"I have about that sum here for household expenses. |
- Примерно такая сумма отложена у меня на хозяйственные расходы. |
If you must have it, take it." |
Если она тебе так нужна, бери ее. |
"Very good. |
- Прекрасно. |
Thank you. |
Спасибо. |
I expect I shall have gone away before you are in to breakfast tomorrow." |
Наверное, завтра я уеду раньше, чем ты выйдешь к завтраку. |
"And must you go? |
-- Тебе так уж надо уезжать? |
Ah! there was a time, Frank, when it would have taken a good many promises to other people to drag you away from me. |
Ах, Фрэнк, было время, когда никаким друзьям не удалось бы оторвать тебя от меня! |
You used to call me darling, then. |
Тогда ты называл меня своей ненаглядной. |
But it doesn't matter to you how my days are passed now." |
А теперь тебе и дела нет, как я провожу время. |
"I must go, in spite of sentiment." |
- Я должен ехать, невзирая ни на какие чувства. |
Troy, as he spoke, looked at his watch, and, apparently actuated by NON LUCENDO principles, opened the case at the back, revealing, snugly stowed within it, a small coil of hair. |
С этими словами Трой взглянул на свои часы и, повинуясь какому-то безотчетному импульсу, открыл нижнюю крышку, под которой обнаружилась уютно свернувшаяся маленькая прядь волос. |
Bathsheba's eyes had been accidentally lifted at that moment, and she saw the action and saw the hair. |
В этот миг Батшеба подняла глаза, уловила его движение и заметила прядь. |
She flushed in pain and surprise, and some words escaped her before she had thought whether or not it was wise to utter them. |
От боли и изумления кровь бросилась ей в лицо, и она не успела подумать, как у нее вырвалось восклицание: |
"A woman's curl of hair!" she said. |
- Женский локон! |
"O, Frank, whose is that?" |
О, Фрэнк! |
Troy had instantly closed his watch. |
Чьи же это волосы? |
He carelessly replied, as one who cloaked some feelings that the sight had stirred." |
Он отвечал небрежно, словно желая скрыть чувство, вспыхнувшее при виде локона. |
Why, yours, of course. |
- Ну конечно, твои. |
Whose should it be? |
Чьи же еще? |
I had quite forgotten that I had it." |
Я совсем позабыл про них. |
"What a dreadful fib, Frank!" |
- Какая бессовестная ложь, Фрэнк! |
"I tell you I had forgotten it!" he said, loudly. |
- Говорю тебе, я позабыл про них, - повторил он, повышая голос. |
"I don't mean that - it was yellow hair." |
-Да я не о том - ведь волосы-то рыжие. |
"Nonsense." |
- Что за глупости! |
"That's insulting me. |
-Ты оскорбляешь меня. |
I know it was yellow. |
Я же видела, что они рыжие. |
Now whose was it? |
Говори, чьи они. |
I want to know." |
Я хочу знать. |
"Very well I'll tell you, so make no more ado. |
- Хорошо, скажу, только не шуми. |
It is the hair of a young woman I was going to marry before I knew you." |
Это волосы одной молодой особы, на которой я собирался жениться еще до того, как познакомился с тобой. |
"You ought to tell me her name, then." |
- В таком случае ты должен сказать мне ее имя. |
"I cannot do that." |
- Не могу. |
"Is she married yet?" |
- Она уже замужем? |
"No." |
- Нет. |
"Is she alive?" |
- Жива? |
"Yes." |
-Да. |
"Is she pretty?" |
- Она хорошенькая? |
"Yes." |
- Да- |
"It is wonderful how she can be, poor thing, under such an awful affliction!" |
- Удивляюсь. Разве можно быть хорошенькой при таком ужасном недостатке, как у этого несчастного создания? |
"Affliction - what affliction?" he inquired, quickly. |
- Недостаток... Какой недостаток? - живо спросил он. |
"Having hair of that dreadful colour." |
- Да волосы у нее такого отвратительного цвета! |
"Oh-ho I like that!" said Troy, recovering himself. |
- Ого! Это мне нравится! - выпалил Трой, уже овладевший собой. |
"Why, her hair has been admired by everybody who has seen her since she has worn it loose, which has not been long. |
- Все восхищались их золотым цветом. Одно время, правда, недолго, она ходила с распущенными волосами. |
It is beautiful hair. |
Замечательно красивые волосы! |
People used to turn their heads to look at it, poor girl!" |
Прохожие оборачивались и любовались волосами этого несчастного создания. |
"Pooh! that's nothing - that's nothing!" she exclaimed, in incipient accents of pique. |
- Фи! Будет тебе, будет! - В ее голосе зазвенели гневные нотки. |
"If I cared for your love as much as I used to I could say people had turned to look at mine." |
- Если бы я дорожила твоей любовью, как раньше, я, пожалуй, могла бы сказать, что прохожие оборачивались и любовались моими волосами! |
"Bathsheba, don't be so fitful and jealous. |
- Батшеба, не будь такой запальчивой и ревнивой! |
You knew what married life would be like, and shouldn't have entered it if you feared these contingencies." |
Ведь ты представляла себе, что такое семейная жизнь, зачем же было выходить за меня, если ты боялась такого рода случайностей? |
Troy had by this time driven her to bitterness: her heart was big in her throat, and the ducts to her eyes were painfully full. |
Между тем у нее на сердце накипело возмущение, к горлу подкатился клубок, слезы неудержимо подступили к глазам. |
Ashamed as she was to show emotion, at last she burst out: - |
Она стыдилась обнаруживать свое волнение, но под конец разразилась бурными упреками: |