голос у нее слегка прочистился и лицо чуточку порозовело.
"Now we'll walk about again." she said. - Давай еще погуляем, - предложила она.
They wandered about the wood for nearly two hours, Bathsheba replying in monosyllables to Liddy's prattle, for her mind ran on one subject, and one only. Около двух часов они бродили по роще. Батшеба односложно отвечала без умолку болтавшей Лидди, всецело поглощенная одной-единственной мыслью.
She interrupted with - "l wonder if Fanny is gone by this time?" Но вот она прервала девушку: - Хотелось бы мне знать, унесли Фанни или нет.
"I will go and see." - Я схожу посмотрю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x