Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What a bother this dusting is! - Надо же, эта уборка!
I am always in some unfortunate plight or other," Bathsheba said, complainingly. Вечно у меня какие-то оказии, не одно, так другое! - жалобно сказала Батшеба.
"Why should he inquire about Fanny?" - А почему он справлялся о Фанни?
"Oh, because, as she had no friends in her childhood, he took her and put her to school, and got her her place here under your uncle. - Да потому, что она сиротой росла и никого у нее близких не было, он ее и в школу отдал, а потом к вашему дяде пристроил.
He's a very kind man that way, but Lord - there!" Так-то он очень добрый человек, но только - не дай бог!
"What?" - А что такое?
"Never was such a hopeless man for a woman! - Для женщины - безнадежное дело!
He's been courted by sixes and sevens - all the girls, gentle and simple, for miles round, have tried him. Уж как только его не обхаживали - все девушки из нашей округи, из благородных семей и простые!
Jane Perkins worked at him for two months like a slave, and the two Miss Taylors spent a year upon him, and he cost Farmer Ives's daughter nights of tears and twenty pounds' worth of new clothes; but Lord - the money might as well have been thrown out of the window." Джейн Паркинс два месяца за ним, как тень, по пятам ходила, и обе мисс Тэйлорс год целый по нем убивались, а дочка фермера Айвиса сколько слез по нем пролила, двадцать фунтов стерлингов ряди него на наряды ухлопала; и все зря, все равно как если бы она эти деньги просто в окно выбросила!
A little boy came up at this moment and looked in upon them. Тут снизу по лестнице взбежал какой-то карапуз и подошел к ним.
This child was one of the Coggans who, with the Smallburys, were as common among the families of this district as the Avons and Derwents among our rivers. Это был малыш кого-то из Коггенов, а эта фамилия, так же как и Смолбери, не менее распространена в здешней округе, чем Эвон и Дервент среди английских рек.
He always had a loosened tooth or a cut finger to show to particular friends, which he did with an air of being thereby elevated above the common herd of afflictionless humanity - to which exhibition of congratulation as well as pity. Он всегда бежал к своим друзьям поделиться всем, что бы с ним ни случилось, показать, как у него шатается зуб, или как он порезал палец, что в его глазах, разумеется, возвышало его над всеми другими мальчишками, с которыми ничего не произошло; и, конечно, он ждал, что ему скажут "бедный мальчик!", да так, чтобы в этом слышалось и сочувствие и похвала.
"I've got a pen-nee!" said Master Coggan in a scanning measure. - А у меня есть пенни, - протянул нараспев юный Когген.
"Well - who gave it you, Teddy?" said Liddy. - Вот как? А кто тебе его дал, Тедди? - спросила Лидди.
"Mis-terr Bold-wood! - Ми-и-стер Бо-олд-вуд!
He gave it to me for opening the gate." Он дал мне пенни за то, что я открыл ему ворота.
"What did he say?" - А что он тебе сказал?
"He said - Он сказал:
"Where are you going, my little man?'" and I said, "To Miss Everdene's please," and he said, "Куда ты спешишь, мальчуган?" - а я сказал - в дом мисс Эвердин, вот куда; а он сказал:
"She is a staid woman, isn't she, my little man?" and I said, "Yes." "Она почтенная женщина, мисс Эвердин?" - а я сказал: да.
"You naughty child! - Вот противный мальчишка!
What did you say that for?" Зачем же ты так сказал?
"Cause he gave me the penny!" -А он дал мне пенни!
"What a pucker everything is in!" said Bathsheba, discontentedly when the child had gone. - Как у нас все сегодня нескладно получается! -недовольным тоном сказала Батшеба, когда малыш убежал.
'Get away, thing! You ought to be married by this time, and not here troubling me!" - Ступайте, Мэрией, или кончайте мыть пол, или займитесь чем-нибудь. Вам в ваши годы следовало бы быть замужем, жить своим домом, а не торчать у меня здесь.
"Ay, mistress - so I did. - Ваша правда, мисс.
But what between the poor men I won't have, and the rich men who won't have me, I stand as a pelicon in the wilderness!" Но ведь вот дело-то какое - сватались ко мне все бедняки, а я нос воротила, а чуть побогаче на меня и глядеть не хотели, вот я и осталась одна-одинешенька, как перст.
"Did anybody ever want to marry you miss?" Liddy ventured to ask when they were again alone. - А вам делали когда-нибудь предложение, мисс? -набравшись смелости, спросила Лидди, когда они остались одни.
"Lots of "em, i daresay.?" - Уж, верно, от женихов отбою не было?
Bathsheba paused, as if about to refuse a reply, but the temptation to say yes, since it was really in her power was irresistible by aspiring virginity, in spite of her spleen at having been published as old. Батшеба молчала и, казалось, была не склонна отвечать, но соблазн похвастаться - и ведь она действительно имела на это право - был слишком силен для ее девичьего тщеславия, и она не удержалась, несмотря на то что была страшно раздосадована тем, что ее только что выставили старухой.
"A man wanted to once." she said, in a highly experienced tone and the image of Gabriel Oak, as the farmer, rose before her. - Один человек когда-то очень добивался моей руки, - сказала она небрежным тоном многоопытной женщины, и в памяти ее возник прежний Г абриэль Оук, когда он еще был фермером.
"How nice it must seem!" said Liddy, with the fixed features of mental realization. - Как это должно быть приятно! - воскликнула Лидди, ясно показывая всем своим видом, что она представляет себе, как это все было.
"And you wouldn't have him?" - А вы ему отказали?
"He wasn't quite good enough for me." - Он был неподходящая для меня партия.
"How sweet to be able to disdain, when most of us are glad to say, "Thank you!" - Вот счастье-то, когда можно позволить себе отказать, ведь как оно в большинстве-то у девушек бывает - рады-радешеньки, кто бы ни подвернулся, спасибо скажут.
I seem I hear it. Я даже представляю себе, как вы его отставили:
"No, sir - I'm your better." or "Нет, сэр, Вы мне не ровня!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x