Troy was lolling beside her. |
Возле нее, развалившись, сидел Трой. |
"Then." said the fiddler, "I'll venture to name that the right and proper thing is |
- В таком случае, - сказал скрипач, - осмелюсь предложить |
"The Soldier's Joy" - there being a gallant soldier married into the farm - hey, my sonnies, and gentlemen all?" |
"Радость солдата", - самый что ни на есть подходящий танец, потому как бравый солдат женился на хозяйке фермы. Что скажете на это, ребятки, и вы, джентльмены? |
"It shall be "The Soldier's Joy," exclaimed a chorus. |
- Желаем "Радость солдата"! - грянули хором гости. |
"Thanks for the compliment." said the sergeant gaily, taking Bathsheba by the hand and leading her to the top of the dance. |
- Благодарю за любезность! - весело отозвался сержант; он подхватил под руку Батшебу, повлек ее за собой и встал с нею в первую пару. |
"For though I have purchased my discharge from Her Most Gracious Majesty's regiment of cavalry the 11th Dragoon Guards, to attend to the new duties awaiting me here, I shall continue a soldier in spirit and feeling as long as I live." |
- Хотя я и купил себе свидетельство об увольнении из ее величества одиннадцатого кавалерийского драгунского полка, задумав посвятить себя здесь, на ферме, новым занятиям, но по гроб жизни останусь солдатом! |
So the dance began. |
Начался танец. |
As to the merits of |
Относительно достоинств |
"The Soldier's Joy." there cannot be, and never were, two opinions. |
"Радости солдата" не может быть, да никогда и не было, двух мнений. |
It has been observed in the musical circles of Weatherbury and its vicinity that this melody, at the end of three-quarters of an hour of thunderous footing, still possesses more stimulative properties for the heel and toe than the majority of other dances at their first opening. |
В музыкальных кругах Уэзербери и окрестностей уже давно отмечено, что эта мелодия, даже после сорока пяти минут оглушительного топанья, способна приводить в движение каблуки и носки куда энергичнее, чем большинство других танцев в самом их начале. |
"The Soldier's Joy" has, too, an additional charm, in being so admirably adapted to the tambourine aforesaid - no mean instrument in the hands of a performer who understands the proper convulsions, spasms, St. vitus's dances, and fearful frenzies necessary when exhibiting its tones in their highest perfection. |
"Радость солдата" обладает еще одной прелестью, а именно, она изумительно приспособлена к вышеупомянутому тамбурину, далеко не заурядному инструменту в руках исполнителя, который умеет выявлять его высокие достоинства, сопровождая игру конвульсиями, судорогами, пляской святого Витта и дикими прыжками. |
The immortal tune ended, a fine DD rolling forth from the bass viol with the sonorousness of a cannonade, and Gabriel delayed his entry no longer. |
Бессмертная мелодия закончилась бесподобными раскатами контрабаса, оглушительными, словно канонада, и Габриэль наконец решился войти. |
He avoided Bathsheba, and got as near as possible to the platform, where Sergeant Troy was now seated, drinking brandy- and-water, though the others drank without exception cider and ale. |
Он уклонился от встречи с Батшебой и подошел поближе к эстраде, где теперь восседал Трой, поглощавший бренди с водой, между тем как все остальные пили сидр и эль. |
Gabriel could not easily thrust himself within speaking distance of the sergeant, and he sent a message, asking him to come down for a moment. |
Габриэлю так и не удалось протиснуться сквозь толпу и поговорить с сержантом, и он передал через одного из гостей, что просит ТрОя спуститься к нему на минутку. |
"The sergeant said he could not attend. |
Сержант отвечал, что он занят. |
"Will you tell him, then." said Gabriel, "that I only stepped ath'art to say that a heavy rain is sure to fall soon, and that something should be done to protect the ricks?" |
- Тогда скажите ему, пожалуйста, - настаивал Г абриэль, - я пришел сообщить, что скоро хлынет ливень и обязательно надо защитить стога. |
"M. Troy says it will not rain." returned the messenger, "and he cannot stop to talk to you about such fidgets." |
- Мистер Трой говорит, - пришел ответ, - что никакого ливня не будет и он не намерен отрываться от своих занятий ради такой ерунды. |
In Juxtaposition with Troy, Oak had a melancholy tendency to look like a candle beside gas, and ill at ease, he went out again, thinking he would go home; for, under the circumstances, he had no heart for the scene in the barn. |
На беду, Оук, находясь рядом с Троем, походил на свечу, подслеповато мигающую возле яркого газового рожка; ему стало неловко, и он направился к выходу, намереваясь вернуться домой, - в этот тревожный вечер все, происходившее в риге, было ему не по душе. |
At the door he paused for a moment: Troy was speaking. |
В дверях он на минуту задержался. Трой взял слово: |
"Friends, it is not only the harvest home that we are celebrating tonight; but this is also a Wedding Feast. |
- Друзья мои, сегодня мы празднуем не только день урожая, - вместе с тем это наш свадебный праздник. |
A short time ago I had the happiness to lead to the altar this lady, your mistress, and not until now have we been able to give any public flourish to the event in Weatherbury. |
Еще совсем недавно я имел счастье повести к алтарю вот эту леди, вашу хозяйку, но до сих пор нам не удалось отметить это событие в Уэзербери. |
That it may be thoroughly well done, and that every man may go happy to bed, I have ordered to be brought here some bottles of brandy and kettles of hot water. |
Чтобы как следует отпраздновать и ублажить всех, я приказал принести несколько бутылей бренди и котелки с горячей водой. |
A treble-strong goblet will he handed round to each guest." |
Бокал тройной крепости будет поднесен каждому из гостей. |
Bathsheba put her hand upon his arm, and, with upturned pale face, said imploringly," No - don't give it to them - pray don't, Frank! |
Батшеба, бледная от волнения, положила ему руку на плечо и сказала с мольбой в голосе: - Не давай им бренди, Фрэнк! Пожалуйста, не давай! |
It will only do them harm: they have had enough of everything." |
Это будет им только во вред: довольно уж они всего получили. |
"True - we don't wish for no more, thank ye." said one or two. |
- И впрямь, больше нам ничего не требуется, премного благодарны! раздались отдельные голоса. |
"Pooh!" said the sergeant contemptuously, and raised his voice as if lighted up by a new idea. |
- Чушь! - презрительно бросил сержант и внезапно повысил голос, словно его осенила какая-то мысль. |
"Friends." he said," we'll send the women-folk home! |
- Друзья мои, давайте отошлем по домам женское сословие. |
' Tis time they were in bed. |
Пора уж им на боковую! |
Then we cockbirds will have a jolly carouse to ourselves! |
А мы, петушки, без них попируем на славу! |
If any of the men show the white feather, let them look elsewhere for a winter's work." |
Если кто из мужчин сдрейфит, пускай ищет себе на зиму работу в другом месте! |