Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was such a limber maid that 'a could stand no hardship, even when I knowed her, and 'a went like a candle-snoff, so 'tis said. Сколько я ее знал, она всегда была этакая хиленькая, тяжелая работа была ей не под силу, и она таяла, как все равно свечка.
She was took bad in the morning, and, being quite feeble and worn out, she died in the evening. Утром стало ей худо, и как была она хилая да хворая, то к вечеру и померла.
She belongs by law to our parish; and Mr. Boldwood is going to send a waggon at three this afternoon to fetch her home here and bury her." По всей законности, она нашего прихода, и мистер Болдвуд пошлет нынче к трем часам повозку; ее привезут и похоронят на нашем кладбище.
"Indeed I shall not let Mr. Boldwood do any such thing-I shall do it! - Ни за что не допущу, чтобы это сделал мистер Болдвуд, я сама этим займусь!
Fanny was my uncle's servant, and, although I only knew her for a couple of days, FANNY IS SENT FOR she belongs to me. Фанни была служанкой моего дядюшки, и хотя она жила при мне всего несколько дней, она имеет прямое отношение ко мне.
How very, very sad this is! - the idea of Fanny being in a workhouse." Как же это печально, подумать только, Фанни очутилась в Доме призрения!
Bathsheba had begun to know what suffering was, and she spoke with real feeling.... - Батшеба уже начала понимать, что такое страдание, и говорила с искренним чувством.
"Send across to Mr. Boldwood's, and say that Mrs. Troy will take upon herself the duty of fetching an old servant of the family.... - Пошлите когонибудь к мистеру Болдвуду сказать, что миссис Трой считает своим долгом привезти тело девушки, которая долго служила у ее родных...
We ought not to put her in a waggon; we'll get a hearse." Не следовало бы класть ее в повозку, - надо бы раздобыть погребальные дроги.
"There will hardly be time, ma'am, will there?" - Вряд ли мы поспеем, мэм, так я полагаю.
"Perhaps not." she said, musingly. - Пожалуй, да, - в раздумье проговорила она.
"When did you say we must be at the door - three o'clock?" - Когда, сказали вы, выдадут ее тело - в три часа?
"Three o'clock this afternoon, ma'am, so to speak it." - Нынче в три часа, мэм, так он сказал.
"Very well-you go with it. - Хорошо, тогда поезжайте вы сами.
A pretty waggon is better than an ugly hearse, after all. В конце концов, красивая повозка лучше безобразных дрог.
Joseph, have the new spring waggon with the blue body and red wheels, and wash it very clean. Джозеф, возьмите новую рессорную повозку, синюю с красными колесами, и вымойте ее как следует.
And, Joseph - - " А потом, Джозеф...
"Yes, ma'am." - Слушаю, мэм.
"Carry with you some evergreens and flowers to put upon her coffin - indeed, gather a great many, and completely bury her in them. - Захватите с собой невянущей зелени и цветов и потом положите на гроб. Возьмите как можно больше, пусть она утопает в цветах.
Get some boughs of laurustinus, and variegated box, and yew, and boy'siove; ay, and some hunches of chrysanthemum. Достаньте ветвей лаурестинуса, и пестрого самшита, и тиса да прихватите несколько пучков хризантем.
And let old Pleasant draw her, because she knew him so well."I will, ma'am. И пусть везет ее наш старый Весельчак, кажется, она любила его. - Будет исполнено, мэм.
I ought to have said that the Union, in the form of four labouring men, will meet me when I gets to our churchyard gate, and take her and bury her according to the rites of the Board of Guardians, as by law ordained." Мне наказали вам передать, что четверо рабочих из Дома призрения встретят меня у ворот нашего кладбища; они возьмут ее и похоронят по правилам опекунского совета, как оно положено по закону.
"Dear me - Casterbridge Union - and is Fanny come to this?" said Bathsheba, musing. - Боже мой! Кэстербриджский Дом призрения! Как же Фанни дошла до этого? - задумчиво проговорила Батшеба.
"I wish I had known of it sooner. - Жаль, что я раньше не знала.
I thought she was far away. Я думала, она где-то далеко.
How long has she lived there?" Долго ли она там прожила?
"On'y been there a day or two." - Всего день либо два.
"Oh! - then she has not been staying there as a regular inmate?" - А! Так она не была постоянной его обитательницей?
"No. - Нет.
She first went to live in a garrison-town t'other side o' Wessex, and since then she's been picking up a living at seampstering in Melchester for several months, at the house of a very respectable widow-woman who takes in work of that sort. Спервоначалу она поселилась в одном городке, где стоял военный гарнизон, на том конце Уэссекса, а потом с полгода зарабатывала себе на хлеб шитьем в Мелчестере, ей давала работу одна почтенная вдова, что занимается таким делом.
She only got handy the Union-house on Sunday morning 'a b'lieve, and 'tis supposed here and there that she had traipsed every step of the way from Melchester. Слыхал я, она попала в Дом призрения в субботу утром, и люди говорят, она брела пешком всю дорогу от Мелчестера.
Why she left her place, I can't say, for I don't know; and as to a lie, why, I wouldn't tell it. А уж почему она ушла с работы, сказать не могу; знать не знаю, а лгать грешно.
That's the short of the story, ma'am." Вот и весь сказ, мэм.
"Ah-h!" - А-ах!..
No gem ever flashed from a rosy ray to a white one more rapidly than changed the young wife's countenance whilst this word came from her in a long-drawn breath. Драгоценный камень, только что сверкавший розовым блеском, вдруг выбрасывает алмазно-белый луч, - но еще быстрее изменилось лицо молодой женщины, когда у нее с глубоким вздохом вырвался этот возглас.
"Did she walk along our turnpike-road?" she said, in a suddenly restless and eager voice. - Скажите, она проходила по Кэстербриджской дороге? - спросила она, и в ее голосе прозвучала страстная тревога.
"I believe she did.... - Думается мне, проходила...
Ma'am, shall I call Liddy? Мэм, не кликнуть ли Лидди?
You bain't well, ma'am, surely? Видать, вам неможется, мэм.
You look like a lily - so pale and fainty!" Вы стали как все равно лилия, такая белая и слабая!
"No; don't call her; it is nothing. - Нет. Не надо ее звать. Пустое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x