Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Troy was lolling beside her. Возле нее, развалившись, сидел Трой.
"Then." said the fiddler, "I'll venture to name that the right and proper thing is - В таком случае, - сказал скрипач, - осмелюсь предложить
"The Soldier's Joy" - there being a gallant soldier married into the farm - hey, my sonnies, and gentlemen all?" "Радость солдата", - самый что ни на есть подходящий танец, потому как бравый солдат женился на хозяйке фермы. Что скажете на это, ребятки, и вы, джентльмены?
"It shall be "The Soldier's Joy," exclaimed a chorus. - Желаем "Радость солдата"! - грянули хором гости.
"Thanks for the compliment." said the sergeant gaily, taking Bathsheba by the hand and leading her to the top of the dance. - Благодарю за любезность! - весело отозвался сержант; он подхватил под руку Батшебу, повлек ее за собой и встал с нею в первую пару.
"For though I have purchased my discharge from Her Most Gracious Majesty's regiment of cavalry the 11th Dragoon Guards, to attend to the new duties awaiting me here, I shall continue a soldier in spirit and feeling as long as I live." - Хотя я и купил себе свидетельство об увольнении из ее величества одиннадцатого кавалерийского драгунского полка, задумав посвятить себя здесь, на ферме, новым занятиям, но по гроб жизни останусь солдатом!
So the dance began. Начался танец.
As to the merits of Относительно достоинств
"The Soldier's Joy." there cannot be, and never were, two opinions. "Радости солдата" не может быть, да никогда и не было, двух мнений.
It has been observed in the musical circles of Weatherbury and its vicinity that this melody, at the end of three-quarters of an hour of thunderous footing, still possesses more stimulative properties for the heel and toe than the majority of other dances at their first opening. В музыкальных кругах Уэзербери и окрестностей уже давно отмечено, что эта мелодия, даже после сорока пяти минут оглушительного топанья, способна приводить в движение каблуки и носки куда энергичнее, чем большинство других танцев в самом их начале.
"The Soldier's Joy" has, too, an additional charm, in being so admirably adapted to the tambourine aforesaid - no mean instrument in the hands of a performer who understands the proper convulsions, spasms, St. vitus's dances, and fearful frenzies necessary when exhibiting its tones in their highest perfection. "Радость солдата" обладает еще одной прелестью, а именно, она изумительно приспособлена к вышеупомянутому тамбурину, далеко не заурядному инструменту в руках исполнителя, который умеет выявлять его высокие достоинства, сопровождая игру конвульсиями, судорогами, пляской святого Витта и дикими прыжками.
The immortal tune ended, a fine DD rolling forth from the bass viol with the sonorousness of a cannonade, and Gabriel delayed his entry no longer. Бессмертная мелодия закончилась бесподобными раскатами контрабаса, оглушительными, словно канонада, и Габриэль наконец решился войти.
He avoided Bathsheba, and got as near as possible to the platform, where Sergeant Troy was now seated, drinking brandy- and-water, though the others drank without exception cider and ale. Он уклонился от встречи с Батшебой и подошел поближе к эстраде, где теперь восседал Трой, поглощавший бренди с водой, между тем как все остальные пили сидр и эль.
Gabriel could not easily thrust himself within speaking distance of the sergeant, and he sent a message, asking him to come down for a moment. Габриэлю так и не удалось протиснуться сквозь толпу и поговорить с сержантом, и он передал через одного из гостей, что просит ТрОя спуститься к нему на минутку.
"The sergeant said he could not attend. Сержант отвечал, что он занят.
"Will you tell him, then." said Gabriel, "that I only stepped ath'art to say that a heavy rain is sure to fall soon, and that something should be done to protect the ricks?" - Тогда скажите ему, пожалуйста, - настаивал Г абриэль, - я пришел сообщить, что скоро хлынет ливень и обязательно надо защитить стога.
"M. Troy says it will not rain." returned the messenger, "and he cannot stop to talk to you about such fidgets." - Мистер Трой говорит, - пришел ответ, - что никакого ливня не будет и он не намерен отрываться от своих занятий ради такой ерунды.
In Juxtaposition with Troy, Oak had a melancholy tendency to look like a candle beside gas, and ill at ease, he went out again, thinking he would go home; for, under the circumstances, he had no heart for the scene in the barn. На беду, Оук, находясь рядом с Троем, походил на свечу, подслеповато мигающую возле яркого газового рожка; ему стало неловко, и он направился к выходу, намереваясь вернуться домой, - в этот тревожный вечер все, происходившее в риге, было ему не по душе.
At the door he paused for a moment: Troy was speaking. В дверях он на минуту задержался. Трой взял слово:
"Friends, it is not only the harvest home that we are celebrating tonight; but this is also a Wedding Feast. - Друзья мои, сегодня мы празднуем не только день урожая, - вместе с тем это наш свадебный праздник.
A short time ago I had the happiness to lead to the altar this lady, your mistress, and not until now have we been able to give any public flourish to the event in Weatherbury. Еще совсем недавно я имел счастье повести к алтарю вот эту леди, вашу хозяйку, но до сих пор нам не удалось отметить это событие в Уэзербери.
That it may be thoroughly well done, and that every man may go happy to bed, I have ordered to be brought here some bottles of brandy and kettles of hot water. Чтобы как следует отпраздновать и ублажить всех, я приказал принести несколько бутылей бренди и котелки с горячей водой.
A treble-strong goblet will he handed round to each guest." Бокал тройной крепости будет поднесен каждому из гостей.
Bathsheba put her hand upon his arm, and, with upturned pale face, said imploringly," No - don't give it to them - pray don't, Frank! Батшеба, бледная от волнения, положила ему руку на плечо и сказала с мольбой в голосе: - Не давай им бренди, Фрэнк! Пожалуйста, не давай!
It will only do them harm: they have had enough of everything." Это будет им только во вред: довольно уж они всего получили.
"True - we don't wish for no more, thank ye." said one or two. - И впрямь, больше нам ничего не требуется, премного благодарны! раздались отдельные голоса.
"Pooh!" said the sergeant contemptuously, and raised his voice as if lighted up by a new idea. - Чушь! - презрительно бросил сержант и внезапно повысил голос, словно его осенила какая-то мысль.
"Friends." he said," we'll send the women-folk home! - Друзья мои, давайте отошлем по домам женское сословие.
' Tis time they were in bed. Пора уж им на боковую!
Then we cockbirds will have a jolly carouse to ourselves! А мы, петушки, без них попируем на славу!
If any of the men show the white feather, let them look elsewhere for a winter's work." Если кто из мужчин сдрейфит, пускай ищет себе на зиму работу в другом месте!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x