Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seeing she turned a little aside, he said, "What, are you afraid of me?" - Как! Вы меня испугались? - удивился он, заметив, что она слегка отшатнулась в сторону.
Why should you say that?" said Bathsheba. - Зачем вы это говорите? - спросила Батшеба.
"I fancied you looked so." said he. - Мне так показалось, - отвечал он.
"And it is most strange, because of its contrast with my feeling for you. - И это меня чрезвычайно удивило: разве можно бояться человека, который питает к вам такое чувство?
She regained self-possession, fixed her eyes calmly, and waited. Девушка овладела собой и устремила на него спокойный взгляд, выжидая, что будет дальше.
"You know what that feeling is." continued Boldwood, deliberately. - Вы знаете, что это за чувство, - медленно продолжал Болдвуд.
"A thing strong as death. - Оно сильно, как смерть.
No dismissal by a hasty letter affects that." Вы не можете его оборвать своим торопливым отказом.
"I wish you did not feel so strongly about me." she murmured. - Ах, если бы вы не испытывали ко мне такого сильного чувства, пролепетала она.
"It is generous of you, and more than I deserve, but I must not hear it now." - Вы слишком великодушны. Я, право же, этого не заслуживаю. И сейчас я не в силах вас слушать.
"Hear it? - Слушать меня?
What do you think I have to say, then? А что мне остается вам сказать?
I am not to marry you, and that's enough. Вы не пойдете за меня вот и все!
Your letter was excellently plain. Из вашего письма это яснее ясного.
I want you to hear nothing - not I." Нам с вами не о чем больше говорить.
Bathsheba was unable to direct her will into any definite groove for freeing herself from this fearfully and was moving on. Батшебе никак не удавалось найти выход из ужасающе неловкого положения. В смущении она пробормотала: "До свидания", - и двинулась дальше.
Boldwood walked up to her heavily and dully. Но Болдвуд быстро нагнал ее, ступая большими, тяжелыми шагами.
"Bathsheba - darling - is it final indeed?" -Батшеба, дорогая моя... неужели вы окончательно мне отказываете?
"Indeed it is." - Да, окончательно.
"O, Bathsheba - have pity upon me!" Boldwood burst out. - О Батшеба!.. Сжальтесь надо мной! - простонал Болдвуд.
"God's sake, yes - I am come to that low, lowest stage - to ask a woman for pity! - Ради бога!.. Ах! Я дошел до такого... до последнего унижения... прошу женщину о пощаде!
Still, she is you - she is you." Но ведь эта женщина вы... вы!
Bathsheba commanded herself well. Батшеба умела управлять собой.
But she could hardly get a clear voice for what came instinctively to her lips: Но у нее невольно вырвались не совсем внятные слова:
"There is little honour to the woman in that speech." - Вы не слишком-то высокого мнения о женщинах.
It was only whispered, for something unutterably mournful no less than distressing in this spectacle of a man showing himself to be so entirely the vane of a passion enervated the feminine instinct for punctilios. - Она проговорила это чуть слышно, - было невыразимо печально и мучительно видеть человека, ставшего игрушкой страсти, и потеря мужского достоинства вызывала в ней инстинктивный протест.
"I am beyond myself about this, and am mad." he said. - Вы свели меня с ума, - продолжал он.
"I am no stoic at all to he supplicating here; but I do supplicate to you. - Я потерял всякую власть над собой. И вот я умоляю вас!
I wish you knew what is in me of devotion to you; but it is impossible, that. Ах, если б вы знали, как я вас боготворю! Нет, вам этого не понять.
In bare human mercy to a lonely man, don't throw me off now!" Но все же из простого милосердия не отталкивайте меня ведь я так одинок!
"I don't throw you off - indeed, how can I? - Как я могу вас отталкивать?
I never had you." Ведь вы никогда не были мне близки...
In her noon-clear sense that she had never loved him she forgot for a moment her thoughtless angle on that day in February. Сейчас ей стало ясно, что она никогда его не любила, и на минуту она позабыла о вызове, опрометчиво брошенном ему в тот февральский день.
"But there was a time when you turned to me, before I thought of you! - Но было время, когда я вовсе не думал о вас, и вы первая обратили на меня внимание!
I don't reproach you, for even now I feel that the ignorant and cold darkness that I should have lived in if you had not attracted me by that letter - valentine you call it - would have been worse than my knowledge of you, though it has brought this misery. Я не упрекаю вас, ведь я понимаю, что, не привлеки вы меня к себе тем шутливым письмом в Валентинов день, было бы еще хуже - я жил бы как сыч в своем холодном дупле, - хотя знакомство с вами и принесло мне несчастье.
But, I say, there was a time when I knew nothing of you, and cared nothing for you, and yet you drew me on. Но, повторяю, было время, когда я не знал вас и не думал о вас, и это вы завлекли меня.
And if you say you gave me no encouragement, I cannot but contradict you." Не говорите, что вы и не думали меня обнадеживать, все равно я вам не поверю!
"What you call encouragement was the childish game of an idle minute. - Да разве я вас обнадеживала! То было сущее ребячество, и я от скуки затеяла эту игру.
I have bitterly repented of it - ay, bitterly, and in tears. Потом я горько раскаивалась, да, горько, даже плакала.
Can you still go on reminding me?" И у вас хватает духу напоминать мне об этом?
"I don't accuse you of it - I deplore it. -Я не виню вас, я скорблю об этом.
I took for earnest what you insist was jest, and now this that I pray to be jest you say is awful, wretched earnest. Я принял всерьез то, что, по вашим словам, было шуткой. А теперь, когда я хочу услыхать от вас, что вы отказали мне в шутку, вы подтверждаете свой отказ до боли, до ужаса серьезно.
Our moods meet at wrong places. Ваши желания идут вразрез с моими.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x