Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In fact, at that moment she was being robed in her grave-clothes by two attendants at the Union poorhouse - the first and last tiring-women the gentle creature had ever been honoured with. Как раз в это время ее облачали в саван две прислужницы Дома призрения, причем это кроткое создание в первый и последний раз принимало услуги одевальщиц.
The quarter went, the half hour. Прошло четверть часа, потом еще полчаса.
A rush of recollection came upon Troy as he waited: this was the second time she had broken a serious engagement with him In anger he vowed it should be the last, and at eleven o'clock, when he had lingered and watched the stone of the bridge till he knew every lichen upon their face and heard the chink of the ripples underneath till they oppressed him, he jumped from his seat, went to the inn for his gig, and in a bitter mood of indifference concerning the past, and recklessness about the future, drove on to Budmouth races. Пока Трой ждал, на него нахлынул рой воспоминаний: ведь уже вторично она не приходит на важное свидание с ним! Он поклялся в сердцах, что это будет последний раз. Прождав ее напрасно до одиннадцати часов, он успел изучить каждый лишай на поверхности камней, и монотонное журчание струй под мостом начало наводить на него тоску; наконец он спрыгнул с перил, отправился на постоялый двор за своей двуколкой и поехал на бедмудские скачки, с горьким безразличием взирая на прошлое и опрометчиво бросая вызов будущему.
He reached the race-course at two o'clock, and remained either there or in the town till nine, But Fanny's image, as it had appeared to him in the sombre shadows of that Saturday evening, returned to his mind, backed up by Bathsheba's reproaches. К двум часам он попал на скачки, пробыл там некоторое время, затем вернулся в город и оставался там до девяти. Но образ Фанни все время преследовал его, она виделась ему такой, какой появилась перед ним в угрюмых сумерках субботнего вечера, и тут же он слышал упреки Батшебы.
He vowed he would not bet, and he kept his vow, for on leaving the town at nine o'clock in the evening he had diminish his cash only to the extent of a few shillings. Трой поклялся, что не будет играть, и сдержал свою клятву: к девяти часам вечера, когда он выехал из города, имевшаяся у него сумма уменьшилась лишь на несколько шиллингов.
He trotted slowly homeward, and it was now that was struck for the first time with a thought that Fanny had been really prevented by illness from keeping her promise. Неторопливой рысцой он ехал в Уэзербери, и только теперь ему пришло в голову, что, вероятно, болезнь помешала Фанни сдержать обещание.
This time she could have made no mistake He regretted that he had not remained in Casterbridge and made inquiries. На сей раз она никак не могла ошибиться. Он пожалел, что не остался в Кэстербридже и не навел о ней справок.
Reaching home he quietly unharnessed the horse and came indoors, as we have seen, to the fearful shock that awaited him. Добравшись до дому, он спокойно распряг лошадь и вошел в особняк, где, как мы уже видели, его ожидал страшный удар.
As soon as it grew light enough to distinguish objects, Troy arose from the coverlet of the bed, and in a mood of absolute indifference to Bathsheba's whereabouts, a almost oblivious of her existence, he stalked downstairs and left the house by the back door. Как только стало рассветать и предметы выступили из полумрака, Трой вскочил с накрытой одеялом кровати и, ничуть не беспокоясь о том, где сейчас находится Батшеба, едва ли не позабыв о ее существовании, спустился вниз и вышел из дому черным ходом.
His walk was towards the churchyard, entering which he searched around till he found a newly dug unoccupied grave - the grave dug the day before for Fanny. Он направился на кладбище и долго там бродил, пока не разыскал свежевырытую, еще пустую могилу, ту, что накануне выкопали для Фанни.
The position of this having been marked, he hastened on to Caster- bridge, only pausing whereon he had last seen Fanny alive. Запомнив ее местоположение, он поспешил в Кэстербридж и по дороге лишь ненадолго остановился в раздумье на холме; где в последний раз видел Фанни живой.
Reaching the town, Troy descended into a side street and entered a pair of gates surmounted by a board bearing the words, Добравшись до города, Трой свернул в боковую улицу и вошел в двойные ворота, над которыми висела вывеска со следующими словами:
"Lester, stone and marble mason." "Лестер. Резьба по камню и мрамору".
Within were lying about stones of all sizes and designs, inscribed as being sacred to the memory of unnamed persons who had not yet died. Во дворе стояли обтесанные камни разной величины и формы с вырезанными на них надписями, где не были еще проставлены имена, ибо они предназначались для людей, пока еще не умерших.
Troy was so unlike himself now in look, word, and deed, that the want of likeness was perceptible even to his own consciousness. Внешность, манера говорить и образ действий Троя так изменились и он до того был непохож на себя, что даже сам это сознавал.
His method of engaging himself in this business of purchasing a tomb was that of an absolutely unpractised man. Приступая к покупке памятника, он вел себя, как из рук вон непрактичный человек.
He could not bring himself to consider, calculate, or economize. Он не в силах был обдумывать, рассчитывать, экономить.
He waywardly wished for something, and he set about obtaining it like a child in a nursery. Им овладело безудержное желание, и он стал добиваться своего, как ребенок, требующий себе игрушку.
'I want a good tomb." he said to the man who stood in a little office within the yard. - Мне нужен хороший памятник, - заявил он хозяину мастерской, войдя в маленькую контору, расположенную в глубине двора.
"I want as good a one as you can give me for twenty seven pounds," It was all the money he possessed. - Дайте мне самый лучший, какой у вас найдется за двадцать семь фунтов. Это были все его деньги.
"That sum to include everything?" - В эту сумму войдут все расходы?
"Everything. - Решительно все.
Cutting the name, carriage to Weatherbury, and erection. Вырезка надписи, перевозка в Уэзербери и установка.
And I want it now at once ." И я хочу получить памятник сейчас же, немедленно.
"We could not get anything special worked this week. - На этой неделе мы не сможем выполнить ваш заказ.
"If you would like one of these in stock it could be got ready immediately." - Мне нужен памятник немедленно. - Если вам придется по вкусу один из тех, что имеются у нас на складе, то его можно быстро приготовить.
"Very well." said Troy, impatiently. - Хорошо, - нетерпеливо бросил Трой.
"Let's see what you have." - Покажите, что у вас есть.
"The best I have in stock is this one," said the stonecutter, going into a shed." - Это лучшее, что имеется у нас в наличности, -сказал резчик, проведя его в сарай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x