Seeing she turned a little aside, he said, "What, are you afraid of me?" |
- Как! Вы меня испугались? - удивился он, заметив, что она слегка отшатнулась в сторону. |
Why should you say that?" said Bathsheba. |
- Зачем вы это говорите? - спросила Батшеба. |
"I fancied you looked so." said he. |
- Мне так показалось, - отвечал он. |
"And it is most strange, because of its contrast with my feeling for you. |
- И это меня чрезвычайно удивило: разве можно бояться человека, который питает к вам такое чувство? |
She regained self-possession, fixed her eyes calmly, and waited. |
Девушка овладела собой и устремила на него спокойный взгляд, выжидая, что будет дальше. |
"You know what that feeling is." continued Boldwood, deliberately. |
- Вы знаете, что это за чувство, - медленно продолжал Болдвуд. |
"A thing strong as death. |
- Оно сильно, как смерть. |
No dismissal by a hasty letter affects that." |
Вы не можете его оборвать своим торопливым отказом. |
"I wish you did not feel so strongly about me." she murmured. |
- Ах, если бы вы не испытывали ко мне такого сильного чувства, пролепетала она. |
"It is generous of you, and more than I deserve, but I must not hear it now." |
- Вы слишком великодушны. Я, право же, этого не заслуживаю. И сейчас я не в силах вас слушать. |
"Hear it? |
- Слушать меня? |
What do you think I have to say, then? |
А что мне остается вам сказать? |
I am not to marry you, and that's enough. |
Вы не пойдете за меня вот и все! |
Your letter was excellently plain. |
Из вашего письма это яснее ясного. |
I want you to hear nothing - not I." |
Нам с вами не о чем больше говорить. |
Bathsheba was unable to direct her will into any definite groove for freeing herself from this fearfully and was moving on. |
Батшебе никак не удавалось найти выход из ужасающе неловкого положения. В смущении она пробормотала: "До свидания", - и двинулась дальше. |
Boldwood walked up to her heavily and dully. |
Но Болдвуд быстро нагнал ее, ступая большими, тяжелыми шагами. |
"Bathsheba - darling - is it final indeed?" |
-Батшеба, дорогая моя... неужели вы окончательно мне отказываете? |
"Indeed it is." |
- Да, окончательно. |
"O, Bathsheba - have pity upon me!" Boldwood burst out. |
- О Батшеба!.. Сжальтесь надо мной! - простонал Болдвуд. |
"God's sake, yes - I am come to that low, lowest stage - to ask a woman for pity! |
- Ради бога!.. Ах! Я дошел до такого... до последнего унижения... прошу женщину о пощаде! |
Still, she is you - she is you." |
Но ведь эта женщина вы... вы! |
Bathsheba commanded herself well. |
Батшеба умела управлять собой. |
But she could hardly get a clear voice for what came instinctively to her lips: |
Но у нее невольно вырвались не совсем внятные слова: |
"There is little honour to the woman in that speech." |
- Вы не слишком-то высокого мнения о женщинах. |
It was only whispered, for something unutterably mournful no less than distressing in this spectacle of a man showing himself to be so entirely the vane of a passion enervated the feminine instinct for punctilios. |
- Она проговорила это чуть слышно, - было невыразимо печально и мучительно видеть человека, ставшего игрушкой страсти, и потеря мужского достоинства вызывала в ней инстинктивный протест. |
"I am beyond myself about this, and am mad." he said. |
- Вы свели меня с ума, - продолжал он. |
"I am no stoic at all to he supplicating here; but I do supplicate to you. |
- Я потерял всякую власть над собой. И вот я умоляю вас! |
I wish you knew what is in me of devotion to you; but it is impossible, that. |
Ах, если б вы знали, как я вас боготворю! Нет, вам этого не понять. |
In bare human mercy to a lonely man, don't throw me off now!" |
Но все же из простого милосердия не отталкивайте меня ведь я так одинок! |
"I don't throw you off - indeed, how can I? |
- Как я могу вас отталкивать? |
I never had you." |
Ведь вы никогда не были мне близки... |
In her noon-clear sense that she had never loved him she forgot for a moment her thoughtless angle on that day in February. |
Сейчас ей стало ясно, что она никогда его не любила, и на минуту она позабыла о вызове, опрометчиво брошенном ему в тот февральский день. |
"But there was a time when you turned to me, before I thought of you! |
- Но было время, когда я вовсе не думал о вас, и вы первая обратили на меня внимание! |
I don't reproach you, for even now I feel that the ignorant and cold darkness that I should have lived in if you had not attracted me by that letter - valentine you call it - would have been worse than my knowledge of you, though it has brought this misery. |
Я не упрекаю вас, ведь я понимаю, что, не привлеки вы меня к себе тем шутливым письмом в Валентинов день, было бы еще хуже - я жил бы как сыч в своем холодном дупле, - хотя знакомство с вами и принесло мне несчастье. |
But, I say, there was a time when I knew nothing of you, and cared nothing for you, and yet you drew me on. |
Но, повторяю, было время, когда я не знал вас и не думал о вас, и это вы завлекли меня. |
And if you say you gave me no encouragement, I cannot but contradict you." |
Не говорите, что вы и не думали меня обнадеживать, все равно я вам не поверю! |
"What you call encouragement was the childish game of an idle minute. |
- Да разве я вас обнадеживала! То было сущее ребячество, и я от скуки затеяла эту игру. |
I have bitterly repented of it - ay, bitterly, and in tears. |
Потом я горько раскаивалась, да, горько, даже плакала. |
Can you still go on reminding me?" |
И у вас хватает духу напоминать мне об этом? |
"I don't accuse you of it - I deplore it. |
-Я не виню вас, я скорблю об этом. |
I took for earnest what you insist was jest, and now this that I pray to be jest you say is awful, wretched earnest. |
Я принял всерьез то, что, по вашим словам, было шуткой. А теперь, когда я хочу услыхать от вас, что вы отказали мне в шутку, вы подтверждаете свой отказ до боли, до ужаса серьезно. |
Our moods meet at wrong places. |
Ваши желания идут вразрез с моими. |