Their value to Bathsheba, and indeed to anybody, Oak mentally estimated by the following simple calcula- tion: - 5 x 30 = 150 quarters= 500 L. |
Оук прикинул в уме, какую ценность представляют эти хлеба для Батшебы (да и для всякого другого), сделав следующее простое вычисление: 5 x 30 - 150 четвертей - 500 фунтов. |
3 x 40=120 quarters= 250 L. |
3 x 40 - 120 четвертей - 250 фунтов. |
Total . . 750 L. |
---------------------------------- Итого: 750 фунтов. |
Seven hundred and fifty pounds in the divinest form that money can wear - that of necessary food for man and beast: should the risk be run of deteriorating this bulk of corn to less than half its value, because of the instability of a woman?"Never, if I can prevent it!" said Gabriel. |
Семьсот пятьдесят фунтов, которые получат самое достойное применение, пойдут на пищу для людей и животных! Можно ли допустить, чтобы эта огромная масса хлебов обесценилась больше чем вдвое из-за легкомыслия женщины? - Ни за что! Постараюсь отвратить беду! - воскликнул Габриэль. |
Such was the argument that Oak set outwardly before him. |
Таковы были доводы, которыми Оук пытался себя убедить. |
But man, even to himself, is a palimpsest, having an ostensible writing, and another beneath the lines. |
Но человек даже для самого себя является чем-то вроде палимпсеста - рукописи, которая таит под видимыми строками другие, незримые. |
It is possible that there was this golden legend under the utilitarian one: |
Возможно, что под надписью, имеющей утилитарный смысл, скрывалась другая, выведенная золотыми буквами: |
"I will help to my last effort the woman I have loved so dearly." |
"Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь женщине, которая мне так дорога!" |
He went back to the barn to endeavour to obtain assistance for covering the ricks that very night. |
Он снова направился к риге, надеясь, что кто-нибудь из работников поможет ему поскорей накрыть стога. |
All was silent within, and he would have passed on in the belief that the party had broken up, had not a dim light, yellow as saffron by contrast with the greenish whiteness outside, streamed through a knot-hole in the folding doors. |
Там все было тихо, и он прошел бы мимо, полагая, что пирушка закончилась, если б из замочной скважины двустворчатых дверей не пробивалась полоска слабого света, шафранно-желтого по контрасту с зеленовато-белесым лунным освещением. |
Gabriel looked in. |
Габриэль заглянул в ригу. |
An unusual picture met his eye. |
И что же он увидел! |
The candles suspended among the evergreens had burnt down to their sockets, and in some cases the leaves tied about them were scorched. |
Свечи в самодельных люстрах догорели до самых розеток и кое-где опалили обвивавшие их листья. |
Many of the lights had quite gone out, others smoked and stank, grease dropping from them upon the floor. |
Большинство свечей погасло, другие же дымились, издавая зловоние, и растопленное сало капало на пол. |
Here, under the table, and leaning against forms and chairs in every conceivable attitude except the perpendicular,!" were the wretched persons of all the work-folk, the hair of their heads at such low levels being suggestive of mops and brooms. |
А под столом, привалившись к стульям и друг к другу, в самых разнообразных положениях, кроме перпендикулярного, обретались злополучные работники, - их белобрысые взъерошенные головы можно было принять за швабры и щетки. |
In the midst of these shone red and distinct the figure of Sergeant Troy, leaning back in a chair. |
Среди скопища тел ярко-алым пятном выделялась фигура сержанта Троя, раскинувшегося в кресле. |
Coggan was on his back, with his mouth open, huzzing forth snores, as were several others; the united breathings of the horizonal assemblage forming a subdued roar like London from a distance. |
Когген лежал навзничь, разинув рот, и заливисто храпел, ему подтягивали товарищи. Дыхание валявшихся на полу людей сливалось в глухой рокот, напоминавший гул, какой слышится, когда подъезжаешь к Лондону. |
Joseph Poorgrass was curled round in the fashion of a hedge- hog, apparently in attempts to present the least possible portion of his surface to the air; and behind him was dimly visible an unimportant remnant of William Small- bury. |
Джозеф Пурграс свернулся клубком на манер ежа, словно хотел подставить воздуху наименьшую поверхность своего тела, а позади него были смутно различимы жалкие останки Уильяма Смолбери. |
The glasses and cups still stood upon the table, a water-jug being overturned, from which a small rill, after tracing its course with marvellous precision down the centre of the long table, fell into the neck of the unconscious Mark Clark, in a steady, monotonous drip, like the dripping of a stalactite in a cave. |
Стаканы и бокалы все еще стояли на столе, но кувшин с водой был опрокинут, и из него вытекал крохотный ручеек, который с поразительной точностью пересекал самый центр длинного стола, и капли падали на шею бесчувственного Марка Кларка, равномерно и монотонно, подобно тому как в пещере каплет вода, стекая со сталактитов. |
Gabriel glanced hopelessly at the group, which, with one or two exceptions, composed all the able-bodied men upon the farm. |
Г абриэль уныло оглядел мертвецки пьяных людей, которые представляли собой всю рабочую наличность фермы. |
He saw at once that if the ricks were to be saved that night, or even the next morning, he must save them with his own hands. |
Ему стало ясно, что если предпринять спасение стогов этой ночью или даже на следующее утро, то придется сделать это собственными руками. |
A faint "ting-ting" resounded from under Coggan's waistcoat. It was Coggan's watch striking the hour of two. |
Глухое "динг-динг" раздалось из-под жилета Коггена, Часы Джана прозвонили два. |
Oak went to the recumbent form of Matthew Moon, who usually undertook the rough thatching of the home- stead, and shook him. |
Он подошел к неподвижно распростертому телу Мэтью Муна, который обычно покрывал в усадьбе крыши соломой, и крепко встряхнул его. |
The shaking was without effect. |
Встряска не оказала ни малейшего действия. |
Gabriel shouted in his ear, "where's your thatching-beetle and rick-stick and spars?" |
Тогда Габриэль гаркнул ему в ухо: -Где кровельный валек, вилы и шесты? |
"Under the staddles." said Moon, mechanically, with the unconscious promptness of a medium. |
- Под козлами, - бездумно и машинально, как медиум, отозвался Мун. |
Gabriel let go his head, and it dropped upon the floor like a bowl. |
Г абриэль выпустил из рук его голову, и она упала на пол с глухим стуком, как шар. |
He then went to Susan Tall's husband. "where's the key of the granary?" |
Потом он шагнул к мужу Сьюзен Толл. -Где ключ от амбара? |
No answer. |
Никакого ответа. |
The question was repeated, with the same result. |
Не последовало его и на вторичный вопрос. |
To be shouted to at night was evidently less of a novelty to Susan Tall's husband than to Matthew Moon. |
Очевидно, для супруга Сьюзен Толл ночные окрики были далеко не такой новинкой, как для Мэтью Муна. |