It is a nice dismal one that would suit you excellent just now." |
Он страсть какой жалостный и уж так вам подойдет сейчас! |
"Now, Liddy, you've been looking into my book without telling me; and I said you were not to! |
- Так, значит, Лидд, ты заглядывала без спросу в мои книги, а ведь я тебе запретила! |
How do you know it would suit me? |
Почему ты думаешь, что эта книга мне подойдет? |
It wouldn't suit me a all." |
Она мне ничуть не подходит. |
"But if the others do - - " |
- Но ведь другие-то подходят... |
"No, they don't; and I won't read dismal books. |
- И те не подходят - не стану я читать печальных историй. |
Why should I read dismal books, indeed? |
В самом деле, зачем мне их читать? |
Bring me Love in a Village, and Maid of the Mill, and Doctor Syntax, and some volumes of the Spectator." |
Принеси-ка мне "Любовь в деревне", и "Девушку с мельницы", и "Доктора Синтаксиса", и несколько выпусков "Зрителя". |
All that day Bathsheba and Liddy lived in the attic in a state of barricade; a precaution which proved to be needless as against Troy, for he did not appear in the neighbourhood or trouble them at all. |
Весь этот день Батшеба и Лидди прожили в мезонине, как на осадном положении; впрочем, эта предосторожность оказалась излишней, ибо Трой не появлялся в Уэзербери и не думал их беспокоить. |
Bathsheba sat at the window till sunset, sometimes attempting to read, at other times watching every movement outside without much purpose, and listening without much interest to every sound. |
До захода солнца Батшеба просидела у окна; временами она принималась читать, потом опять рассеянно следила за всем происходящим снаружи и равнодушно прислушивалась к долетавшим до нее звукам. |
The sun went down almost blood-red that night, and a livid cloud received its rays in the east. |
В тот вечер заходящее солнце было кроваво-красным, и на востоке свинцовая туча отражала последние лучи. |
Up against this dark background the west front of the church tower - the only part of the edifice visible from the farm-house windows - rose distinct and lustrous, the vane upon the summit bristling with rays. |
На темном небе четко выступал освещенный западный фасад колокольни (из окон фермы была видна только эта часть церкви), и флюгер на ее шпиле, казалось, брызгал искрами. |
Hereabouts, at six o'clock, the young men of the village gathered, as was their custom, for a game of Prisoners' base. |
Около шести часов на лугу близ церкви, по обыкновению, собралась мужская молодежь селения играть в бары. |
The spot had been consecrated to this ancient diversion from time immemorial, the old stocks conveniently forming a base facing the boundary of the churchyard, in front of which the ground was trodden hard and bare as a pavement by the players. |
На этом месте с незапамятных времен происходили такого рода состязания, старые воротца стояли близ кладбищенской ограды, кругом земля была вся вытоптана ногами игроков и стала гладкой, как мостовая. |
She could see the brown and black heads of the young lads darting about right and left, their white shirt-sleeves gleaming in the sun; whilst occasionally a shout and a peal of hearty laughter varied the stillness of the evening air. |
Русые и черноволосые головы парней мелькали то там, то здесь, рукава ослепительно белели на солнце, и порой громкий крик или дружный взрыв хохота нарушали вечернюю тишину. |
They continued playing for a quarter of an hour or so, when the game concluded abruptly, and the players leapt over the wall and vanished round to the other side behind a yew-tree, which was also half behind a beech, now spreading in one mass of golden foliage, on which the branches traced black lines. |
Они играли уже с четверть часа, как вдруг игра прервалась, парни перемахнули через ограду и, обогнул колокольню, скрылись за тисом, наполовину заслоненным березой, широко раскинувшей золотую листву, кое-где прорезанную черными линиями ветвей. |
"Why did the base-players finish their game so suddenly?" Bathsheba inquired, the next time that Liddy entered the room. |
- Почему это парни вдруг бросили играть? -спросила Батшеба, когда Лидди вошла в комнату. |
"I think 'twas because two men came just then from Casterbridge and began putting up grand carved tombstone." said Liddy. |
- Мне думается, потому что из Кэстербриджа только что приехали двое рабочих и начали ставить большой надгробный памятник, -отвечала Лидди. |
"The lads went to see whose it was." |
Парни побежали посмотреть, кому это его ставят. |
"Do you know?" Bathsheba asked. |
- А ты знаешь кому? - спросила Батшеба. |
"I don't." said Liddy. |
- Нет, - ответила Лидди. |
CHAPTER XLV |
ГЛАВА XLV |
TROY'S ROMANTICISM |
РОМАНТИЗМ ТРОЯ |
WHEN Troy's wife had left the house at the previous midnight his first act was to cover the dead from sight. |
Когда в полночь Батшеба выбежала из дому, Трой первым делом заколотил крышку гроба, чтобы никто не увидел Фанни с ребенком. |
This done he ascended the stairs, and throwing himself down upon the bed dressed as he was, he waited miserably for the morning. |
Покончив с этим, он поднялся наверх, бросился, не раздеваясь, на кровать и пролежал до утра в тяжелом душевном томлении. |
Fate had dealt grimly with him through the last four-and-twenty hours. |
За последние сутки на него немилосердно сыпались удары судьбы. |
His day had been spent in a way which varied very materially from his intentions regarding it. |
Минувший день сложился совсем не так, как он предполагал его провести. |
There is always an inertia to be overcome in striking out a new line of conduct - not more in ourselves, it seems, than in circumscribing events, which appear as if leagued together to allow no novelties in the way of amelioration. |
Если человек задумает изменить линию своего поведения, ему приходится бороться не только с собственной косностью, но и обстоятельства как будто назло складываются против него, препятствуя его исправлению. |
Twenty pounds having been secured from Bathsheba, he had managed to add to the sum every farthing he could muster on his own account, which had been seven pounds ten. |
Получив от Батшебы двадцать фунтов, он прибавил к этой сумме все, что ему удалось разыскать у себя, - семь фунтов десять шиллингов. |
With this money, twenty-seven pounds ten in all, he had hastily driven from the gate that morning to keep his appointment with Fanny Robin. |
У него в кармане было двадцать семь фунтов десять шиллингов, когда он рано утром выехал из ворот усадьбы, спеша на свидание с Фанни Робин. |
On reaching Casterbridge he left the horse and trap at an inn, and at five minutes before ten came back to the bridge at the lower end of the town, and sat himself upon the parapet. |
Прибыв в Кэстербридж, он оставил лошадь и двуколку на постоялом дворе; было без пяти десять, когда он добрался до моста в нижней части города и уселся на перилах. |
The clocks struck the hour, and no Fanny appeared. |
На башне пробил урочный час, но Фанни все не появлялась. |