"Bain't ye going to answer the man?" he then said to Gabriel. |
- Что же вы не хотите ему отвечать? - шепнул он Габриэлю. |
"I'd say good morning - you needn't spend a hapenny of meaning upon it, and yet keep the man civil." |
- На вашем месте я поздоровался бы с ним. Можно ни черта не вкладывать в свои слова, но надобно быть учтивым. |
Gabriel soon decided too that, since the deed was done, to put the best face upon the matter would be the greatest kindness to her he loved. |
Габриэль и сам сообразил, что раз неизбежное совершилось, то чем лучше он примет это событие, тем приятнее будет любимой женщине. |
"Good morning, Sergeant Troy." he returned, in a ghastly voice. |
- Доброго утра, сержант Трой, - отозвался он каким-то безжизненным голосом. |
"A rambling, gloomy house this." said Troy, smiling. |
- Что за угрюмая развалина этот дом! - заметил Трой, улыбаясь. |
"Why - they may not be married!" suggested Coggan. |
- А ведь они, может, и не поженились, - тихонько сказал Когген. |
"Perhaps she's not there." |
Может, ее там и нету. |
Gabriel shook his head. |
Габриэль покачал головой. |
The soldier turned a little towards the east, and the sun kindled his scarlet coat to an orange glow. |
Военный повернулся лицом к востоку, и солнце заиграло оранжевыми отблесками на его алой куртке. |
"But it is a nice old house." responded Gabriel. |
- А по-моему, это славный старый дом, - возразил Габриэль. |
"Yes - I suppose so; but I feel like new wine in an old bottle here. |
- Может, оно и так. Но я чувствую себя здесь совсем как молодое вино в старой бутыли. |
My notion is that sash-windows should be put throughout, and these old wainscoted walls brightened up a bit; or the oak cleared quite away, and the walls papered." |
Я считаю, что повсюду нужно сделать подъемные окна, а эти старые панели на стенах как-нибудь подновить, а то можно и совсем убрать дубовую обшивку и оклеить стены обоями. |
"It would be a pity, I think." |
- На мой взгляд, это было бы жалко. |
Well, no. |
- Ничуть. |
A philosopher once said in my hearing that the old builders, who worked when art was a living thing, had no respect for the work of builders who went before them, but pulled down and altered as they thought fit; and why shouldn't we?"'Creation and preservation don't do well together." says he, "and a million of antiquarians can't invent a style." |
Один философ как-то сказал при мне, что древние строители, которые творили в эпоху расцвета искусств, не уважали творений своих предшественников, - они сносили их или же перестраивали на свой лад. Почему бы и нам не поступать так же? "Творчество не уживается с охраной старины, уверял он, - и антикварии, будь их хоть миллион, никогда не изобретут нового стиля". |
My mind exactly. |
Я с ним вполне согласен. |
I am for making this place more modern, that we may be cheerful whilst we can." |
Мне хочется придать этому дому более современный вид, чтобы нам жилось в нем повеселей, покуда живется. |
The military man turned and surveyed the interior of the room, to assist his ideas of improvement in this direction. |
Военный обернулся и стал оглядывать обстановку комнаты, прикидывая в уме, какие бы там ввести улучшения. |
Gabriel and Coggan began to move on. |
Габриэль и Когген двинулись дальше. |
"Oh, Coggan." said Troy, as if inspired by a recollection" do you know if insanity has ever appeared in Mr. Boldwood's family?" |
- Эй, Когген! - крикнул им вдогонку Трой, словно вспомнив что-то. - Вы не знаете, в роду мистера Болдвуда никогда не было сумасшедших? |
Jan reflected for a moment. |
Джан на минуту задумался. |
"I once heard that an uncle of his was queer in his head, but I don't know the rights o't." he said. |
- Помнится, я от кого-то слышал, что один его дядюшка был не совсем в себе, да не знаю, правда ли это, - отвечал он. |
"It is of no importance." said Troy, lightly. |
- Впрочем, это не имеет значения, - небрежно бросил Трой. |
"Well, I shall be down in the fields with you some time this week; but I have a few matters to attend to first. |
- Так вот! На этой неделе я как-нибудь поработаю с вами в поле, но сперва мне надо уладить кое-какие дела. |
So good day to you. |
До свидания! |
We shall, of course, keep on just as friendly terms as usual. |
Мы с вами, разумеется, будем по-прежнему на дружеской ноге. |
I'm not a proud man: nobody is ever able to say that of Sergeant Troy. |
Я не из гордых. Никто этого не скажет про сержанта Троя. |
However, what is must be, and here's half-a-crown to drink my health, men." |
Но, видно, такая уж мне выпала судьба. Вот вам полкроны, молодцы, выпейте за мое здоровье! |
Troy threw the coin dexterously across the front plot and over the fence towards Gabriel, who shunned it in its fall, his face turning to an angry red. |
Трой ловко метнул монету через огороженную лужайку, прямо к Г абриэлю, но тот резко отшатнулся, покраснев от гнева. |
Coggan twirled his eye, edged forward, and caught the money in its ricochet upon the road. "very well-you keep it, Coggan." said Gabriel with disdain and almost fiercely. |
Когген ринулся вперед и поймал монету, отскочившую рикошетом от земли. - Берите ее себе, Когген, - с презрением и даже с некоторой злобой сказал Габриэль. |
"As for me, I'll do with- out gifts from him!" |
- А я уж обойдусь без его подачек. |
"Don't show it too much." said Coggan, musingly. |
- А вы не слишком задавайтесь, -глубокомысленно проговорил Когген. |
"For if he's married to her, mark my words, he'll buy his discharge and be our master here. |
Ведь если он и впрямь на ней женился, то, помяните мое слово, он купит себе отпускное свидетельство и станет нашим хозяином. |
Therefore 'tis well to say 'Friend' outwardly, though you say 'Troublehouse' within." |
Так уж лучше выказывать ему уважение, хотя бы про себя вы и обзывали его вертопрахом. |
"Well-perhaps it is best to be silent; but I can't go further than that. |
- Что ж, пожалуй, лучше помалкивать, но пресмыкаться перед ним я не стану. |
I can't flatter, and if my place here is only to be kept by smoothing him down, my place must be lost." |
Не умею льстить, и если бы пришлось его ублажать, чтобы остаться на этой должности, то пропади она пропадом! |
A horseman, whom they had for some time seen in the distance, now appeared close beside them. |
В эту минуту с ними поравнялся всадник, которого они еще издали увидели на дороге. |
"There's Mr. Boldwood." said Oak." |
- Вот мистер Болдвуд, - сказал Оук. |