Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their value to Bathsheba, and indeed to anybody, Oak mentally estimated by the following simple calcula- tion: - 5 x 30 = 150 quarters= 500 L. Оук прикинул в уме, какую ценность представляют эти хлеба для Батшебы (да и для всякого другого), сделав следующее простое вычисление: 5 x 30 - 150 четвертей - 500 фунтов.
3 x 40=120 quarters= 250 L. 3 x 40 - 120 четвертей - 250 фунтов.
Total . . 750 L. ---------------------------------- Итого: 750 фунтов.
Seven hundred and fifty pounds in the divinest form that money can wear - that of necessary food for man and beast: should the risk be run of deteriorating this bulk of corn to less than half its value, because of the instability of a woman?"Never, if I can prevent it!" said Gabriel. Семьсот пятьдесят фунтов, которые получат самое достойное применение, пойдут на пищу для людей и животных! Можно ли допустить, чтобы эта огромная масса хлебов обесценилась больше чем вдвое из-за легкомыслия женщины? - Ни за что! Постараюсь отвратить беду! - воскликнул Габриэль.
Such was the argument that Oak set outwardly before him. Таковы были доводы, которыми Оук пытался себя убедить.
But man, even to himself, is a palimpsest, having an ostensible writing, and another beneath the lines. Но человек даже для самого себя является чем-то вроде палимпсеста - рукописи, которая таит под видимыми строками другие, незримые.
It is possible that there was this golden legend under the utilitarian one: Возможно, что под надписью, имеющей утилитарный смысл, скрывалась другая, выведенная золотыми буквами:
"I will help to my last effort the woman I have loved so dearly." "Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь женщине, которая мне так дорога!"
He went back to the barn to endeavour to obtain assistance for covering the ricks that very night. Он снова направился к риге, надеясь, что кто-нибудь из работников поможет ему поскорей накрыть стога.
All was silent within, and he would have passed on in the belief that the party had broken up, had not a dim light, yellow as saffron by contrast with the greenish whiteness outside, streamed through a knot-hole in the folding doors. Там все было тихо, и он прошел бы мимо, полагая, что пирушка закончилась, если б из замочной скважины двустворчатых дверей не пробивалась полоска слабого света, шафранно-желтого по контрасту с зеленовато-белесым лунным освещением.
Gabriel looked in. Габриэль заглянул в ригу.
An unusual picture met his eye. И что же он увидел!
The candles suspended among the evergreens had burnt down to their sockets, and in some cases the leaves tied about them were scorched. Свечи в самодельных люстрах догорели до самых розеток и кое-где опалили обвивавшие их листья.
Many of the lights had quite gone out, others smoked and stank, grease dropping from them upon the floor. Большинство свечей погасло, другие же дымились, издавая зловоние, и растопленное сало капало на пол.
Here, under the table, and leaning against forms and chairs in every conceivable attitude except the perpendicular,!" were the wretched persons of all the work-folk, the hair of their heads at such low levels being suggestive of mops and brooms. А под столом, привалившись к стульям и друг к другу, в самых разнообразных положениях, кроме перпендикулярного, обретались злополучные работники, - их белобрысые взъерошенные головы можно было принять за швабры и щетки.
In the midst of these shone red and distinct the figure of Sergeant Troy, leaning back in a chair. Среди скопища тел ярко-алым пятном выделялась фигура сержанта Троя, раскинувшегося в кресле.
Coggan was on his back, with his mouth open, huzzing forth snores, as were several others; the united breathings of the horizonal assemblage forming a subdued roar like London from a distance. Когген лежал навзничь, разинув рот, и заливисто храпел, ему подтягивали товарищи. Дыхание валявшихся на полу людей сливалось в глухой рокот, напоминавший гул, какой слышится, когда подъезжаешь к Лондону.
Joseph Poorgrass was curled round in the fashion of a hedge- hog, apparently in attempts to present the least possible portion of his surface to the air; and behind him was dimly visible an unimportant remnant of William Small- bury. Джозеф Пурграс свернулся клубком на манер ежа, словно хотел подставить воздуху наименьшую поверхность своего тела, а позади него были смутно различимы жалкие останки Уильяма Смолбери.
The glasses and cups still stood upon the table, a water-jug being overturned, from which a small rill, after tracing its course with marvellous precision down the centre of the long table, fell into the neck of the unconscious Mark Clark, in a steady, monotonous drip, like the dripping of a stalactite in a cave. Стаканы и бокалы все еще стояли на столе, но кувшин с водой был опрокинут, и из него вытекал крохотный ручеек, который с поразительной точностью пересекал самый центр длинного стола, и капли падали на шею бесчувственного Марка Кларка, равномерно и монотонно, подобно тому как в пещере каплет вода, стекая со сталактитов.
Gabriel glanced hopelessly at the group, which, with one or two exceptions, composed all the able-bodied men upon the farm. Г абриэль уныло оглядел мертвецки пьяных людей, которые представляли собой всю рабочую наличность фермы.
He saw at once that if the ricks were to be saved that night, or even the next morning, he must save them with his own hands. Ему стало ясно, что если предпринять спасение стогов этой ночью или даже на следующее утро, то придется сделать это собственными руками.
A faint "ting-ting" resounded from under Coggan's waistcoat. It was Coggan's watch striking the hour of two. Глухое "динг-динг" раздалось из-под жилета Коггена, Часы Джана прозвонили два.
Oak went to the recumbent form of Matthew Moon, who usually undertook the rough thatching of the home- stead, and shook him. Он подошел к неподвижно распростертому телу Мэтью Муна, который обычно покрывал в усадьбе крыши соломой, и крепко встряхнул его.
The shaking was without effect. Встряска не оказала ни малейшего действия.
Gabriel shouted in his ear, "where's your thatching-beetle and rick-stick and spars?" Тогда Габриэль гаркнул ему в ухо: -Где кровельный валек, вилы и шесты?
"Under the staddles." said Moon, mechanically, with the unconscious promptness of a medium. - Под козлами, - бездумно и машинально, как медиум, отозвался Мун.
Gabriel let go his head, and it dropped upon the floor like a bowl. Г абриэль выпустил из рук его голову, и она упала на пол с глухим стуком, как шар.
He then went to Susan Tall's husband. "where's the key of the granary?" Потом он шагнул к мужу Сьюзен Толл. -Где ключ от амбара?
No answer. Никакого ответа.
The question was repeated, with the same result. Не последовало его и на вторичный вопрос.
To be shouted to at night was evidently less of a novelty to Susan Tall's husband than to Matthew Moon. Очевидно, для супруга Сьюзен Толл ночные окрики были далеко не такой новинкой, как для Мэтью Муна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x