Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are taking too much upon yourself!" she said, vehemently. - Вы забываетесь! - гневно крикнула она.
"Everybody is upon me - everybody. - Все, решительно все ополчились на меня!
It is unmanly to attack a woman so! Как вам не совестно так нападать на женщину!
I have nobody in the world to fight my battles for me; but no mercy is shown. Меня некому защитить. Как вы безжалостны!
Yet if a thousand of you sneer and say things against me, I WILL NOT be put down!" Что ж, издевайтесь надо мной, ругайте меня, но сколько бы вас ни было, хоть целая тысяча, - я не сдамся!
"You'll chatter with him doubtless about me. - Уж наверное вы будете судачить с ним обо мне.
Say to him, Похвастаетесь:
"Boldwood would have died for me." "Болдвуд готов был умереть за меня!"
Yes, and you have given way to him, knowing him to be not the man for you. Да, да! И вы поддались ему, хотя и знали, что он вам не пара!
He has kissed you - claimed you as his. Он целовал вас, называл вас своей!
Do you hear - he has kissed you. Слышите: он целовал вас!
Deny it!" Попробуйте-ка это отрицать!
The most tragic woman is cowed by a tragic man, and although Boldwood was, in vehemence and glow, nearly her own self rendered into another sex, Bathsheba's cheek quivered. Как бы ни страдала женщина, она всегда робеет перед страдающим мужчиной, и хотя Болдвуд отличался такой же страстной и пылкой натурой, как она, был ее двойником в мужском облике, лицо ее невольно передернулось.
She gasped," Leave me, sir - leave me! - Оставьте меня, сэр! Оставьте! - прошептала она, задыхаясь.
I am nothing to you. - Я для вас чужая.
Let me go on!" Пропустите же меня.
"Deny that he has kissed you." - Попробуйте отрицать, что он целовал вас!
"I shall not." -Я и не буду отрицать...
"Ha - then he has!" came hoarsely from the farmer. - А! Так он вас целовал! - хрипло простонал он.
"He has," she said, slowly, and, in spite of her fear, defiantly. - Целовал, - отчеканила она с вызовом, хотя и холодея от страха.
"I am not ashamed to speak the truth." - И я не стыжусь говорить правду.
"Then curse him; and curse him!" said Boldwood, breaking into a whispered fury." - Будь он проклят! Будь проклят! -захлебнувшись от ярости, прошептал Болдвуд.
Whilst I would have given worlds to touch your hand, you have let a rake come in without right or ceremony and - kiss you! - Я не смел коснуться вашей руки, а вы позволили этому наглецу целовать вас, хотя он и не имел на это никаких прав!
Heaven's mercy - kiss you! ... Ah, a time of his life shall come when he will have to repent, and think wretchedly of the pain he has caused another man; and then may he ache, and wish, and curse, and yearn - as I do now!" Силы небесные! Он целовал вас! О! Когда-нибудь он раскается, что причинил другому человеку такие страдания, и тогда - уж я знаю! -он будет томиться, и терзаться, и проклинать, и тосковать... точь-в-точь как я теперь!..
"Don't, don't, O, don't pray down evil upon him!" she implored in a miserable cry. - Ах, не проклинайте его, не желайте ему зла! -воскликнула она в ужасе.
"Anything but that - anything. - Все, что угодно, только не это!
O, be kind to him, sir, for I love him true ." О, будьте снисходительны к нему ведь я его люблю!..
Boldwood's ideas had reached that point of fusion at which outline and consistency entirely disappear. Гнев Болдвуда достиг уже такого накала, когда человек теряет способность рассуждать и разбираться в окружающем.
The impending night appeared to concentrate in his eye. Казалось, надвигавшийся мрак сгущался у него в глазах.
He did not hear her at all now. Он уже не слушал ее.
"I'll punish him - by my soul, that will I! - Я проучу его, клянусь честью, проучу!
I'll meet him, soldier or no, and I'll horsewhip the untimely stripling for this reckless theft of my one delight. Вот повстречаюсь с ним и не погляжу на его мундир, отхлещу нахального юнца, который подло украл единственную мою радость!..
If he were a hundred men I'd horsewhip him - -" He dropped his voice suddenly and unnaturally. Будь их хоть сотни таких наглецов, всех отхлещу!.. - Внезапно голос Болдвуда сорвался, и он заговорил как-то неестественно тихо.
"Bathsheba, sweet, lost coquette, pardon me! - Ах, Батшеба, дорогая моя, вы убили меня своим кокетством! Но простите меня!
I've been blaming you, threatening you, behaving like a churl to you, when he's the greatest sinner. Я бранил вас, запугивал, вел себя, как последний грубиян, - а ведь весь грех на нем!
He stole your dear heart away with his unfathomable lies! ... lt is a fortunate thing for him that he's gone back to his regiment - that he's away up the country, and not here! Он наплел вам всяких небылиц и завладел вашим сердцем!.. Счастье его, что он вернулся в свой полк, что его здесь нет!
I hope he may not return here just yet. Надеюсь, он не так скоро сюда нагрянет.
I pray God he may not come into my sight, for I may be tempted beyond myself. Дай бог, чтобы он не попадался мне на глаза, иначе я не ручаюсь за себя.
O, Bathsheba, keep him away - yes, keep him away from me!" Батшеба, не подпускайте его близко ко мне, ни за что не подпускайте!
For a moment Boldwood stood so inertly after this that his soul seemed to have been entirely exhaled with the breath of his passionate words. С минуту Болдвуд стоял с таким убитым видом, словно выдохнул душу вместе со страстными словами.
He turned his face away, and withdrew, and his form was soon covered over by the twilight as his footsteps mixed in with the low hiss of the leafy trees. Потом он повернулся и медленно зашагал прочь; вскоре его фигура растаяла в полумраке, и звук шагов потонул в глухом шелесте листвы.
Bathsheba, who had been standing motionless as a model all this latter time, flung her hands to her face, and wildly attempted to ponder on the exhibition which had just passed away. Батшеба, все это время стоявшая неподвижно, как статуя, вдруг закрыла лицо руками, пытаясь осмыслить разыгравшуюся перед ней сцену.
Such astounding wells of fevered feeling in a still man like Mr. Boldwood were incomprehensible, dreadful. Ее пугал этот взрыв бешенства, совершенно неожиданный у столь спокойного человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x