"I hate him too." said Maryann. |
- Я страсть как его ненавижу! - выпалила Мэриен. |
"Maryann - O you perjured woman! |
-Мэриен!.. До чего же ты фальшива! |
How can you speak that wicked story!" said Bathsheba, excitedly. |
И у тебя хватает духу его бранить!.. - накинулась не нее Батшеба. |
"You admired him from your heart only this morning in the very world, you did. |
- Еще нынче утром ты восхищалась им, превозносила его до небес! |
Yes, Maryann, you know it!" |
Разве не так? |
"Yes, miss, but so did you. |
- Да, мисс, но ведь и вы его нахваливали. |
He is a wild scamp now, and you are right to hate him." |
Но он оказался сущим прохвостом, потому и опротивел вам. |
"He's NOT a wild scamp! |
- Никакой он не прохвост! |
How dare you to my face! |
Как ты смеешь мне это говорить! |
I have no right to hate him, nor you, nor anybody. |
Я не имею права его ненавидеть, и ты не имеешь, да и никто на свете!.. |
But I am a silly woman! |
Но все это глупости! |
What is it to me what he is? |
Какое мне дело до него! |
You know it is nothing. |
Решительно никакого! |
I don't care for him; I don"t mean to defend his good name, not I. |
Он мне безразличен, я не собираюсь его защищать. |
Mind this, if any of you say a word against him you'll be dismissed instantly!" |
Но имейте в виду, если кто-нибудь из вас скажет хоть слово против него, мигом уволю! |
She flung down the letter and surged back into the parlour, with a big heart and tearful eyes, Liddy following her. |
Она швырнула письмо на стол и устремилась в гостиную с тяжелым сердцем и глазами, полными слез, Лидди побежала за ней. |
"O miss!" said mild Liddy, looking pitifully into Bathsheba's face. "I am sorry we mistook you so! did think you cared for him; but I see you don't now." |
-Ах, мисс! - ласково сказала Лидди, глядя с участием на Батшебу, Прошу прощения, мы вас не поняли. Я думала, он вам мил, но теперь вижу, что совсем даже наоборот. |
"Shut the door, Liddy." |
- Закрой дверь, Лидди. |
Liddy closed the door, and went on: " People always say such foolery, miss. |
Лидди затворила. - Люди вечно болтают всякий вздор, мисс, - продолжала она. |
I'll make answer hencefor'ard, |
- Теперь я буду вот как им отвечать: |
"Of course a lady like Miss Everdene can't love him;" I'll say it out in plain black and white." |
"Да разве такая леди, как мисс Эвердин, может его любить!" Так прямо и выложу! |
Bathsheba burst out: |
Батшеба взорвалась: |
"O Liddy, are you such a simpleton? |
- Ах, Лидди, какая ты простушка! |
Can't you read riddles? |
И до чего ты недогадлива! |
Can't you see? |
Где же у тебя глаза? |
Are you a woman yourself?" |
Или ты сама не женщина? |
Liddy's clear eyes rounded with wonderment. |
Светлые глаза Лидди округлились от изумления. |
"Yes; you must be a blind thing, Liddy!" she said, in reckless abandonment and grief. |
- Да ты прямо ослепла, Лидди! - воскликнула Батшеба в порыве острого горя. |
"O, I love him to very distraction and misery and agony! |
- Ах, я люблю его до безумия, до боли, до смерти! |
Don't be frightened at me, though perhaps I am enough to frighten any innocent woman. |
Не пугайся меня, хоть, может, я и могу напугать невинную девушку. |
Come closer - closer." |
Подойти поближе, поближе. |
She put her arms round Liddy's neck. |
Она обхватила Лидди руками за шею. |
"I must let it out to somebody; it is wearing me away! |
- Мне надо высказать это кому-нибудь, я прямо истерзалась! |
Don't you yet know enough of me to see through that miserable denial of mine? |
Неужели ты меня не знаешь! Как же ты могла поверить, что я и впрямь от него отрекаюсь! |
O God, what a lie it was! |
Боже мой, какая это была гнусная ложь! |
Heaven and my Love forgive me. |
Да простит мне господь! |
And don't you know that a woman who loves at all thinks nothing of perjury when it is balanced against her love? |
И разве ты не знаешь, что влюбленной женщине ничего не стоит на словах отречься от своей любви? |
There, go out of the room; I want to be quite alone." |
Ну, а теперь уйди отсюда, мне хочется побыть одной. |
Liddy went towards the door. |
Лидди направилась к двери. |
"Liddy, come here. |
- Лидди, пойди-ка сюда. |
Solemnly swear to me that he's not a fast man; that it is all lies they say about him!" |
Торжественно поклянись мне, что он вовсе не ветрогон, что все это лгут про него! |
"Put, miss, how can I say he is not if - - " |
- Простите, мисс, разве я могу сказать, что он не такой, ежели... |
"You graceless girl! |
- Противная девчонка! |
How can you have the cruel heart to repeat what they say? |
И у тебя хватает жестокости повторять их слова! |
Unfeeling thing that you are.... |
У тебя не сердце, а камень!.. |
But I'LL see if you or anybody else in the village, or town either, dare do such a thing!" |
Но если ты или кто-нибудь другой у нас в селении или в городе посмеет его ругать... |
She started off, pacing from fireplace to door, and back again. |
- Она вскочила и принялась порывисто шагать от камина к дверям и обратно. |
"No, miss. |
- Нет, мисс. |
I don't - I know it is not true!" said Liddy, frightened at Bathsheba's unwonted vehemence. |
Я ничего не говорю... Я же знаю, что все это враки! воскликнула Лидди, напуганная необычной горячностью Батшебы. |
I suppose you only agree with me like that to please me. |
- Ты поддакиваешь мне, только чтобы мне угодить. |
But, Liddy, he CANNOT BE had, as is said. |
Но знаешь, Лидди, он не может быть плохим, что бы там о нем ни судачили. |
Do you hear? " |
Слышишь? |