"Never! do you?" said Bathsheba, slightly laughing, though somewhat seriously alarmed by this Amazonian picture of herself. |
- Да что ты! - Батшеба усмехнулась, хотя ей не понравилось, что ее можно изобразить в виде этакой амазонки. |
"I hope I am not a bold sort of maid - mannish?" she continued with some anxiety. |
- Надеюсь, я уж не такая грубиянка и не похожа на мужчину? - продолжала она не без волнения. |
"O no, not mannish; but so almighty womanish that 'tis getting on that way sometimes. |
- О, нет, вы ничуть не смахиваете на мужчину, но вы такая сильная женщина, что иной раз можете нагнать страху. |
Ah! miss." she said, after having drawn her breath very sadly in and sent it very sadly out, |
Ах, мисс, - продолжала Лидди, глубоко вздыхая и приняв скорбный вид. |
"I wish I had half your failing that way. |
- Хотелось бы мне хоть вот настолечко иметь такой недостаток. |
'Tis a great protection to a poor maid in these illegit'mate days!" |
Это немалая защита для бедной девушки в наши дни! |
CHAPTER XXXI |
ГЛАВА XXXI |
BLAME - FURY |
УПРЕКИ. ЯРОСТЬ |
THE next evening Bathsheba, with the idea of getting out of the way of Mr. Boldwood in the event of his returning to answer her note in person, proceeded to fulfil an engagement made with Liddy some few hours earlier. |
На другой день к вечеру Батшеба, сговорившись с Лидди, стала собираться в путь, она решила на время уехать из дому, чтобы избежать встречи с мистером Болдвудом, который вот-вот мог вернуться и прийти к ней для объяснения по поводу ее письма. |
Bathsheba's companion, as a gage of their reconciliation, had been granted a week's holiday to visit her sister, who was married to a thriving hurdler and cattle-crib-maker living in a delightful labyrinth of hazel copse not far beyond Yalbury. |
Компаньонка Батшебы в знак примирения получила недельный отпуск и могла навестить сестру, муж которой с немалым успехом делал плетеные загородки и кормушки для скота; семья жила в очаровательной местности среди густых зарослей орешника, в окрестностях Иелбери. |
The arrangement was that Miss Everdene should honour them by coming there for a day or two to inspect some ingenious contrivances which this man of the woods had introduced into his wares. |
Мисс Эвердин обещала оказать им честь и погостить у них денек-другой, чтобы познакомиться с хитроумными нововведениями в изделиях этого обитателя лесов. |
Leaving her instructions with Gabriel and Maryann, that they were to see everything carefully locked up for the night, she went out of the house just at the close of a timely thunder-shower, which had refined the air, and daintily bathed the coat of the land, though all beneath was dry as ever. |
Наказав Габриэлю и Мэриен тщательно запереть на ночь все службы, она вышла из дому. Только что пронеслась гроза с ливнем, которая очистила воздух, омыла листку и придала ей блеск, но под деревьями было по-прежнему сухо. |
Freshness was exhaled in an essence from the varied contours of bank and hollow, as if the earth breathed maiden breath; and the pleased birds were hymning to the scene. |
Живописные холмы и лощины источали напоенную ароматами прохладу; казалось, это было свежее, девственное дыхание самой земли; веселое щебетанье птиц придавало еще большую прелесть пейзажу. |
Before her, among the clouds, there was a contrast in the shape of lairs of fierce light which showed themselves in the neighbourhood of a hidden sun, lingering on to the farthest north- west corner of the heavens that this midsummer season allowed. |
Перед Батшебой в громадах туч зияли огненные пещеры самых фантастических очертаний, говорившие о близости солнца, которое в разгаре лета садилось на крайнем северо-западе. |
She had walked nearly two miles of her journey, watching how the day was retreating, and thinking how the time of deeds was quietly melting into the time of thought, to give place in its turn to the time of prayer and sleep, when she beheld advancing over Yalbury hill the very man she sought so anxiously to elude. |
Батшеба прошла около двух миль, наблюдая, как медленно отступает день, и размышляя о том, как часы труда мирно переходят в часы раздумий, сменяясь затем часами молитвы и сна; вдруг она увидела, что с Иелберийского холма спускается тот самый человек, от которого она так отчаянно стремилась скрыться. |
Boldwood was stepping on, not with that quiet tread of reserved strength which was his customary gait, in which he always seemed to be balancing two thoughts. |
Болдвуд шел к ней навстречу, но поступь его странно изменилась: раньше в ней чувствовалась спокойная, сдержанная сила, и казалось, он на ходу что-то взвешивает в уме. |
His manner was stunned and sluggish now. |
Сейчас его походка стала вялой, словно он с трудом передвигал ноги. |
Boldwood had for the first time been awakened to woman's privileges in tergiversation even when it involves another person's possible blight. |
Болдвуд впервые в жизни обнаружил, что женщины обладают искусством уклоняться от своих обещаний, хотя бы это и грозило гибелью другому человеку. |
That Bathsheba was a firm and positive girl, far less inconsequent than her fellows, had been the very lung of his hope; for he had held that these qualities would lead her to adhere to a straight course for consistency's sake, and accept him, though her fancy might not flood him with the iridescent hues of uncritical love. |
Он крепко надеялся, что Батшеба девушка положительная, с твердым характером, далеко не такая ветреная, как другие представительницы ее пола; он полагал, что она благоразумно изберет правильный путь и даст ему согласие, хотя и не смотрит на него сквозь радужную призму безрассудной любви. |
But the argument now came back as sorry gleams from a broken mirror. |
Но теперь от его былых надежд остались лишь жалкие осколки, - так в разбитом зеркале отражается изломанный образ человека. |
The discovery was no less a scourge than a surprise. |
Он был в такой же мере уязвлен, как и потрясен. |
He came on looking upon the ground, and did not see Bathsheba till they were less than a stone's throw apart. |
Он шагал, глядя себе под ноги, и не замечал Батшебы, пока они не подошли совсем близко друг к другу. |
He looked up at the sound of her pit-pat, and his changed appearance sufficiently denoted to her the depth and strength of the feelings paralyzed by her letter. |
Услышав размеренный стук ее каблучков, он поднял голову. Его искаженное лицо выдавало всю глубину и силу страсти, остановленной в своем разбеге ее письмом. |
"Oh; is it you, Mr. Boldwood?" she faltered, a guilty warmth pulsing in her face. |
- Ах, это вы, мистер Болдвуд, - пролепетала она, и лицо ее залилось краской смущения. |
Those who have the power of reproaching in silence may find it a means more effective than words. |
Тот, кто обладает способностью молча высказывать упреки, умеет находить средства, действующие сильнее слов. |
There are accents in the eye which are not on the tongue, and more tales come from pale lips than can enter an ear. |
Глаза выражают оттенки переживаний, недоступные языку, и мертвенная бледность губ красноречивее любого рассказа. |
It is both the grandeur and the pain of the remoter moods that they avoid the pathway of sound. |
В такой сдержанности и безмолвии есть своего рода величие и терпкий привкус скорби. |
Boldwood's look was unanswerable. |
Во взоре Болдвуда было нечто, не передаваемое словами. |