Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This unwonted abstraction by love of all dignity from a man of whom it had ever seemed the chief component, was, in its distressing incongruity, a pain to her which quenched much of the pleasure she derived from the proof that she was idolized. И оттого, что этот человек, у которого чувство собственного достоинства было его отличительной чертой, вдруг предстал перед ней лишенный своего главного качества - до такой степени его умалила любовь, - было так неожиданно, что это тягостное своей нелепостью зрелище несколько отравляло ее горделивую радость от сознания, что ее боготворят.
"I will try to love you." she was saying, in a trembling voice quite unlike her usual self-confidence. "And if I can believe in any way that I shall make you a good wife I shall indeed be willing to marry you. - Я постараюсь полюбить вас, - говорила она дрожащим голосом, совсем непохожим на ее обычный самоуверенный тон, - и если только я почувствую хотя бы некоторую уверенность в том, что я буду вам хорошей женой, я охотно выйду за вас замуж.
But, Mr. Boldwood, hesitation on so high a matter is honourable in any woman, and I don't want to give a solemn promise to-night. Но в таком серьезном деле, мистер Болдвуд, колебания женщины нужно уважать, и я не хочу ничего обещать вам сегодня.
I would rather ask you to wait a few weeks till I can see my situation better."But you have every reason to believe that then - - " Я хочу попросить вас подождать несколько недель, чтобы я могла хорошенько разобраться в моих чувствах. - Но вы думаете, что к тому времени ...
"I have every reason to hope that at the end of the five or six weeks, between this time and harvest, that you say you are going to be away from home, I shall be able to promise to be your wife." she said, firmly. - Я очень надеюсь, что через месяц или полтора, считая от сегодняшнего дня до сбора урожая, - а вы говорили, что будете в отъезде это время, - я смогу обещать вам стать вашей женой, -закончила она твердо.
"But remember this distinctly, I don't promise yet." - Но запомните хорошенько, сейчас я еще не обещаю.
"It is enough I don't ask more. - С меня этого достаточно. Большего я сейчас не буду просить.
I can wait on those dear words. Я могу ждать, положившись на эти милые моему сердцу слова.
And now, Miss Everdene, good- night!" А пока до свиданья, доброй ночи, мисс Эвердин.
"Good-night." she said, graciously almost tenderly; and Boldwood withdrew with a serene smile. - Доброй ночи, - мягко, почти нежно ответила она, и Болдвуд удалился с блаженной улыбкой на губах.
Bathsheba knew more of him now; he had entirely bared his heart before her, even until he had almost worn in her eyes the sorry look of a grand bird without the feathers that make it grand. Батшеба теперь лучше знала его; он открыл ей всю свою душу, не утаив ничего, не подозревая, что он много потерял в ее глазах, уподобившись этакой большой горделивой птице, которая, лишившись своего пышного оперенья, утратила всю свою величавость.
She had been awe- struck at her past temerity, and was struggling to make amends without thinking whether the sin quite deserved the penalty she was schooling herself to pay. Батшеба теперь содрогалась, вспоминая свою дерзкую выходку, и всячески старалась загладить ее, не задумываясь над тем, заслуживает ли ее проступок той кары, которой она собиралась себя подвергнуть.
To have brought all this about her ears was terrible; but after a while the situation was not without a fearful joy. Ее охватывал ужас при мысли, что она натворила, но в то же время в этом было что-то захватывающее.
The facility with which even the most timid woman sometimes acquire a relish for the dreadful when that is amalgamated with a little triumph, is marvellous. Удивительно, как легко даже самую робкую женщину может привлечь страшное, когда к этому примешивается некоторое чувство торжества.
CHAPTER XXIV ГЛАВА XXIV
THE SAME NIGHT - THE FIR PLANTATION В ТОТ ЖЕ ВЕЧЕР. ЕЛОВАЯ РОЩА
AMONG the multifarious duties which Bathsheba had voluntarily imposed upon herself by dispensing with the services of a bailiff, was the particular one of looking round the homestead before going to bed, to see that all was right and safe for the night. Среди многочисленных обязанностей, которые взяла на себя Батшеба, отказавшись держать управителя, был обход владенья перед сном, чтобы потом спокойно лечь спать, зная, что на ночь все остается в полном порядке.
Gabriel had almost constantly preceded her in this tour every evening, watching her affairs as carefully as any specially appointed officer of surveillance could have done; but this tender devotion was to a great extent unknown to his mistress, and as much as was known was somewhat thanklessly received. Г абриэль почти каждый вечер неуклонно совершал до нее этот обход, опекая ее хозяйство с не меньшей рачительностью, чем любой специально нанятый для этого досмотрщик, но эта заботливая преданность в большинстве случаев оставалась неведомой для его хозяйки, а то, что до нее доходило, принималось как должное, без особой благодарности.
Women are never tired of bewailing man's fickleness in love, but they only seem to snub his constancy. Женщины вечно жалуются на мужское непостоянство, а к постоянству они относятся пренебрежительно.
As watching is best done invisibly, she usually carried a dark lantern in her hand, and every now and then turned on the light to examine nooks and corners with the coolness of a metropolitan policeman. Поскольку обходить дозором лучше, оставаясь невидимой, Батшеба обычно брала с собой потайной фонарь и время от времени, поднимая заслон, заглядывала во все тупики и закоулки, с хладнокровием столичного полисмена.
This coolness may have owed its existence not so much to her fearlessness of expected danger as to her freedom from the suspicion of any; her worst anticipated discovery being that a horse might not be well bedded, the fowls not all in, or a door not closed. Такое хладнокровие свидетельствовало не столько о ее бесстрашии перед лицом опасности, сколько о полном отсутствии подозрения, что ей может что-то грозить; самое худшее, на что она могла наткнуться, - это оставленная без соломы лошадь, курица, которая не попала в курятник, или непритворенная дверь.
This night the buildings were inspected as usual, and she went round to the farm paddock. В этот вечер она, как всегда, обошла все дворовые службы и пошла на пастбище осмотреть загон.
Here the only sounds disturbing the stillness were steady munchings of many mouths, and stentorian breathings from all but invisible noses, ending in snores and puffs like the blowing of bellows slowly. Здесь тишину нарушало только мерное чавканье множества ртов и шумное дыханье, вырывавшееся из невидимых ноздрей; эти звуки вдруг прерывались храпом и пыхтеньем, похожим на шум медленно раздуваемых мехов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x