Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This is all I get for loving you so well! - Вот что я заслужила от тебя за всю свою любовь!!
Ah! when I married you your life was dearer to me than my own. Ах, когда я выходила за тебя, ты мне был дороже жизни.
I would have died for you - how truly I can say that I would have died for you! Я готова была умереть за тебя, честное слово, я с радостью бы умерла!
And now you sneer at my foolishness in marrying you. А теперь ты глумишься надо мной, говоришь, что я сделала глупость, выйдя за тебя!
O! is it kind to me to throw my mistake in my face? Ну разве не жестоко попрекать меня моей ошибкой!
Whatever opinion you may have of my wisdom, you should not tell me of it so mercilessly, now that I am in your power." Пусть ты невысокого мнения о моем уме, но ты не должен так безжалостно бросать мне это в лицо теперь, когда я в твоей власти!
"I can't help how things fall out." said Troy; "upon my heart, women will be the death of me!" - Что поделаешь, так уж складываются обстоятельства, - буркнул Трой. Клянусь честью, эти женщины сведут меня в могилу!
"Well you shouldn't keep people's hair. - А зачем ты хранишь чужие волосы!
You'll burn it, won't you, Frank?" Ты сожжешь их, правда, Фрэнк?
Frank went on as if he had not heard her. Фрэнк продолжал, делая вид, что не расслышал:
"There are considerations even before my consideration for you; reparations to be made - ties you know nothing of If you repent of marrying, so do I." - Есть обязательства, которые для меня важней даже моих обязательств перед тобой. Кое-что надо загладить... Ты не знаешь об этих отношениях. Если ты раскаиваешься, что вступила в брак, то я и подавно.
Trembling now, she put her hand upon his arm, saying, in mingled tones of wretchedness and coaxing, Батшеба вся дрожала. Положив ему руку на плечо, она проговорила скорбным и проникновенным тоном:
"I only repent it if you don't love me better than any woman in the world! I don't otherwise, Frank. You don't repent because you already love somebody better than you love me, do you?" - Я буду раскаиваться лишь в том случае, если узнаю, что я для тебя не самая дорогая на свете. А вот ты раскаиваешься, потому что другая дороже тебе, чем я, - ведь правда?
"I don't know. - Не знаю.
Why do you say that?" Ты это к чему?
"You won't burn that curl. -Ты не хочешь сжечь этот локон.
You like the woman who owns that pretty hair - yes; it is pretty - more beautiful than my miserable black mane! Значит, ты любишь женщину, у которой такие красивые волосы, да, любишь! Как они хороши, не то что моя жалкая черная грива!
Well, it is no use; I can't help being ugly. Но что ж поделаешь! Разве я виновата, что так безобразна!
You must like her best, if you will!" Так люби ее на здоровье!
"Until today, when I took it from a drawer, I have never looked upon that bit of hair for several months -that I am ready to swear." - Честное слово, я совершенно позабыл об этой пряди и вспомнил только сегодня, через несколько месяцев, когда случайно взглянул на нее.
"But just now you said "ties;" and then - that womanwe met?.....Twas the meeting with her that remindedme of the hair." - Но ты только что упомянул о каких-то "отношениях"... А потом... эта женщина, что мы тогда встретили? - Встреча с ней и напомнила мне об этой пряди.
"Is it hers, then?" -Так это ее волосы?
"Yes. - Ну да.
There, now that you have wormed it out of me, I hope you are content." Можешь радоваться, что выудила это у меня!
"And what are the ties?" - А что это за отношения?
"Oh! that meant nothing - a mere jest." - Да ничего серьезного... Я только пошутил.
"A mere jest!" she said, in mournful astonishment. - Только пошутил! - повторила она в горестном изумлении.
"Can you jest when I am so wretchedly in earnest? - Как можешь ты шутить, когда я так страдаю?
Tell me the truth, Frank. Скажи мне всю правду, Фрэнк!
I am not a fool, you know, although I am a woman, and have my woman's moments. Ты же знаешь, что я но дурочка, хотя по временам и поддаюсь женской слабости.
Come! treat me fairly." she said, looking honestly and fearlessly into his face. Будь откровенен со мной! - И она посмотрела ему в лицо открытым, бесстрашным взглядом.
"I don't want much; bare justice - that's all! - Кажется, я немногого прошу - только правды!
Ah! once I felt I could be content with nothing less than the highest homage from the husband I should choose. Ах! Раньше мне казалось, что я буду счастлива, лишь когда меня будет обожать муж, которого я себе изберу.
Now, anything short of cruelty will content me. Ну, а теперь меня осчастливит хоть капелька чувства...
Yes! the independent and spirited Bathsheba is come to this!" Да! Вот до чего дошла независимая и гордая Батшеба!
"For Heaven's sake don't be so desperate!"Troy said, snappishly, rising as he did so, and leaving the room. - Ради бога, не закатывай мне сцен! - раздраженно крикнул Трой, вскочил и вышел из комнаты.
Directly he had gone, Bathsheba burst into great dry-eyed sobs, which cut as they came, without any softening by tears. Едва он ушел, Батшеба разразилась бурными рыданиями; эти сухие, не смягченные слезами рыдания разрывали ей сердце...
But she determined to repress all evidences of feeling. Но она подавила их силой воли.
She was conquered; but she would never own it as long as she lived. Батшеба потерпела поражение, хотя до конца своих дней ни за что не призналась бы в этом.
Her pride was indeed brought low by despairing discoveries of her spoliation by marriage with a less pure nature than her own. Ее гордость была уязвлена, - ведь она понимала, что унизила себя, выйдя замуж за человека, далеко не такого чистого душой, как она.
She chafed to and fro in rebelliousness, like a caged leopard; her whole soul was in arms, and the blood fired her face. Охваченная негодованием, она металась взад и вперед по комнате, как тигрица в клетке, все существо ее восстало, кровь бросилась ей в лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x