In passing the tower he thought of what she had said about the sergeant's virtuous habit of entering the church in PARTICULARS OF A TWILIGHT WALK perceived at the beginning of service. |
Проходя мимо колокольни, он вспомнил слова Батшебы о добродетельном обычае сержанта незаметно пробираться в церковь в начале службы. |
Believing that the little gallery door alluded to was quite disused, he ascended the external flight of steps at the top of which it stood, and examined it. |
Сильно подозревая, что узенькой дверью, которая вела на хоры, уже давно никто не пользуется, он поднялся по наружной лестнице на верхнюю площадку и стал осматривать дверь. |
The pale lustre yet hanging in the north-western heaven was sufficient to show that a sprig of ivy had grown from the wall across the door to a length of more than a foot, delicately tying the panel to the stone jamb. |
На северо-западе еще не погасла вечерняя заря, и в ее бледном сиянии он разглядел, что побеги плюща, перекинувшись со стены, протянулись по двери на несколько футов и сплели легкими гирляндами дощатую панель с каменным косяком. |
It was a decisive proof that the door had not been opened at least since Troy came back to Weatherbury. |
Это говорило, что дверь уже давным-давно не отворялась. |
CHAPTER XXX |
ГЛАВА XXX |
HOT CHEEKS AND TEARFUL EYES |
ПЫЛАЮЩИЕ ЩЕКИ И ПОЛНЫЕ СЛЕЗ ГЛАЗА |
HALF an hour later Bathsheba entered her own house. |
Спустя полчаса Батшеба вернулась домой и зажгла свечи. |
There burnt upon her face when she met the light of the candles the flush and excitement which were little less than chronic with her now. |
Ее лицо так и пылало от возбуждения, что, впрочем, теперь случалось с ней довольно-таки часто. |
The farewell words of Troy, who had accompanied her to the very door, still lingered in her ears. |
В ушах у нее все еще звучали прощальные слова Троя, проводившего ее до самых дверей. |
He had bidden her adieu for two days, which were so he stated, to be spent at Bath in visiting some friends. |
Расставаясь с ней, он сообщил, что уезжает на два дня в Бат навестить своих друзей. |
He had also kissed her a second time. |
И он снова поцеловал ее. |
It is only fair to Bathsheba to explain here a little fact which did not come to light till a long time afterwards: that Troy's presentation of himself so aptly at the roadside this evening was not by any distinctly preconcerted arrangement. |
К чести Батшебы следует упомянуть об одном обстоятельстве, тогда еще неизвестном Оуку: хотя Трой появился в тот вечер на дороге как раз в нужный момент, они вовсе не условились заранее о свидании. |
He had hinted - she had forbidden; and it was only on the chance of his still coming that she had dismissed Oak, fearing a meeting between them just then. |
Он было заикнулся о встрече, но Батшеба наотрез отказалась, и теперь она отослала Оука лишь на всякий случай, опасаясь, что он столкнется с Троем, если тот все-таки придет. |
She now sank down into a chair, wild and perturbed by all these new and fevering sequences. |
Батшеба опустилась на стул, взбудораженная и потрясенная всем пережитым. |
Then she jumped up with a manner of decision, and fetched her desk from a side table. |
Но вдруг она вскочила на ноги, по-видимому приняв какое-то решение, и села за свой секретер. |
In three minutes, without pause or modification, she had written a letter to Boldwood, at his address beyond Casterbridge, saying mildly but firmly that she had well considered the whole subject he had brought before her and kindly given her time to decide upon; that her final decision was that she could not marry him. |
За каких-нибудь пять минут, не отрывая пера и без единой поправки, она настрочила письмо Болдвуду, находившемуся в окрестностях Кэстербриджа; тон послания был мягкий, но твердый, она сообщала, что серьезно обдумала его предложение, - ведь он предоставил ей время для размышлений, - и окончательно решила, что не пойдет за него замуж. |
She had expressed to Oak an intention to wait till Boldwood came home before communicating to him her conclusive reply. |
Она только что сказала Оуку, что подождет, пока Болдвуд вернется домой, и тогда даст ему ответ. |
But Bathsheba found that she could not wait. |
Но теперь Батшеба была уже не в силах ждать. |
It was impossible to send this letter till the next day; yet to quell her uneasiness by getting it out of her hands, and so, as it were, setting the act in motion at once, she arose to take it to any one of the women who might be in the kitchen. |
Письмо можно было отослать лишь на следующий день, но оно жгло ей руки, и, спеша от него избавиться, она встала и отправилась на кухню передать его одной из служанок. |
She paused in the passage. |
На минуту она остановилась в коридоре. |
A dialogue was going on in the kitchen, and Bathsheba and Troy were the subject of it. |
Из кухни доносились голоса, разговор шел о Батшебе и о Трое. |
"If he marry her, she'll gie up farming." |
- Ежели он женится на ней, она наверняка откажется от фермы. |
"Twill be a gallant life, but may bring some trouble between the mirth - so say I." |
- Развеселое будет житье, только после всех радостей как бы не хлебнуть им горя, - вот оно что! |
"Well, I wish I had half such a husband." |
-Вот мне бы такого муженька!.. |
Bathsheba had too much sense to mind seriously what her servitors said about her; but too much womanly redundance of speech to leave alone what was said till it died the natural death of unminded things. |
Батшеба была чересчур умна, чтобы принимать всерьез пересуды служанок, но слишком по-женски несдержанна, чтобы не отозваться на их слова, которые следовало бы оставить без внимания. |
She burst in upon them. |
Она вихрем влетела в кухню. |
"Who are you speaking of?" she asked. |
- О ком это вы толкуете? - спросила она. |
There was a pause before anybody replied. |
В смущении служанки замолкли. |
At last Liddy said frankly," What was passing was a bit of a word about yourself, miss." |
Потом Лидди чистосердечно призналась: - Да мы тут говорили кое-что про вас, мисс, |
"I thought so! |
-Так я и думала! |
Maryann and Liddy and Temper- ance - now I forbid you to suppose such things. |
Слушайте, Мэриен, Лидди и Темперенс! Я запрещаю вам делать такие предположения! |
You know I don't care the least for Mr. Troy - not I. |
Вы же знаете, что мне дела нет до мистера Троя! |
Everybody knows how much I hate him. |
Я терпеть его не могу - это всякий знает. |
- Yes." repeated the froward young person, "HATE him!" |
Да, - повторила своенравная девушка, - я ненавижу его! |
"We know you do, miss." said Liddy; "and so do we all." |
- Мы знаем, что вы его ненавидите, - отозвалась Лидди, - да и мы тоже. |