"You are taking too much upon yourself!" she said, vehemently. |
- Вы забываетесь! - гневно крикнула она. |
"Everybody is upon me - everybody. |
- Все, решительно все ополчились на меня! |
It is unmanly to attack a woman so! |
Как вам не совестно так нападать на женщину! |
I have nobody in the world to fight my battles for me; but no mercy is shown. |
Меня некому защитить. Как вы безжалостны! |
Yet if a thousand of you sneer and say things against me, I WILL NOT be put down!" |
Что ж, издевайтесь надо мной, ругайте меня, но сколько бы вас ни было, хоть целая тысяча, - я не сдамся! |
"You'll chatter with him doubtless about me. |
- Уж наверное вы будете судачить с ним обо мне. |
Say to him, |
Похвастаетесь: |
"Boldwood would have died for me." |
"Болдвуд готов был умереть за меня!" |
Yes, and you have given way to him, knowing him to be not the man for you. |
Да, да! И вы поддались ему, хотя и знали, что он вам не пара! |
He has kissed you - claimed you as his. |
Он целовал вас, называл вас своей! |
Do you hear - he has kissed you. |
Слышите: он целовал вас! |
Deny it!" |
Попробуйте-ка это отрицать! |
The most tragic woman is cowed by a tragic man, and although Boldwood was, in vehemence and glow, nearly her own self rendered into another sex, Bathsheba's cheek quivered. |
Как бы ни страдала женщина, она всегда робеет перед страдающим мужчиной, и хотя Болдвуд отличался такой же страстной и пылкой натурой, как она, был ее двойником в мужском облике, лицо ее невольно передернулось. |
She gasped," Leave me, sir - leave me! |
- Оставьте меня, сэр! Оставьте! - прошептала она, задыхаясь. |
I am nothing to you. |
- Я для вас чужая. |
Let me go on!" |
Пропустите же меня. |
"Deny that he has kissed you." |
- Попробуйте отрицать, что он целовал вас! |
"I shall not." |
-Я и не буду отрицать... |
"Ha - then he has!" came hoarsely from the farmer. |
- А! Так он вас целовал! - хрипло простонал он. |
"He has," she said, slowly, and, in spite of her fear, defiantly. |
- Целовал, - отчеканила она с вызовом, хотя и холодея от страха. |
"I am not ashamed to speak the truth." |
- И я не стыжусь говорить правду. |
"Then curse him; and curse him!" said Boldwood, breaking into a whispered fury." |
- Будь он проклят! Будь проклят! -захлебнувшись от ярости, прошептал Болдвуд. |
Whilst I would have given worlds to touch your hand, you have let a rake come in without right or ceremony and - kiss you! |
- Я не смел коснуться вашей руки, а вы позволили этому наглецу целовать вас, хотя он и не имел на это никаких прав! |
Heaven's mercy - kiss you! ... Ah, a time of his life shall come when he will have to repent, and think wretchedly of the pain he has caused another man; and then may he ache, and wish, and curse, and yearn - as I do now!" |
Силы небесные! Он целовал вас! О! Когда-нибудь он раскается, что причинил другому человеку такие страдания, и тогда - уж я знаю! -он будет томиться, и терзаться, и проклинать, и тосковать... точь-в-точь как я теперь!.. |
"Don't, don't, O, don't pray down evil upon him!" she implored in a miserable cry. |
- Ах, не проклинайте его, не желайте ему зла! -воскликнула она в ужасе. |
"Anything but that - anything. |
- Все, что угодно, только не это! |
O, be kind to him, sir, for I love him true ." |
О, будьте снисходительны к нему ведь я его люблю!.. |
Boldwood's ideas had reached that point of fusion at which outline and consistency entirely disappear. |
Гнев Болдвуда достиг уже такого накала, когда человек теряет способность рассуждать и разбираться в окружающем. |
The impending night appeared to concentrate in his eye. |
Казалось, надвигавшийся мрак сгущался у него в глазах. |
He did not hear her at all now. |
Он уже не слушал ее. |
"I'll punish him - by my soul, that will I! |
- Я проучу его, клянусь честью, проучу! |
I'll meet him, soldier or no, and I'll horsewhip the untimely stripling for this reckless theft of my one delight. |
Вот повстречаюсь с ним и не погляжу на его мундир, отхлещу нахального юнца, который подло украл единственную мою радость!.. |
If he were a hundred men I'd horsewhip him - -" He dropped his voice suddenly and unnaturally. |
Будь их хоть сотни таких наглецов, всех отхлещу!.. - Внезапно голос Болдвуда сорвался, и он заговорил как-то неестественно тихо. |
"Bathsheba, sweet, lost coquette, pardon me! |
- Ах, Батшеба, дорогая моя, вы убили меня своим кокетством! Но простите меня! |
I've been blaming you, threatening you, behaving like a churl to you, when he's the greatest sinner. |
Я бранил вас, запугивал, вел себя, как последний грубиян, - а ведь весь грех на нем! |
He stole your dear heart away with his unfathomable lies! ... lt is a fortunate thing for him that he's gone back to his regiment - that he's away up the country, and not here! |
Он наплел вам всяких небылиц и завладел вашим сердцем!.. Счастье его, что он вернулся в свой полк, что его здесь нет! |
I hope he may not return here just yet. |
Надеюсь, он не так скоро сюда нагрянет. |
I pray God he may not come into my sight, for I may be tempted beyond myself. |
Дай бог, чтобы он не попадался мне на глаза, иначе я не ручаюсь за себя. |
O, Bathsheba, keep him away - yes, keep him away from me!" |
Батшеба, не подпускайте его близко ко мне, ни за что не подпускайте! |
For a moment Boldwood stood so inertly after this that his soul seemed to have been entirely exhaled with the breath of his passionate words. |
С минуту Болдвуд стоял с таким убитым видом, словно выдохнул душу вместе со страстными словами. |
He turned his face away, and withdrew, and his form was soon covered over by the twilight as his footsteps mixed in with the low hiss of the leafy trees. |
Потом он повернулся и медленно зашагал прочь; вскоре его фигура растаяла в полумраке, и звук шагов потонул в глухом шелесте листвы. |
Bathsheba, who had been standing motionless as a model all this latter time, flung her hands to her face, and wildly attempted to ponder on the exhibition which had just passed away. |
Батшеба, все это время стоявшая неподвижно, как статуя, вдруг закрыла лицо руками, пытаясь осмыслить разыгравшуюся перед ней сцену. |
Such astounding wells of fevered feeling in a still man like Mr. Boldwood were incomprehensible, dreadful. |
Ее пугал этот взрыв бешенства, совершенно неожиданный у столь спокойного человека. |