Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have about that sum here for household expenses. - Примерно такая сумма отложена у меня на хозяйственные расходы.
If you must have it, take it." Если она тебе так нужна, бери ее.
"Very good. - Прекрасно.
Thank you. Спасибо.
I expect I shall have gone away before you are in to breakfast tomorrow." Наверное, завтра я уеду раньше, чем ты выйдешь к завтраку.
"And must you go? -- Тебе так уж надо уезжать?
Ah! there was a time, Frank, when it would have taken a good many promises to other people to drag you away from me. Ах, Фрэнк, было время, когда никаким друзьям не удалось бы оторвать тебя от меня!
You used to call me darling, then. Тогда ты называл меня своей ненаглядной.
But it doesn't matter to you how my days are passed now." А теперь тебе и дела нет, как я провожу время.
"I must go, in spite of sentiment." - Я должен ехать, невзирая ни на какие чувства.
Troy, as he spoke, looked at his watch, and, apparently actuated by NON LUCENDO principles, opened the case at the back, revealing, snugly stowed within it, a small coil of hair. С этими словами Трой взглянул на свои часы и, повинуясь какому-то безотчетному импульсу, открыл нижнюю крышку, под которой обнаружилась уютно свернувшаяся маленькая прядь волос.
Bathsheba's eyes had been accidentally lifted at that moment, and she saw the action and saw the hair. В этот миг Батшеба подняла глаза, уловила его движение и заметила прядь.
She flushed in pain and surprise, and some words escaped her before she had thought whether or not it was wise to utter them. От боли и изумления кровь бросилась ей в лицо, и она не успела подумать, как у нее вырвалось восклицание:
"A woman's curl of hair!" she said. - Женский локон!
"O, Frank, whose is that?" О, Фрэнк!
Troy had instantly closed his watch. Чьи же это волосы?
He carelessly replied, as one who cloaked some feelings that the sight had stirred." Он отвечал небрежно, словно желая скрыть чувство, вспыхнувшее при виде локона.
Why, yours, of course. - Ну конечно, твои.
Whose should it be? Чьи же еще?
I had quite forgotten that I had it." Я совсем позабыл про них.
"What a dreadful fib, Frank!" - Какая бессовестная ложь, Фрэнк!
"I tell you I had forgotten it!" he said, loudly. - Говорю тебе, я позабыл про них, - повторил он, повышая голос.
"I don't mean that - it was yellow hair." -Да я не о том - ведь волосы-то рыжие.
"Nonsense." - Что за глупости!
"That's insulting me. -Ты оскорбляешь меня.
I know it was yellow. Я же видела, что они рыжие.
Now whose was it? Говори, чьи они.
I want to know." Я хочу знать.
"Very well I'll tell you, so make no more ado. - Хорошо, скажу, только не шуми.
It is the hair of a young woman I was going to marry before I knew you." Это волосы одной молодой особы, на которой я собирался жениться еще до того, как познакомился с тобой.
"You ought to tell me her name, then." - В таком случае ты должен сказать мне ее имя.
"I cannot do that." - Не могу.
"Is she married yet?" - Она уже замужем?
"No." - Нет.
"Is she alive?" - Жива?
"Yes." -Да.
"Is she pretty?" - Она хорошенькая?
"Yes." - Да-
"It is wonderful how she can be, poor thing, under such an awful affliction!" - Удивляюсь. Разве можно быть хорошенькой при таком ужасном недостатке, как у этого несчастного создания?
"Affliction - what affliction?" he inquired, quickly. - Недостаток... Какой недостаток? - живо спросил он.
"Having hair of that dreadful colour." - Да волосы у нее такого отвратительного цвета!
"Oh-ho I like that!" said Troy, recovering himself. - Ого! Это мне нравится! - выпалил Трой, уже овладевший собой.
"Why, her hair has been admired by everybody who has seen her since she has worn it loose, which has not been long. - Все восхищались их золотым цветом. Одно время, правда, недолго, она ходила с распущенными волосами.
It is beautiful hair. Замечательно красивые волосы!
People used to turn their heads to look at it, poor girl!" Прохожие оборачивались и любовались волосами этого несчастного создания.
"Pooh! that's nothing - that's nothing!" she exclaimed, in incipient accents of pique. - Фи! Будет тебе, будет! - В ее голосе зазвенели гневные нотки.
"If I cared for your love as much as I used to I could say people had turned to look at mine." - Если бы я дорожила твоей любовью, как раньше, я, пожалуй, могла бы сказать, что прохожие оборачивались и любовались моими волосами!
"Bathsheba, don't be so fitful and jealous. - Батшеба, не будь такой запальчивой и ревнивой!
You knew what married life would be like, and shouldn't have entered it if you feared these contingencies." Ведь ты представляла себе, что такое семейная жизнь, зачем же было выходить за меня, если ты боялась такого рода случайностей?
Troy had by this time driven her to bitterness: her heart was big in her throat, and the ducts to her eyes were painfully full. Между тем у нее на сердце накипело возмущение, к горлу подкатился клубок, слезы неудержимо подступили к глазам.
Ashamed as she was to show emotion, at last she burst out: - Она стыдилась обнаруживать свое волнение, но под конец разразилась бурными упреками:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x