"This is all I get for loving you so well! |
- Вот что я заслужила от тебя за всю свою любовь!! |
Ah! when I married you your life was dearer to me than my own. |
Ах, когда я выходила за тебя, ты мне был дороже жизни. |
I would have died for you - how truly I can say that I would have died for you! |
Я готова была умереть за тебя, честное слово, я с радостью бы умерла! |
And now you sneer at my foolishness in marrying you. |
А теперь ты глумишься надо мной, говоришь, что я сделала глупость, выйдя за тебя! |
O! is it kind to me to throw my mistake in my face? |
Ну разве не жестоко попрекать меня моей ошибкой! |
Whatever opinion you may have of my wisdom, you should not tell me of it so mercilessly, now that I am in your power." |
Пусть ты невысокого мнения о моем уме, но ты не должен так безжалостно бросать мне это в лицо теперь, когда я в твоей власти! |
"I can't help how things fall out." said Troy; "upon my heart, women will be the death of me!" |
- Что поделаешь, так уж складываются обстоятельства, - буркнул Трой. Клянусь честью, эти женщины сведут меня в могилу! |
"Well you shouldn't keep people's hair. |
- А зачем ты хранишь чужие волосы! |
You'll burn it, won't you, Frank?" |
Ты сожжешь их, правда, Фрэнк? |
Frank went on as if he had not heard her. |
Фрэнк продолжал, делая вид, что не расслышал: |
"There are considerations even before my consideration for you; reparations to be made - ties you know nothing of If you repent of marrying, so do I." |
- Есть обязательства, которые для меня важней даже моих обязательств перед тобой. Кое-что надо загладить... Ты не знаешь об этих отношениях. Если ты раскаиваешься, что вступила в брак, то я и подавно. |
Trembling now, she put her hand upon his arm, saying, in mingled tones of wretchedness and coaxing, |
Батшеба вся дрожала. Положив ему руку на плечо, она проговорила скорбным и проникновенным тоном: |
"I only repent it if you don't love me better than any woman in the world! I don't otherwise, Frank. You don't repent because you already love somebody better than you love me, do you?" |
- Я буду раскаиваться лишь в том случае, если узнаю, что я для тебя не самая дорогая на свете. А вот ты раскаиваешься, потому что другая дороже тебе, чем я, - ведь правда? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Why do you say that?" |
Ты это к чему? |
"You won't burn that curl. |
-Ты не хочешь сжечь этот локон. |
You like the woman who owns that pretty hair - yes; it is pretty - more beautiful than my miserable black mane! |
Значит, ты любишь женщину, у которой такие красивые волосы, да, любишь! Как они хороши, не то что моя жалкая черная грива! |
Well, it is no use; I can't help being ugly. |
Но что ж поделаешь! Разве я виновата, что так безобразна! |
You must like her best, if you will!" |
Так люби ее на здоровье! |
"Until today, when I took it from a drawer, I have never looked upon that bit of hair for several months -that I am ready to swear." |
- Честное слово, я совершенно позабыл об этой пряди и вспомнил только сегодня, через несколько месяцев, когда случайно взглянул на нее. |
"But just now you said "ties;" and then - that womanwe met?.....Twas the meeting with her that remindedme of the hair." |
- Но ты только что упомянул о каких-то "отношениях"... А потом... эта женщина, что мы тогда встретили? - Встреча с ней и напомнила мне об этой пряди. |
"Is it hers, then?" |
-Так это ее волосы? |
"Yes. |
- Ну да. |
There, now that you have wormed it out of me, I hope you are content." |
Можешь радоваться, что выудила это у меня! |
"And what are the ties?" |
- А что это за отношения? |
"Oh! that meant nothing - a mere jest." |
- Да ничего серьезного... Я только пошутил. |
"A mere jest!" she said, in mournful astonishment. |
- Только пошутил! - повторила она в горестном изумлении. |
"Can you jest when I am so wretchedly in earnest? |
- Как можешь ты шутить, когда я так страдаю? |
Tell me the truth, Frank. |
Скажи мне всю правду, Фрэнк! |
I am not a fool, you know, although I am a woman, and have my woman's moments. |
Ты же знаешь, что я но дурочка, хотя по временам и поддаюсь женской слабости. |
Come! treat me fairly." she said, looking honestly and fearlessly into his face. |
Будь откровенен со мной! - И она посмотрела ему в лицо открытым, бесстрашным взглядом. |
"I don't want much; bare justice - that's all! |
- Кажется, я немногого прошу - только правды! |
Ah! once I felt I could be content with nothing less than the highest homage from the husband I should choose. |
Ах! Раньше мне казалось, что я буду счастлива, лишь когда меня будет обожать муж, которого я себе изберу. |
Now, anything short of cruelty will content me. |
Ну, а теперь меня осчастливит хоть капелька чувства... |
Yes! the independent and spirited Bathsheba is come to this!" |
Да! Вот до чего дошла независимая и гордая Батшеба! |
"For Heaven's sake don't be so desperate!"Troy said, snappishly, rising as he did so, and leaving the room. |
- Ради бога, не закатывай мне сцен! - раздраженно крикнул Трой, вскочил и вышел из комнаты. |
Directly he had gone, Bathsheba burst into great dry-eyed sobs, which cut as they came, without any softening by tears. |
Едва он ушел, Батшеба разразилась бурными рыданиями; эти сухие, не смягченные слезами рыдания разрывали ей сердце... |
But she determined to repress all evidences of feeling. |
Но она подавила их силой воли. |
She was conquered; but she would never own it as long as she lived. |
Батшеба потерпела поражение, хотя до конца своих дней ни за что не призналась бы в этом. |
Her pride was indeed brought low by despairing discoveries of her spoliation by marriage with a less pure nature than her own. |
Ее гордость была уязвлена, - ведь она понимала, что унизила себя, выйдя замуж за человека, далеко не такого чистого душой, как она. |
She chafed to and fro in rebelliousness, like a caged leopard; her whole soul was in arms, and the blood fired her face. |
Охваченная негодованием, она металась взад и вперед по комнате, как тигрица в клетке, все существо ее восстало, кровь бросилась ей в лицо. |