"Kiss my foot, sir; my face is for mouths of consequence." |
Почище вашего меня добиваются, не вам чета!" |
And did you love him, miss?" |
Ведь вы в него не были влюблены, мисс? |
"Oh, no. |
- Не-ет! |
But I rather liked him." |
Но он мне немножко нравился. |
"Do you now?" |
- И сейчас нравится? |
"Of course not - what footsteps are those I hear?" |
- Ну конечно, нет. Что это там, чьи-то шаги? |
Liddy looked from a back window into the courtyard behind, which was now getting low-toned and dim with the earliest films of night. |
Лидди вскочила и подбежала к окну, выходившему на задний двор, над которым сейчас уже сгущалась серая мгла надвигающихся сумерек. |
A crooked file of men was approaching the back door. |
Изогнутая петлей вереница двигавшихся друг за другом крестьян приближалась к черному ходу. |
The whole string of trailing individuals advanced in the completest balance of intention, like the remarkable creatures known as Chain Salpae, which, distinctly organized in other respects, have one will common to a whole family. |
Эта медленно ползущая цепь, состоящая из отдельных звеньев, двигалась в едином целеустремлении, подобно тем удивительным морским животным, известным под названием сальповой колонии, которые, отличаясь друг от друга строением, движутся, подчиняясь единому импульсу, общему для всей колонии. |
Some were, as usual, in snow-white smock-frocks of Russia duck, and some in whitey-brown ones of drabbet - marked on the wrists, breasts, backs, and sleeves with honeycomb-work. |
Одни были в своих обычных белых холщовых блузах, другие в белесовато-коричневых из ряднины, заштопанной на груди, на спине, на рукавах, на плечах. |
Two or three women in pattens brought up the rear. |
Несколько женщин в деревянных башмаках, наподобие калош, замыкали шествие, |
"The Philistines be upon us." said Liddy, making her nose white against the glass. |
- Орда на нас целая идет, - прижавшись носом к стеклу, сказала Лидди. |
"Oh, very well. |
- Очень хорошо. |
Maryann, go down and keep them in the kitchen till I am dressed, and then show them in to me in the hall." |
Мэриен, ступайте вниз и задержите их в кухне, пока я пойду переодеться, а потом проводите их ко мне в зал. |
CHAPTER X |
ГЛАВА X ХОЗЯЙКА И БАТРАКИ |
HALF-AN-HOUR later Bathsheba, in finished dress, and followed by Liddy, entered the upper end of the old hall to find that her men had all deposited themselves on a long form and a settle at the lower extremity. She sat down at a table and opened the time-book, pen in her hand, with a canvas money-bag beside her. From this she poured a small heap of coin. |
Полчаса спустя тщательно одетая Батшеба вошла в сопровождении Лидди в парадную дверь старинного зала, где в дальнем конце все ее батраки уже сидели на длинной скамье и низкой без спинки лавке. Батшеба села за стол, открыла учетную книгу и, взяв в руку перо, положила возле себя брезентовую сумку с деньгами, вытряхнув из нее сначала небольшую кучку монет. |
Liddy chose a position at her elbow and began to sew, sometimes pausing and looking round, or with the air of a privileged person, taking up one of the half-sovereigns lying before her and surveying it merely as a work of art, while strictly preventing her countenance from expressing any wish to possess it as money. |
Лидди устроилась тут же рядом и принялась шить; время от времени она отрывалась от шитья и поглядывала по сторонам, или с видом своего человека в доме, пользующегося особыми правами, брала в руки монету из кучки, лежавшей на столе, и внимательно разглядывала ее, причем на лице ее в это время было ясно написано, что она смотрит на нее исключительно как на произведение искусства, а ни в коем случае не как на деньги, которые ей хотелось бы иметь. |
"Now before I begin, men." said Bathsheba, "I have two matters to speak of. |
- Прежде чем начать, - сказала Батшеба, - я хочу с вами поговорить о двух делах. |
The first is that the bailiff is dismissed for thieving, and that I have formed a resolution to have no bailiff at all, but to manage everything with my own head and hands." |
Первое, это то, что управитель уволен за воровство и что я решила теперь обойтись без управителя, буду управлять фермой сама, своим умом и руками. |
The men breathed an audible breath of amazement. |
Со скамьи довольно внятно донеслось изумленное "ого!". |
"The next matter is, have you heard anything of Fanny?" |
- Второе вот что: узнали вы что-нибудь о Фанни? |
"Nothing, ma'am. |
- Ничего, мэм. |
"Have you done anything?" |
- А сделано что-нибудь, чтобы узнать? |
"I met Farmer Boldwood." said Jacob Smallbury, 'and I went with him and two of his men, and dragged New- mill Pond, but we found nothing." |
- Я встретил фермера Болдвуда, - сказал Джекоб Смолбери, - и мы вместе с двумя его людьми обшарили дно Ньюмилского пруда, но ничего не нашли. |
"And the new shepherd have been to Buck's Head, by Yalbury, thinking she had gone there, but nobody had seed her." said Laban Tall. |
- А новый пастух справлялся в "Оленьей голове" в Иелбери, думали, может, она там на постоялом дворе, но никто ее там не видел, - сказал Лейбен Толл. |
"Hasn't William Smallbury been to Casterbridge?" |
- А Уильям Смолбери не ездил в Кэстербридж? |
"Yes, ma'am, but he's not yet come home. |
- Поехал, мэм, только он еще не вернулся. |
He promised to be back by six." |
Часам к шести обещал быть назад. |
"It wants a quarter to six at present." said Bathsheba, looking at her watch. |
- Сейчас без четверти шесть, - сказала Батшеба, взглянув на свои часики. |
"I daresay he'll be in directly. |
- Значит, он вот-вот должен вернуться. |
Well, now then" - she looked into the book - "Joseph Poorgrass, are you there?" |
Ну, а тем временем, - она заглянула в учетную книгу, - Джозеф Пурграс здесь? |
"Yes, sir - ma'am I mane." said the person addressed. |
- Да, сэр, то есть, мэм, я хотел сказать, - отозвался Джозеф. |
"I be the personal name of Poorgrass." |
- Я самый и есть Пурграс. |
"And what are you?" "Nothing in my own eye. |
- Кто вы такой? |
In the eye of other people - well, I don't say it; though public thought will out." |
- Да никто, по совести сказать, а как люди скажут- не знаю, ну им виднее. |
"What do you do on the farm?" |
- Что вы делаете на ферме? |