Standing before this abraded pile, the eye regarded its present usage, imagined its past history, with a satisfied sense of functional continuity throughout a feeling almost of gratitude, and quite of pride, at the permanence of the idea which had heaped it up. |
Стоя перед этим старым, посеревшим зданием, вы видели, как оно служит и ныне, и, представляя себе его прошлое, с удовлетворением устанавливали непрерывность его службы во все времена, и вас охватывало чувство гордости, почти благодарности к долговечности создавшей его мысли. |
The fact that four centuries had neither proved it to be founded on a mistake, inspired any hatred of its purpose, nor given rise to any reaction that had battered it down, invested this simple grey effort of old minds with a repose, if not a grandeur, which a too curious reflection was apt to disturb in its ecclesiastical and military compeers. |
И то, что четыре столетия не смогли доказать, что оно возведено заблуждением, не внушили ненависти к тому, для чего оно было возведено, не вызвали никакого отпора, который не оставил бы от него камня на камне, облекало это непритязательное серое творение древней мысли спокойствием и даже величием, которые при излишней пытливости ума перестаешь ощущать у его религиозных и военных собратий. |
For once medievalism and modernism had a common stand- point. |
Здесь в кои-то веки средневековье и современность нашли общий язык. |
The lanccolate windows, the time-eaten arch- stones and chamfers, the orientation of the axis, the misty chestnut work of the rafters, referred to no exploded fortifying art or worn-out religious creed. |
Стрельчатые окна, изъеденные временем каменные своды и арки, направление оси, потускневшие, тщательно отделанные коричневые балки и стропила не говорили ни о заглохшем искусстве возведения крепостей, ни об отжившем религиозном культе. |
The defence and salvation of the body by daily bread is still a study, a religion, and a desire. |
Защита и спасение тела хлебом насущным остались и ныне старанием, верой и рвением. |
Today the large side doors were thrown open towards the sun to admit a bountiful light to the immediate spot of the shearers' operations, which was the wood threshing-floor in the centre, formed of thick oak, black with age and polished by the beating of flails for many generations, till it had grown as slippery and as rich in hue as the state-room floors of an Elizabethan mansion. |
Сегодня огромные боковые двери были раскрыты настежь прямо на солнце, и его благодатный свет падал снопами на деревянный ток посреди риги, где орудовали стригачи. Толстый дубовый настил, почерневший от времени и отполированный цепами множества поколений, стал такой же гладкий и такого же великолепного оттенка, как паркет парадной залы в каком-нибудь елизаветинском замке. |
Here the shearers knelt, the sun slanting in upon their bleached shirts, tanned arms, and the polished shears they flourished, causing these to bristle with a thousand rays strong enough to blind a weak-eyed man. |
Стригачи стояли на коленях, и поток солнечного света ложился косыми полосами на их выбеленные рубахи, бронзовые от загара руки и сверкающие ножницы, которые при каждом взмахе ощетинивались тысячами лучей, способных ослепить человека со слабым зрением. |
Beneath them a captive sheep lay panting, quickening its pants as misgiving merged in terror, till it quivered like the hot landscape outside. |
Под ножницами лежала задыхающаяся пленница-овца и по мере того, как испуг ее нарастал, переходил в ужас, дыхание ее все учащалось и вся она начинала дрожать, как зыбкий, пронизанный зноем воздух на солнце снаружи. |
This picture of to-day in its frame of four hundred years ago did not produce that marked contrast between ancient and modern which is implied by the contrast of date. |
Эта живописная современная картина в раме четырехсотлетней давности не производила впечатления того резкого контраста, какое, казалось бы, невольно могло внушить такое расстояние во времени. |
In comparison with cities, Weatherbury was immutable. |
Уэзербери по сравнению с городами оставался неизменным. |
The citizen's Then is the rustic's Now. |
То, что горожанин относит к "тогда", для селянина означает "теперь". |
In London, twenty or thirty-years ago are old times; in Paris ten years, or five; in Weatherbury three or four score years were included in the mere present, and nothing less than a century set a mark on its face or tone. |
В Лондоне прежнее время - это двадцать, тридцать лет тому назад, в Париже - десять или пять, а в Уэзербери и шестьдесят и восемьдесят -это все еще "нынче", и надо, чтобы прошло по меньшей мере столетие, чтобы какой-то заметный отпечаток остался на его лице и говоре. |
Five decades hardly modified the cut of a gaiter, the embroidery of a smock-frock, by the breadth of a hair. |
За пятьдесят лет разве что самую малость изменился крой сапог или вышитый узор на рабочей блузе. |
Ten generations failed to alter the turn of a single phrase. In these Wessex nooks the busy outsider's ancient times are only old; his old times are still new; his present is futurity. |
В этом захолустье Уэссекса о стародавних временах, которые приезжие деловые люди называют допотопными, говорят "прежде бывало"; их прежнее время - здесь все еще нынешнее, их настоящее - здесь далеко впереди. |
So the barn was natural to the shearers, and the shearers were in harmony with the barn. |
Итак рига вполне соответствовала стригачам, и стригачи были под стать риге. |
The spacious ends of the building, answering ecclesiastically to nave and chancel extremities, were fenced off with hurdles, the sheep being all collected in a crowd within these two enclosures; and in one angle a catching- pen was formed, in which three or four sheep were continuously kept ready for the shearers to seize without loss of time. |
Просторные концы здания - то, что в храме отвечает притвору и алтарю, - были отгорожены плетеными загородками, и за ними толпились овцы. В одном углу между загородкой и стеной был устроен маленький загон, где бесперебойно держали на очереди трех-четырех овец, которых по мере надобности выпускали к стригачам, чтобы они не отрываясь делали сбое дело. |
In the background, mellowed by tawny shade, were the three women, Maryann Money, and Temperance and Soberness Miller, gathering up the fleeces and twisting ropes of wool with a wimble for tying them round. |
В глубине здания, в сумраке, пронизанном рыжеватым светом, копошились три женщины: Мэрией Мони, Смирная и Трезвая Миллер; они собирали руно, сворачивали и связывали его штапелями. |
They were indifferently well assisted by the old maltster, who, when the malting season from October to April had passed, made himself useful upon any of the bordering farmsteads. |
Им довольно успешно помогал старый солодовник. Когда время варки солода, длившееся с октября до апреля, кончалось, он ходил по окрестным фермам и предлагал свои услуги. |
"Behind all was Bathsheba, carefully watching the men to see that there was no cutting or wounding through carelessness, and that the animals were shorn close. |
Батшеба надзирала за всем; она зорко следила, чтобы стригачи были осторожны, не ранили животных и стригли Достаточно коротко. |
Gabriel, who flitted and hovered under her bright eyes like a moth, did not shear continuously, half his time being spent in attending to the others and selecting the sheep for them. |
Г абриэль, которого ее блестящий взгляд притягивал, как мотылька свет, носился с места на место и снова возвращался к ней; он не был непрерывно занят стрижкой, а только время от времени помогал другим, выпуская к ним овец. |
At the present moment he was engaged in handing round a mug of mild liquor, supplied from a barrel in the corner, and cut pieces of bread and cheese. |
Сейчас он обносил работников кружкой с сидром, который черпал из бочки, стоявшей в углу, и подавал им ломти нарезанного хлеба и сыра. |