Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Bain't ye going to answer the man?" he then said to Gabriel. - Что же вы не хотите ему отвечать? - шепнул он Габриэлю.
"I'd say good morning - you needn't spend a hapenny of meaning upon it, and yet keep the man civil." - На вашем месте я поздоровался бы с ним. Можно ни черта не вкладывать в свои слова, но надобно быть учтивым.
Gabriel soon decided too that, since the deed was done, to put the best face upon the matter would be the greatest kindness to her he loved. Габриэль и сам сообразил, что раз неизбежное совершилось, то чем лучше он примет это событие, тем приятнее будет любимой женщине.
"Good morning, Sergeant Troy." he returned, in a ghastly voice. - Доброго утра, сержант Трой, - отозвался он каким-то безжизненным голосом.
"A rambling, gloomy house this." said Troy, smiling. - Что за угрюмая развалина этот дом! - заметил Трой, улыбаясь.
"Why - they may not be married!" suggested Coggan. - А ведь они, может, и не поженились, - тихонько сказал Когген.
"Perhaps she's not there." Может, ее там и нету.
Gabriel shook his head. Габриэль покачал головой.
The soldier turned a little towards the east, and the sun kindled his scarlet coat to an orange glow. Военный повернулся лицом к востоку, и солнце заиграло оранжевыми отблесками на его алой куртке.
"But it is a nice old house." responded Gabriel. - А по-моему, это славный старый дом, - возразил Габриэль.
"Yes - I suppose so; but I feel like new wine in an old bottle here. - Может, оно и так. Но я чувствую себя здесь совсем как молодое вино в старой бутыли.
My notion is that sash-windows should be put throughout, and these old wainscoted walls brightened up a bit; or the oak cleared quite away, and the walls papered." Я считаю, что повсюду нужно сделать подъемные окна, а эти старые панели на стенах как-нибудь подновить, а то можно и совсем убрать дубовую обшивку и оклеить стены обоями.
"It would be a pity, I think." - На мой взгляд, это было бы жалко.
Well, no. - Ничуть.
A philosopher once said in my hearing that the old builders, who worked when art was a living thing, had no respect for the work of builders who went before them, but pulled down and altered as they thought fit; and why shouldn't we?"'Creation and preservation don't do well together." says he, "and a million of antiquarians can't invent a style." Один философ как-то сказал при мне, что древние строители, которые творили в эпоху расцвета искусств, не уважали творений своих предшественников, - они сносили их или же перестраивали на свой лад. Почему бы и нам не поступать так же? "Творчество не уживается с охраной старины, уверял он, - и антикварии, будь их хоть миллион, никогда не изобретут нового стиля".
My mind exactly. Я с ним вполне согласен.
I am for making this place more modern, that we may be cheerful whilst we can." Мне хочется придать этому дому более современный вид, чтобы нам жилось в нем повеселей, покуда живется.
The military man turned and surveyed the interior of the room, to assist his ideas of improvement in this direction. Военный обернулся и стал оглядывать обстановку комнаты, прикидывая в уме, какие бы там ввести улучшения.
Gabriel and Coggan began to move on. Габриэль и Когген двинулись дальше.
"Oh, Coggan." said Troy, as if inspired by a recollection" do you know if insanity has ever appeared in Mr. Boldwood's family?" - Эй, Когген! - крикнул им вдогонку Трой, словно вспомнив что-то. - Вы не знаете, в роду мистера Болдвуда никогда не было сумасшедших?
Jan reflected for a moment. Джан на минуту задумался.
"I once heard that an uncle of his was queer in his head, but I don't know the rights o't." he said. - Помнится, я от кого-то слышал, что один его дядюшка был не совсем в себе, да не знаю, правда ли это, - отвечал он.
"It is of no importance." said Troy, lightly. - Впрочем, это не имеет значения, - небрежно бросил Трой.
"Well, I shall be down in the fields with you some time this week; but I have a few matters to attend to first. - Так вот! На этой неделе я как-нибудь поработаю с вами в поле, но сперва мне надо уладить кое-какие дела.
So good day to you. До свидания!
We shall, of course, keep on just as friendly terms as usual. Мы с вами, разумеется, будем по-прежнему на дружеской ноге.
I'm not a proud man: nobody is ever able to say that of Sergeant Troy. Я не из гордых. Никто этого не скажет про сержанта Троя.
However, what is must be, and here's half-a-crown to drink my health, men." Но, видно, такая уж мне выпала судьба. Вот вам полкроны, молодцы, выпейте за мое здоровье!
Troy threw the coin dexterously across the front plot and over the fence towards Gabriel, who shunned it in its fall, his face turning to an angry red. Трой ловко метнул монету через огороженную лужайку, прямо к Г абриэлю, но тот резко отшатнулся, покраснев от гнева.
Coggan twirled his eye, edged forward, and caught the money in its ricochet upon the road. "very well-you keep it, Coggan." said Gabriel with disdain and almost fiercely. Когген ринулся вперед и поймал монету, отскочившую рикошетом от земли. - Берите ее себе, Когген, - с презрением и даже с некоторой злобой сказал Габриэль.
"As for me, I'll do with- out gifts from him!" - А я уж обойдусь без его подачек.
"Don't show it too much." said Coggan, musingly. - А вы не слишком задавайтесь, -глубокомысленно проговорил Когген.
"For if he's married to her, mark my words, he'll buy his discharge and be our master here. Ведь если он и впрямь на ней женился, то, помяните мое слово, он купит себе отпускное свидетельство и станет нашим хозяином.
Therefore 'tis well to say 'Friend' outwardly, though you say 'Troublehouse' within." Так уж лучше выказывать ему уважение, хотя бы про себя вы и обзывали его вертопрахом.
"Well-perhaps it is best to be silent; but I can't go further than that. - Что ж, пожалуй, лучше помалкивать, но пресмыкаться перед ним я не стану.
I can't flatter, and if my place here is only to be kept by smoothing him down, my place must be lost." Не умею льстить, и если бы пришлось его ублажать, чтобы остаться на этой должности, то пропади она пропадом!
A horseman, whom they had for some time seen in the distance, now appeared close beside them. В эту минуту с ними поравнялся всадник, которого они еще издали увидели на дороге.
"There's Mr. Boldwood." said Oak." - Вот мистер Болдвуд, - сказал Оук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x