She was such a limber maid that 'a could stand no hardship, even when I knowed her, and 'a went like a candle-snoff, so 'tis said. |
Сколько я ее знал, она всегда была этакая хиленькая, тяжелая работа была ей не под силу, и она таяла, как все равно свечка. |
She was took bad in the morning, and, being quite feeble and worn out, she died in the evening. |
Утром стало ей худо, и как была она хилая да хворая, то к вечеру и померла. |
She belongs by law to our parish; and Mr. Boldwood is going to send a waggon at three this afternoon to fetch her home here and bury her." |
По всей законности, она нашего прихода, и мистер Болдвуд пошлет нынче к трем часам повозку; ее привезут и похоронят на нашем кладбище. |
"Indeed I shall not let Mr. Boldwood do any such thing-I shall do it! |
- Ни за что не допущу, чтобы это сделал мистер Болдвуд, я сама этим займусь! |
Fanny was my uncle's servant, and, although I only knew her for a couple of days, FANNY IS SENT FOR she belongs to me. |
Фанни была служанкой моего дядюшки, и хотя она жила при мне всего несколько дней, она имеет прямое отношение ко мне. |
How very, very sad this is! - the idea of Fanny being in a workhouse." |
Как же это печально, подумать только, Фанни очутилась в Доме призрения! |
Bathsheba had begun to know what suffering was, and she spoke with real feeling.... |
- Батшеба уже начала понимать, что такое страдание, и говорила с искренним чувством. |
"Send across to Mr. Boldwood's, and say that Mrs. Troy will take upon herself the duty of fetching an old servant of the family.... |
- Пошлите когонибудь к мистеру Болдвуду сказать, что миссис Трой считает своим долгом привезти тело девушки, которая долго служила у ее родных... |
We ought not to put her in a waggon; we'll get a hearse." |
Не следовало бы класть ее в повозку, - надо бы раздобыть погребальные дроги. |
"There will hardly be time, ma'am, will there?" |
- Вряд ли мы поспеем, мэм, так я полагаю. |
"Perhaps not." she said, musingly. |
- Пожалуй, да, - в раздумье проговорила она. |
"When did you say we must be at the door - three o'clock?" |
- Когда, сказали вы, выдадут ее тело - в три часа? |
"Three o'clock this afternoon, ma'am, so to speak it." |
- Нынче в три часа, мэм, так он сказал. |
"Very well-you go with it. |
- Хорошо, тогда поезжайте вы сами. |
A pretty waggon is better than an ugly hearse, after all. |
В конце концов, красивая повозка лучше безобразных дрог. |
Joseph, have the new spring waggon with the blue body and red wheels, and wash it very clean. |
Джозеф, возьмите новую рессорную повозку, синюю с красными колесами, и вымойте ее как следует. |
And, Joseph - - " |
А потом, Джозеф... |
"Yes, ma'am." |
- Слушаю, мэм. |
"Carry with you some evergreens and flowers to put upon her coffin - indeed, gather a great many, and completely bury her in them. |
- Захватите с собой невянущей зелени и цветов и потом положите на гроб. Возьмите как можно больше, пусть она утопает в цветах. |
Get some boughs of laurustinus, and variegated box, and yew, and boy'siove; ay, and some hunches of chrysanthemum. |
Достаньте ветвей лаурестинуса, и пестрого самшита, и тиса да прихватите несколько пучков хризантем. |
And let old Pleasant draw her, because she knew him so well."I will, ma'am. |
И пусть везет ее наш старый Весельчак, кажется, она любила его. - Будет исполнено, мэм. |
I ought to have said that the Union, in the form of four labouring men, will meet me when I gets to our churchyard gate, and take her and bury her according to the rites of the Board of Guardians, as by law ordained." |
Мне наказали вам передать, что четверо рабочих из Дома призрения встретят меня у ворот нашего кладбища; они возьмут ее и похоронят по правилам опекунского совета, как оно положено по закону. |
"Dear me - Casterbridge Union - and is Fanny come to this?" said Bathsheba, musing. |
- Боже мой! Кэстербриджский Дом призрения! Как же Фанни дошла до этого? - задумчиво проговорила Батшеба. |
"I wish I had known of it sooner. |
- Жаль, что я раньше не знала. |
I thought she was far away. |
Я думала, она где-то далеко. |
How long has she lived there?" |
Долго ли она там прожила? |
"On'y been there a day or two." |
- Всего день либо два. |
"Oh! - then she has not been staying there as a regular inmate?" |
- А! Так она не была постоянной его обитательницей? |
"No. |
- Нет. |
She first went to live in a garrison-town t'other side o' Wessex, and since then she's been picking up a living at seampstering in Melchester for several months, at the house of a very respectable widow-woman who takes in work of that sort. |
Спервоначалу она поселилась в одном городке, где стоял военный гарнизон, на том конце Уэссекса, а потом с полгода зарабатывала себе на хлеб шитьем в Мелчестере, ей давала работу одна почтенная вдова, что занимается таким делом. |
She only got handy the Union-house on Sunday morning 'a b'lieve, and 'tis supposed here and there that she had traipsed every step of the way from Melchester. |
Слыхал я, она попала в Дом призрения в субботу утром, и люди говорят, она брела пешком всю дорогу от Мелчестера. |
Why she left her place, I can't say, for I don't know; and as to a lie, why, I wouldn't tell it. |
А уж почему она ушла с работы, сказать не могу; знать не знаю, а лгать грешно. |
That's the short of the story, ma'am." |
Вот и весь сказ, мэм. |
"Ah-h!" |
- А-ах!.. |
No gem ever flashed from a rosy ray to a white one more rapidly than changed the young wife's countenance whilst this word came from her in a long-drawn breath. |
Драгоценный камень, только что сверкавший розовым блеском, вдруг выбрасывает алмазно-белый луч, - но еще быстрее изменилось лицо молодой женщины, когда у нее с глубоким вздохом вырвался этот возглас. |
"Did she walk along our turnpike-road?" she said, in a suddenly restless and eager voice. |
- Скажите, она проходила по Кэстербриджской дороге? - спросила она, и в ее голосе прозвучала страстная тревога. |
"I believe she did.... |
- Думается мне, проходила... |
Ma'am, shall I call Liddy? |
Мэм, не кликнуть ли Лидди? |
You bain't well, ma'am, surely? |
Видать, вам неможется, мэм. |
You look like a lily - so pale and fainty!" |
Вы стали как все равно лилия, такая белая и слабая! |
"No; don't call her; it is nothing. |
- Нет. Не надо ее звать. Пустое. |