"Pay me the money, and we'll go straight to her parlour, and make any arrangement you please to secure my compliance with your wishes. |
- Давайте деньги, и пойдем прямо к ней в гостиную. Я готов подписать любое соглашение, лишь бы вам угодить. |
But she must know nothing of this cash business." |
Только она ничего не должна знать о наших денежных делах. |
"Nothing, nothing." said Boldwood, hastily. |
- Решительно ничего, - подхватил Болдвуд. |
"Here is the sum, and if you'll come to my house we'll write out the agreement for the remainder, and the terms also." |
- Вот деньги, и если вы зайдете ко мне, я напишу обязательство на остальную сумму и оговорю сроки. |
"First we'll call upon her." |
- Но сперва зайдем к ней. |
"But why? |
- Зачем же? |
Come with me tonight, and go with me tomorrow to the surrogate's." |
Переночуйте у меня, а завтра утром мы отправимся к нотариусу. |
"But she must be consulted; at any rate informed." |
- Но ведь надо же с нею посоветоваться, хотя бы сообщить ей. |
"Very well; go on." |
- Ладно. Идем. |
They went up the hill to Bathsheba's house. |
Они поднялись на холм к особняку Батшебы. |
When they stood at the entrance, Troy said, |
Когда они подошли к парадному, Трой сказал: |
"Wait here a moment." |
- Подождите здесь минутку. |
Opening the door, he glided inside, leaving the door ajar. |
Он проскользнул в прихожую, оставив дверь приоткрытой. |
Boldwood waited. |
Болдвуд ждал. |
In two minutes a light appeared in the passage. |
Минуты через две в прихожей загорелся свет. |
Boldwood then saw that the chain had been fastened across the door. |
Тут Болдвуд увидал, что на дверь наброшена цепочка. |
Troy appeared inside, carrying a bedroom candlestick. |
За порогом стоял Трой с подсвечником в руке. |
"What, did you think I should break in?" said Boldwood, contemptuously. |
- Неужели вы думали, что я вломлюсь в дом? - с негодованием спросил Болдвуд. |
"Oh, no, it is merely my humour to secure things. |
- О нет! Но осторожность никогда не мешает. |
Will you read this a moment? |
Не угодно ли вам прочесть эти строки? |
I'll hold the light." |
Я посвечу вам. |
Troy handed a folded newspaper through the slit between door and doorpost, and put the candle close. |
Трой протянул в приоткрытую дверь сложенную газету и поднес поближе свечу. |
"That's the paragraph." he said, placing his finger on a line. |
- Вот эту заметку, - прибавил он, указывая пальцем на заголовок. |
Boldwood looked and read - "MARRIAGES. |
Болдвуд прочитал: "Бракосочетания. |
"On the 17th inst., at St. Ambrose's Church, Bath, by the Rev. G. |
17-го текущего месяца в церкви св. Амвросия в Бате преподобный Дж. |
Mincing, B.A., Francis Troy, only son of the late Edward Troy, Esq., H.D., of Weatherbury, and sergeant with Dragoon Guards, to Bathsheba, only surviving daughter of the late Mr, John Everdene, of Casterbridge." |
Минсинг, бакалавр богословия, сочетал браком Фрэнсиса Троя, сержанта 11-го Драгунского гвардейского полка, единственного сына покойного Эдварда Троя, эсквайра, доктора медицины из Уэзербери, с единственной оставшейся в живых дочерью покойного м-ра Джона Эвердина из Кэстербриджа, Батшебой". |
"This may be called Fort meeting Feeble, hey, Boldwood?" said Troy. A low gurgle of derisive laughter followed the words. |
- Как говорится, нашла коеа на камень, а, Болдвуд? - бросил Трой и насмешливо расхохотался. |
The paper fell from Boldwood's hands. Troy continued - |
Болдвуд выронил из рук газету, Трой продолжал: |
"Fifty pounds to marry Fanny, Good. |
- За пятьдесят фунтов я должен жениться на Фанни. Отлично. |
Twenty one pounds not to marry Fanny, but Bathsheba. |
За двадцать один фунт жениться не на Фанни, а на Батшебе. |
Good. |
Превосходно! |
Finale: already Bathsheba's husband. |
А каков финал: я уже муж Батшебы! |
Now, Boldwood, yours is the ridiculous fate which always attends interference between a man and his wife. |
Итак, Болдвуд, вы оказались в дураках, как всякий, кто пытается встать между мужем и женой. |
And another word. |
Еще два слова. |
Bad as I am, I am not such a villain as to make the marriage or misery of any woman a matter of huckster and sale. |
Как я ни плох, я все же не такой негодяй, чтобы за деньги жениться или покинуть женщину. |
Fanny has long ago left me. don't know where she is. |
Фанни давно ушла от меня. Я даже не знаю, где она сейчас. |
I have searched everywhere. |
Я повсюду ее разыскивал. |
Another word yet. |
Еще словечко. |
You say you love Bathsheba; yet on the merest apparent evidence you instantly believe in her dishonour. |
Вы уверяете, что любите Батшебу, а между тем при первом же брошенном наудачу намеке поверили, что она так себя опозорила. |
A fig for such love! |
Много ля стоит такая любовь! |
Now that I've taught you a lesson, take your money back again." |
Теперь, когда я крепко вас проучил, берите назад ваши деньги! |
"I will not; I will not!" said Boldwood, in a hiss. |
- Не возьму! Не возьму! - прохрипел фермер. |
"Anyhow I won't have it." said Troy, contemptuously. |
- Во всяком случае, они мне не нужны! -презрительно сказал Трой. |
He wrapped the packet of gold in the notes, and threw the whole into the road. |
Завернув монеты в ассигнации, он швырнул их на дорогу. |
Boldwood shook his clenched fist at him. |
Болдвуд потряс кулаком. |
"You juggler of Satan! |
- Ах ты чертов фигляр! |
You black hound! |
Окаянный пес! |