Do it quietly; there is no reason for alarm as yet. |
Сделайте это так, чтобы не заводить толков. Пока еще нет причин бить тревогу. |
She must have left whilst we were all at the fire." |
По всей вероятности, она ушла из дома, когда все мы были на пожаре. |
"I beg yer pardon, but had she any young man courting her in the parish, ma'am?" asked Jacob Smallbury. |
- Прошу прощенья, мэм, - сказал Джекоб Смолбери, - а может, у нее дружок завелся, не ухаживал ли за ней кто-нибудь из молодых парней нашего прихода? |
"I don't know." said Bathsheba. |
- Не знаю, - отвечала Батшеба. |
"I've never heard of any such thing, ma'am." said two or three. |
- Да не слыхать было ничего такого, - раздалось несколько голосов. |
"It is hardly likely, either." continued Bathsheba. |
- Нет, не похоже, - помолчав, сказала Батшеба. |
"For any lover of hers might have come to the house if he had been a respectable lad. |
- Будь у нее кавалер, он бы, наверно, показался здесь, в доме, если это порядочный парень. |
The most mysterious matter connected with her absence - indeed, the only thing which gives me serious alarm - is that she was seen to go out of the house by Maryann with only her indoor working gown on - not even a bonnet." |
Но вот что мне кажется странным, - и это-то меня и беспокоит, - Мэрией видела, как она выходила из дому раздетая, в обычном своем будничном платье и даже без чепца. |
"And you mean, ma'am, excusing my words, that a young woman would hardly go to see her young man without dressing up." said Jacob, turning his mental vision upon past experiences. "That's true - she would not, ma'am." |
- А вы думаете, мэм, уж вы простите мою простоту, - продолжал Джекоб, что молодая женщина вряд ли пойдет на свиданье с милым, не приодевшись как следует? - И, видимо порывшись в своей памяти и вспомнив кое-что из своего личного опыта, добавил: - Оно, конечно, верно, не пойдет. |
"She had, I think, a bundle, though I couldn't see very well." said a female voice from another window, which seemed that of Maryann. |
- А мне кажется, у нее был с собой какой-то узелок, только я не очень-то приглядывалась, -послышался голос из соседнего окна, по-видимому, голос Мэрией. |
"But she had no young man about here. |
- Но у нее в нашем приходе нет кавалера. |
Hers lives in Casterbridge, and I believe he's a soldier." |
Ее милый в Кэстербридже живет, мне помнится, он из солдат. |
"Do you know his name?" Bathsheba said. |
- А ты знаешь, как его зовут? - спросила Батшеба. |
"No, mistress; she was very close about it." |
- Нет, не знаю; она от нас скрывалась. |
"Perhaps I might be able to find out if I went to Casterbridge barracks." said William Smallbury. |
- Может, если бы мне съездить в Кэстербридж, в казармы, я и мог бы что разузнать, - предложил Уильям Смолбери. |
"Very well; if she doesn't return tomorrow, mind you go there and try to discover which man it is, and see him. |
- Отлично, если она до завтра не вернется, поезжайте туда и постарайтесь отыскать этого человека и поговорить с ним. |
I feel more responsible than I should if she had had any friends or relations alive. |
Я чувствую себя за нее в ответе, потому что у нее нет ни родных, ни друзей. |
I do hope she has come to no harm through a man of that kind.... |
Надеюсь, что она не попала в беду из-за какого-нибудь вертопраха... |
And then there's this disgraceful affair of the bailiff -but I can't speak of him now." |
А тут еще эта грязная история с управителем... ну, об этом я сейчас не буду говорить... |
Bathsheba had so many reasons for uneasiness that it seemed she did not think it worth while to dwell upon any particular one. |
- У Батшебы было столько причин для беспокойства, что, по-видимому, ей не хотелось сейчас разбираться ни в одной из них. |
"Do as I told you, then" she said in conclusion, closing the casement. |
- Сделайте так, как я вам сказала, - распорядилась она, закрывая окно. |
"Ay, ay, mistress; we will." they replied, and moved away. |
- Сделаем, сделаем. Будьте покойны, хозяйка, -отозвались они, уходя. |
That night at Coggan's, Gabriel Oak, beneath the screen of closed eyelids, was busy with fancies, and full of movement, like a river flowing rapidly under its ice. |
Этой ночью в доме Коггена Г абриэль Оук, плотно сомкнув веки, предавался игре воображения, и оно так и бурлило, унося его, словно быстро бегущее течение реки под плотным покровом льда. |
Night had always been the time at which he saw Bath- sheba most vividly, and through the slow hours of shadow he tenderly regarded her image now. |
Ночь всегда была для него теперь заветным временем, потому что ночью он особенно живо представлял себе Батшебу, и сейчас, в эти медленно текущие часы, в темноте, он с нежностью вглядывался в ее образ. |
It is rarely that the pleasures of the imagination will compen- sate for the pain of sleeplessness, but they possibly did with Oak to-night, for the delight of merely seeing her effaced for the time his perception of the great differ- ence between seeing and possessing. |
Редко когда муки бессонницы искупаются радостями воображения, но, наверно, в эту ночь так оно было с Габриэлем, потому что счастье видеть ее стерло на первых порах в его сознании великую разницу между "видеть" и "обладать". |
He also thought of Plans for fetching his few utensils and books from Norcombe. |
И он уже обдумывал, как он привезет сюда из Норкомба свое скромное имущество и книги |
The Young Man's Best Companion, The Farrier's Sure Guide, The Veterinary Surgeon, Paradise Lost, The Pilgrim's Progress, Robinson Crusoe, Ash's Dictionary, the Walkingame's Arithmetic, constituted his library; and though a limited series, it was one from which he had acquired more sound information by diligent perusal than many a man of opportunities has done from a furlong of laden shelves. |
"Лучший спутник молодого человека", "Верный путеводитель коновала", "Ветеринар", "Потерянный Рай", "Путь паломника", "Робинзон Крузо", "Словарь" Эша и "Арифметику" Уокингема, - словом, всю свою библиотеку. И хоть это был ограниченный круг чтения, он читал так вдумчиво и внимательно, что извлекал из этих книг больше пользы, чем иные баловни судьбы из заставленных до потолка книжных полок. |
CHAPTER IX |
ГЛАВА IX |
THE HOMESTEAD - A VISITOR -HALF-CONFIDENCES |
УСАДЬБА. ПОСЕТИТЕЛЬ. ПОЛУПРИЗНАНИЕ |
By daylight, the Bower of Oak's newfound mistress, Bathsheba Everdene, presented itself as a hoary building, of the early stage of Classic Renaissance as regards its architecture, and of 'a proportion which told at a glance that, as is so frequently the case, it had once been the memorial hall upon a small estate around it, now altogether effaced as a distinct property, and merged in the vast tract of a non-resident landlord, which comprised several such modest demesnes. |
Жилище новообретенной хозяйки Оука, Батшебы Эвердин, представляло собой при свете дня старое обомшелое здание в стиле раннего Ренессанса, а по его пропорциям можно было сразу сказать, что это был некогда жилой господский дом с прилегающим к нему небольшим поместьем, которое, как это часто бывает, давно перестало существовать как самостоятельное владение, растворившись в обширных земельных угодьях отсутствующего владельца, объединивших несколько таких скромных усадеб. |