"I don't see why a maid should take a husband when she's bold enough to fight her own battles, and don't want a home; for 'tis keeping another woman out. |
- Не знаю, зачем такой девушке замуж идти, коли она такая прыткая, что за все сама берется да по-своему делает; что ей домашний очаг, только другой дорогу перебивает. |
But let it be, for 'tis a pity he and she should trouble two houses." |
Ну, да уж хоть бы женились, а то гляди кавардак пойдет в обоих домах. |
As usual with decided characters, Bathsheba invariably provoked the criticism of individuals like Henery Fray. |
Обычно такие решительные натуры, как Батшеба, всегда вызывают осуждение у людей, подобных Генери Фрею. |
Her emblazoned fault was to be too pronounced in her objections, and not sufficiently overt in her likings. |
Больше всего ей ставилось в вину то, что она слишком резко высказывала свое недовольство и недостаточно явно выражала свое одобрение. |
We learn that it is not the rays which bodies absorb, but those which they reject, that give them the colours they are known by; and win the same way people are specialized by their dislikes and antagonisms, whilst their goodwill is looked upon as no attribute at all. |
Известно, что цвета тел зависят не от тех лучей, которые они поглощают, а от тех, которые они отражают; так вот и людей характеризует их способность отталкивать, сопротивляться, а не их благожелательность, которая отнюдь не считается отличительной чертой. |
Henery continued in a more complaisant mood: |
Генери продолжал несколько более благодушным тоном: |
"I once hinted my mind to her on a few things, as nearly as a battered frame dared to do so to such a froward piece. |
- Я как-то в разговоре между прочим попробовал было ей кое о чем намекнуть, уж так ясно, как только такой стреляный воробей рискнет этакую бедовую штучку учить. |
You all know, neighbours, what a man I be, and how I come down with my powerful words when my pride is boiling wi' scarn?" |
Вы, люди добрые, знаете, что я за человек, меня ежели раззадорить, я не смолчу... |
"We do, we do, Henery." |
- Знаем, знаем, Генери. |
"So I said, " Mistress Everdene, there's places empty, and there's gifted men willing; but the spite - no. not the spite - I didn't say spite - "but the villainy of the contrarikind." I said (meaning womankind), " keeps 'em out." |
- Так вот я, значит, ей и говорю: "Мисс Эвердин, у вас, говорю, освободились места, и люди для них самые что ни на есть подходящие имеются, и вот только козни, - нет не козни, я не сказал козни, - зловредство противного пола (так я про женский пол выразился) их не допускает". |
That wasn't too strong for her, say?" |
Что, хорошо загнул? А? Как скажете? |
"Passably well put." |
- Неплохо! |
"Yes; and I would have said it, had death and salvation overtook me for it. |
- Д-да; и вот, ежели бы мне за это головой поплатиться пришлось и богу душу отдать, я бы все равно так вот ей и сказал бы. |
Such is my spirit when I have a mind." |
Такой уж я человек: если что решил - кончено. |
"A true man, and proud as a lucifer." |
- Правильный человек, а уж горд, как сам сатана. |
"You see the artfulness? Why, 'twas about being baily really; but I didn't put it so plain that she could understand my meaning, so I could lay it on all the stronger. |
- А ловко я ее подцепил, не всяк догадается; ведь речь о том, чтобы мне управителем быть, но только я это так хитро завинтил, где ей понять, что это я на ее счет проезжаюсь. |
That was my depth! ... However, let her marry an she will. |
Вот оно у меня как задумано было. Ну, а насчет свадьбы... коль охота идти, пусть идет. |
Perhaps 'tis high time. |
Оно, может, время пришло. |
I believe Farmer Boldwood kissed her behind the spear-bed at the sheep-washing t'other day - that I do." |
Сдается мне, фермер Болдвуд обнимал ее там, за осокой, в тот день, как мы овец мыли. |
"What a lie!" said Gabriel. |
- Экое вранье! - вскричал Габриэль. |
"Ah, neighbour Oak - how'st know?" said, Henery, mildly. |
- А вы почем знаете, пастух Оук? - смиренно поинтересовался Генери. |
"Because she told me all that passed." said Oak, with a pharisaical sense that he was not as other shearers in this matter. |
- Потому что она сама рассказала мне все как было, - сказал Габриэль с чувством фарисейского превосходства, оттого что в этом случае он был отличен ото всех других работников. |
"Ye have a right to believe it." said Henery, with dudgeon; "a very true right. |
- Ваше полное право верить этому, - сказал Генери не без ехидства, полное право. |
But I mid see a little distance into things! |
Ну, а у меня свое суждение есть. |
To be long-headed enough for a baily's place is a poor mere trifle - yet a trifle more than nothing. |
Оно конечно, управителем быть особого разуменья не требуется, а все-таки кое-что надо смекать. |
However, I look round upon life quite cool. |
Что ж, я смотрю на жизнь трезво. |
Do you heed me, neighbours? |
Понятно я говорю, добрые люди? |
My words, though made as simple as I can, mid be rather deep for some heads." |
Уж, кажется, проще и не скажешь, все ясно, а иному все невдомек! |
"O yes, Henery, we quite heed ye." |
- Да нет, Генери, мы тебя понимаем. |
"A strange old piece, goodmen - whirled about from here to yonder, as if I were nothing! |
- Вот так-то, добрые люди, оно и выходит. Швыряют тебя, как старый обносок, тыкают то туда, то сюда, будто ты и впрямь ни на что не годишься. |
A little warped, too. |
Что ж, годы мои такие, поизносился малость! |
But I have my depths; ha, and even my great depths! |
Однако мозги у меня в исправности; еще как действуют! |
I might gird at a certain shepherd, brain to brain. |
Насчет этого я хоть сейчас с небезызвестным пастухом потягаться берусь. |
But no - O no!" |
Ну, да что там! Ни к чему, нет, ни к чему. |
"A strange old piece, ye say!" interposed the maltster, in a querulous voice. |
- Старый обносок, говоришь? - сердито вмешался солодовник. |
"At the same time ye be no old man worth naming -no old man at all. |
- Не такой уж ты старый, чтобы тебе этим козырять, и вовсе ты не старик! |
Yer teeth bain't half gone yet; and what's a old man's standing if se be his teeth bain't gone? |
Зубов-то еще сколько во рту! Какой же это старик, ежели еще и зубы держатся. |
Weren't I stale in wedlock afore ye were out of arms? |
Я уже давно женат был, когда тебя еще не руках носили. |
'Tis a poor thing to be sixty, when there's people far past four-score - a boast'weak as water." |
Что такое шестьдесят годов, когда другим уже за восемь десятков перевалило, нашел чем хвастаться. |