Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't see why a maid should take a husband when she's bold enough to fight her own battles, and don't want a home; for 'tis keeping another woman out. - Не знаю, зачем такой девушке замуж идти, коли она такая прыткая, что за все сама берется да по-своему делает; что ей домашний очаг, только другой дорогу перебивает.
But let it be, for 'tis a pity he and she should trouble two houses." Ну, да уж хоть бы женились, а то гляди кавардак пойдет в обоих домах.
As usual with decided characters, Bathsheba invariably provoked the criticism of individuals like Henery Fray. Обычно такие решительные натуры, как Батшеба, всегда вызывают осуждение у людей, подобных Генери Фрею.
Her emblazoned fault was to be too pronounced in her objections, and not sufficiently overt in her likings. Больше всего ей ставилось в вину то, что она слишком резко высказывала свое недовольство и недостаточно явно выражала свое одобрение.
We learn that it is not the rays which bodies absorb, but those which they reject, that give them the colours they are known by; and win the same way people are specialized by their dislikes and antagonisms, whilst their goodwill is looked upon as no attribute at all. Известно, что цвета тел зависят не от тех лучей, которые они поглощают, а от тех, которые они отражают; так вот и людей характеризует их способность отталкивать, сопротивляться, а не их благожелательность, которая отнюдь не считается отличительной чертой.
Henery continued in a more complaisant mood: Генери продолжал несколько более благодушным тоном:
"I once hinted my mind to her on a few things, as nearly as a battered frame dared to do so to such a froward piece. - Я как-то в разговоре между прочим попробовал было ей кое о чем намекнуть, уж так ясно, как только такой стреляный воробей рискнет этакую бедовую штучку учить.
You all know, neighbours, what a man I be, and how I come down with my powerful words when my pride is boiling wi' scarn?" Вы, люди добрые, знаете, что я за человек, меня ежели раззадорить, я не смолчу...
"We do, we do, Henery." - Знаем, знаем, Генери.
"So I said, " Mistress Everdene, there's places empty, and there's gifted men willing; but the spite - no. not the spite - I didn't say spite - "but the villainy of the contrarikind." I said (meaning womankind), " keeps 'em out." - Так вот я, значит, ей и говорю: "Мисс Эвердин, у вас, говорю, освободились места, и люди для них самые что ни на есть подходящие имеются, и вот только козни, - нет не козни, я не сказал козни, - зловредство противного пола (так я про женский пол выразился) их не допускает".
That wasn't too strong for her, say?" Что, хорошо загнул? А? Как скажете?
"Passably well put." - Неплохо!
"Yes; and I would have said it, had death and salvation overtook me for it. - Д-да; и вот, ежели бы мне за это головой поплатиться пришлось и богу душу отдать, я бы все равно так вот ей и сказал бы.
Such is my spirit when I have a mind." Такой уж я человек: если что решил - кончено.
"A true man, and proud as a lucifer." - Правильный человек, а уж горд, как сам сатана.
"You see the artfulness? Why, 'twas about being baily really; but I didn't put it so plain that she could understand my meaning, so I could lay it on all the stronger. - А ловко я ее подцепил, не всяк догадается; ведь речь о том, чтобы мне управителем быть, но только я это так хитро завинтил, где ей понять, что это я на ее счет проезжаюсь.
That was my depth! ... However, let her marry an she will. Вот оно у меня как задумано было. Ну, а насчет свадьбы... коль охота идти, пусть идет.
Perhaps 'tis high time. Оно, может, время пришло.
I believe Farmer Boldwood kissed her behind the spear-bed at the sheep-washing t'other day - that I do." Сдается мне, фермер Болдвуд обнимал ее там, за осокой, в тот день, как мы овец мыли.
"What a lie!" said Gabriel. - Экое вранье! - вскричал Габриэль.
"Ah, neighbour Oak - how'st know?" said, Henery, mildly. - А вы почем знаете, пастух Оук? - смиренно поинтересовался Генери.
"Because she told me all that passed." said Oak, with a pharisaical sense that he was not as other shearers in this matter. - Потому что она сама рассказала мне все как было, - сказал Габриэль с чувством фарисейского превосходства, оттого что в этом случае он был отличен ото всех других работников.
"Ye have a right to believe it." said Henery, with dudgeon; "a very true right. - Ваше полное право верить этому, - сказал Генери не без ехидства, полное право.
But I mid see a little distance into things! Ну, а у меня свое суждение есть.
To be long-headed enough for a baily's place is a poor mere trifle - yet a trifle more than nothing. Оно конечно, управителем быть особого разуменья не требуется, а все-таки кое-что надо смекать.
However, I look round upon life quite cool. Что ж, я смотрю на жизнь трезво.
Do you heed me, neighbours? Понятно я говорю, добрые люди?
My words, though made as simple as I can, mid be rather deep for some heads." Уж, кажется, проще и не скажешь, все ясно, а иному все невдомек!
"O yes, Henery, we quite heed ye." - Да нет, Генери, мы тебя понимаем.
"A strange old piece, goodmen - whirled about from here to yonder, as if I were nothing! - Вот так-то, добрые люди, оно и выходит. Швыряют тебя, как старый обносок, тыкают то туда, то сюда, будто ты и впрямь ни на что не годишься.
A little warped, too. Что ж, годы мои такие, поизносился малость!
But I have my depths; ha, and even my great depths! Однако мозги у меня в исправности; еще как действуют!
I might gird at a certain shepherd, brain to brain. Насчет этого я хоть сейчас с небезызвестным пастухом потягаться берусь.
But no - O no!" Ну, да что там! Ни к чему, нет, ни к чему.
"A strange old piece, ye say!" interposed the maltster, in a querulous voice. - Старый обносок, говоришь? - сердито вмешался солодовник.
"At the same time ye be no old man worth naming -no old man at all. - Не такой уж ты старый, чтобы тебе этим козырять, и вовсе ты не старик!
Yer teeth bain't half gone yet; and what's a old man's standing if se be his teeth bain't gone? Зубов-то еще сколько во рту! Какой же это старик, ежели еще и зубы держатся.
Weren't I stale in wedlock afore ye were out of arms? Я уже давно женат был, когда тебя еще не руках носили.
'Tis a poor thing to be sixty, when there's people far past four-score - a boast'weak as water." Что такое шестьдесят годов, когда другим уже за восемь десятков перевалило, нашел чем хвастаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x