"What a bother this dusting is! |
- Надо же, эта уборка! |
I am always in some unfortunate plight or other," Bathsheba said, complainingly. |
Вечно у меня какие-то оказии, не одно, так другое! - жалобно сказала Батшеба. |
"Why should he inquire about Fanny?" |
- А почему он справлялся о Фанни? |
"Oh, because, as she had no friends in her childhood, he took her and put her to school, and got her her place here under your uncle. |
- Да потому, что она сиротой росла и никого у нее близких не было, он ее и в школу отдал, а потом к вашему дяде пристроил. |
He's a very kind man that way, but Lord - there!" |
Так-то он очень добрый человек, но только - не дай бог! |
"What?" |
- А что такое? |
"Never was such a hopeless man for a woman! |
- Для женщины - безнадежное дело! |
He's been courted by sixes and sevens - all the girls, gentle and simple, for miles round, have tried him. |
Уж как только его не обхаживали - все девушки из нашей округи, из благородных семей и простые! |
Jane Perkins worked at him for two months like a slave, and the two Miss Taylors spent a year upon him, and he cost Farmer Ives's daughter nights of tears and twenty pounds' worth of new clothes; but Lord - the money might as well have been thrown out of the window." |
Джейн Паркинс два месяца за ним, как тень, по пятам ходила, и обе мисс Тэйлорс год целый по нем убивались, а дочка фермера Айвиса сколько слез по нем пролила, двадцать фунтов стерлингов ряди него на наряды ухлопала; и все зря, все равно как если бы она эти деньги просто в окно выбросила! |
A little boy came up at this moment and looked in upon them. |
Тут снизу по лестнице взбежал какой-то карапуз и подошел к ним. |
This child was one of the Coggans who, with the Smallburys, were as common among the families of this district as the Avons and Derwents among our rivers. |
Это был малыш кого-то из Коггенов, а эта фамилия, так же как и Смолбери, не менее распространена в здешней округе, чем Эвон и Дервент среди английских рек. |
He always had a loosened tooth or a cut finger to show to particular friends, which he did with an air of being thereby elevated above the common herd of afflictionless humanity - to which exhibition of congratulation as well as pity. |
Он всегда бежал к своим друзьям поделиться всем, что бы с ним ни случилось, показать, как у него шатается зуб, или как он порезал палец, что в его глазах, разумеется, возвышало его над всеми другими мальчишками, с которыми ничего не произошло; и, конечно, он ждал, что ему скажут "бедный мальчик!", да так, чтобы в этом слышалось и сочувствие и похвала. |
"I've got a pen-nee!" said Master Coggan in a scanning measure. |
- А у меня есть пенни, - протянул нараспев юный Когген. |
"Well - who gave it you, Teddy?" said Liddy. |
- Вот как? А кто тебе его дал, Тедди? - спросила Лидди. |
"Mis-terr Bold-wood! |
- Ми-и-стер Бо-олд-вуд! |
He gave it to me for opening the gate." |
Он дал мне пенни за то, что я открыл ему ворота. |
"What did he say?" |
- А что он тебе сказал? |
"He said |
- Он сказал: |
"Where are you going, my little man?'" and I said, "To Miss Everdene's please," and he said, |
"Куда ты спешишь, мальчуган?" - а я сказал - в дом мисс Эвердин, вот куда; а он сказал: |
"She is a staid woman, isn't she, my little man?" and I said, "Yes." |
"Она почтенная женщина, мисс Эвердин?" - а я сказал: да. |
"You naughty child! |
- Вот противный мальчишка! |
What did you say that for?" |
Зачем же ты так сказал? |
"Cause he gave me the penny!" |
-А он дал мне пенни! |
"What a pucker everything is in!" said Bathsheba, discontentedly when the child had gone. |
- Как у нас все сегодня нескладно получается! -недовольным тоном сказала Батшеба, когда малыш убежал. |
'Get away, thing! You ought to be married by this time, and not here troubling me!" |
- Ступайте, Мэрией, или кончайте мыть пол, или займитесь чем-нибудь. Вам в ваши годы следовало бы быть замужем, жить своим домом, а не торчать у меня здесь. |
"Ay, mistress - so I did. |
- Ваша правда, мисс. |
But what between the poor men I won't have, and the rich men who won't have me, I stand as a pelicon in the wilderness!" |
Но ведь вот дело-то какое - сватались ко мне все бедняки, а я нос воротила, а чуть побогаче на меня и глядеть не хотели, вот я и осталась одна-одинешенька, как перст. |
"Did anybody ever want to marry you miss?" Liddy ventured to ask when they were again alone. |
- А вам делали когда-нибудь предложение, мисс? -набравшись смелости, спросила Лидди, когда они остались одни. |
"Lots of "em, i daresay.?" |
- Уж, верно, от женихов отбою не было? |
Bathsheba paused, as if about to refuse a reply, but the temptation to say yes, since it was really in her power was irresistible by aspiring virginity, in spite of her spleen at having been published as old. |
Батшеба молчала и, казалось, была не склонна отвечать, но соблазн похвастаться - и ведь она действительно имела на это право - был слишком силен для ее девичьего тщеславия, и она не удержалась, несмотря на то что была страшно раздосадована тем, что ее только что выставили старухой. |
"A man wanted to once." she said, in a highly experienced tone and the image of Gabriel Oak, as the farmer, rose before her. |
- Один человек когда-то очень добивался моей руки, - сказала она небрежным тоном многоопытной женщины, и в памяти ее возник прежний Г абриэль Оук, когда он еще был фермером. |
"How nice it must seem!" said Liddy, with the fixed features of mental realization. |
- Как это должно быть приятно! - воскликнула Лидди, ясно показывая всем своим видом, что она представляет себе, как это все было. |
"And you wouldn't have him?" |
- А вы ему отказали? |
"He wasn't quite good enough for me." |
- Он был неподходящая для меня партия. |
"How sweet to be able to disdain, when most of us are glad to say, "Thank you!" |
- Вот счастье-то, когда можно позволить себе отказать, ведь как оно в большинстве-то у девушек бывает - рады-радешеньки, кто бы ни подвернулся, спасибо скажут. |
I seem I hear it. |
Я даже представляю себе, как вы его отставили: |
"No, sir - I'm your better." or |
"Нет, сэр, Вы мне не ровня! |