Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She came back with the information that the men were just taking away the corpse; that Bathsheba had been inquired for; that she had replied to the effect that her mistress was unwell and could not be seen. Девушка вернулась и сообщила, что тело только что вынесли; о Батшебе уже справлялись, но она, Лидди, ответила, что хозяйка нездорова и ее нельзя видеть.
"Then they think I am in my bedroom?" - Так, значит, они думают, что я у себя в спальне?
"Yes." - Да-
Liddy then ventured to add:" You said when I first found you that you might never go home again - you didn't mean it, ma'am?" - И Лидди осмелилась прибавить: - Когда я разыскала вас, вы сказали, что, может, больше совсем не воротитесь домой, но ведь вы оставили эту мысль, мэм?
"No; I've altered my mind. - Да. Я передумала.
It is only women with no pride in them who run away from their husbands. От мужей убегают только женщины без всякого самолюбия.
There is one position worse than that of being found dead in your husband's house from his ill usage, and that is, to be found alive through having gone away to The house of somebody else. Плохо, если жена умрет у себя в доме от побоев, но еще хуже ей будет, если она останется в живых только потому, что сбежала в чужой дом.
I've thought of it all this morning, and I've chosen my course. Все это я обдумала нынче утром и теперь знаю, что мне предпринять.
A runaway wife is an encumbrance to everybody, a burden to herself and a byword - all of which make up a heap of misery greater than any that comes by staying at home - though this may include the trifling items of insult, beating, and starvation. Беглая жена - обуза для родных, самой себе в тягость, имя ее у всех на языке, и на нее сыплется столько напастей, что уж лучше оставаться дома, хотя при этом рискуешь нарваться на оскорбления и побои и умереть с голода.
Liddy, if ever you marry - God forbid that you ever should! - you'll find yourself in a fearful situation; but mind this, don't you flinch. Лидди, если ты когда-нибудь выйдешь замуж, - от чего избави тебя бог! - ты попадешь в прескверное положение, но помни одно: ни за что не сдавайся!
Stand your ground, and be cut to pieces. Держись крепко, а там пусть тебя хоть на куски изрежут!
That's what I'm going to do." Вот как я буду теперь поступать!
"O, mistress, don't talk so!" said Liddy,-taking her hand; "but I knew you had too much sense to bide away. - Ах, не говорите этого, хозяйка! - воскликнула Лидди, хватая ее за руку. - Но я так и знала: вы такая рассудительная и ни за что не бросите свой дом!
May I ask what dreadful thing it is that has happened between you and him?" А могу я вас спросить, что такое ужасное произошло меж вами?
"You may ask; but I may not tell." - Спросить можешь, да я тебе не отвечу.
In about ten minutes they returned to the house by a circuitous route, entering at the rear. Минут через десять они вернулись домой окольным путем и вошли через черный ход.
Bathsheba glided up the back stairs to a disused attic, and her companion followed. Батшеба тихонько поднялась по лестнице в заброшенный мезонин, девушка последовала за ней.
"Liddy." she said, with a lighter heart, for youth and hope had begun to reassert themselves;" you are to be my confidante for the present - somebody must be -and I choose you. - Лидди, - заговорила она уже повеселее, так как молодость взяла свое и надежды стали возрождаться, - теперь ты будешь моей наперсницей, - надо же кому-нибудь изливать душу, я и выбрала тебя.
Well, I shall take up my abode here for a while. Так вот, на время я поселюсь здесь.
Will you get a fire lighted, put down a piece of carpet, and help me to make the place comfortable. Затопи камин, принеси ковер и помоги мне навести уют!
Afterwards, I want you and Maryann to bring up that little stump bedstead in the small room, and the be belonging to it, and a table, and some other things. А потом я хочу, чтобы вы с Мэриен притащили наверх ту колченогую кровать из маленькой комнаты, и матрац, и стол, и еще всякую всячину...
What shall I do to pass the heavy time away?" Чем бы мне заняться, чтобы как-то пережить это тяжелое время?
"Hemming handkerchiefs is a very good thing." said Liddy. - Подрубать носовые платочки, это очень приятное занятие, посоветовала Лидди.
"O no, no! - Ах, нет, нет!
I hate needlework-i always did." "knitting?" Я ненавижу шитье, всю жизнь ненавидела. - Ну, а вязанье?
"And that, too." -То же самое!
"You might finish your sampler. - Тогда вы можете закончить свою вышивку по канве.
Only the carnations and peacocks want filling in; and then it could be framed and glazed, and hung beside your aunt" ma'am." Там остается доделать только гвоздику и павлинов, а потом ее можно вставить в рамку под стекло и повесить рядом с рукоделиями вашей тетушки, мэм.
"Samplers are out of date - horribly countrified. - Вышивание по канве - старомодное занятие и до ужаса провинциальное.
No Liddy, I'll read. Нет, Лидди, я буду читать.
Bring up some books - not new ones. Принеси-ка мне сюда книг, только не надо новых.
I haven't heart to read anything new." Что-то к ним душа не лежит.
"Some of your uncle's old ones, ma'am?" - Может, что-нибудь из старых книг вашего дядюшки, мэм?
"Yes. -Да.
Some of those we stowed away in boxes." Из тех, что мы сложили в ящики.
A faint gleam of humour passed over her face as she said: - Чуть уловимая добродушная улыбка промелькнула у нее на лице.
"Bring Beaumont and Fletcher's Maid's Tragedy, and the Mourning Bride, and let me see - Night Thoughts, and the Vanity of Human Wishes." - Принеси "Трагедию девушки" Бомонта и Флетчера и "Невесту в трауре"... Постой, что бы еще? "Ночные размышления" и "Тщету человеческих желаний".
"And that story of the black man, who murdered his wife Desdemona? - А потом еще рассказ про черного человека, что зарезал свою жену Дездемону?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x