Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do it quietly; there is no reason for alarm as yet. Сделайте это так, чтобы не заводить толков. Пока еще нет причин бить тревогу.
She must have left whilst we were all at the fire." По всей вероятности, она ушла из дома, когда все мы были на пожаре.
"I beg yer pardon, but had she any young man courting her in the parish, ma'am?" asked Jacob Smallbury. - Прошу прощенья, мэм, - сказал Джекоб Смолбери, - а может, у нее дружок завелся, не ухаживал ли за ней кто-нибудь из молодых парней нашего прихода?
"I don't know." said Bathsheba. - Не знаю, - отвечала Батшеба.
"I've never heard of any such thing, ma'am." said two or three. - Да не слыхать было ничего такого, - раздалось несколько голосов.
"It is hardly likely, either." continued Bathsheba. - Нет, не похоже, - помолчав, сказала Батшеба.
"For any lover of hers might have come to the house if he had been a respectable lad. - Будь у нее кавалер, он бы, наверно, показался здесь, в доме, если это порядочный парень.
The most mysterious matter connected with her absence - indeed, the only thing which gives me serious alarm - is that she was seen to go out of the house by Maryann with only her indoor working gown on - not even a bonnet." Но вот что мне кажется странным, - и это-то меня и беспокоит, - Мэрией видела, как она выходила из дому раздетая, в обычном своем будничном платье и даже без чепца.
"And you mean, ma'am, excusing my words, that a young woman would hardly go to see her young man without dressing up." said Jacob, turning his mental vision upon past experiences. "That's true - she would not, ma'am." - А вы думаете, мэм, уж вы простите мою простоту, - продолжал Джекоб, что молодая женщина вряд ли пойдет на свиданье с милым, не приодевшись как следует? - И, видимо порывшись в своей памяти и вспомнив кое-что из своего личного опыта, добавил: - Оно, конечно, верно, не пойдет.
"She had, I think, a bundle, though I couldn't see very well." said a female voice from another window, which seemed that of Maryann. - А мне кажется, у нее был с собой какой-то узелок, только я не очень-то приглядывалась, -послышался голос из соседнего окна, по-видимому, голос Мэрией.
"But she had no young man about here. - Но у нее в нашем приходе нет кавалера.
Hers lives in Casterbridge, and I believe he's a soldier." Ее милый в Кэстербридже живет, мне помнится, он из солдат.
"Do you know his name?" Bathsheba said. - А ты знаешь, как его зовут? - спросила Батшеба.
"No, mistress; she was very close about it." - Нет, не знаю; она от нас скрывалась.
"Perhaps I might be able to find out if I went to Casterbridge barracks." said William Smallbury. - Может, если бы мне съездить в Кэстербридж, в казармы, я и мог бы что разузнать, - предложил Уильям Смолбери.
"Very well; if she doesn't return tomorrow, mind you go there and try to discover which man it is, and see him. - Отлично, если она до завтра не вернется, поезжайте туда и постарайтесь отыскать этого человека и поговорить с ним.
I feel more responsible than I should if she had had any friends or relations alive. Я чувствую себя за нее в ответе, потому что у нее нет ни родных, ни друзей.
I do hope she has come to no harm through a man of that kind.... Надеюсь, что она не попала в беду из-за какого-нибудь вертопраха...
And then there's this disgraceful affair of the bailiff -but I can't speak of him now." А тут еще эта грязная история с управителем... ну, об этом я сейчас не буду говорить...
Bathsheba had so many reasons for uneasiness that it seemed she did not think it worth while to dwell upon any particular one. - У Батшебы было столько причин для беспокойства, что, по-видимому, ей не хотелось сейчас разбираться ни в одной из них.
"Do as I told you, then" she said in conclusion, closing the casement. - Сделайте так, как я вам сказала, - распорядилась она, закрывая окно.
"Ay, ay, mistress; we will." they replied, and moved away. - Сделаем, сделаем. Будьте покойны, хозяйка, -отозвались они, уходя.
That night at Coggan's, Gabriel Oak, beneath the screen of closed eyelids, was busy with fancies, and full of movement, like a river flowing rapidly under its ice. Этой ночью в доме Коггена Г абриэль Оук, плотно сомкнув веки, предавался игре воображения, и оно так и бурлило, унося его, словно быстро бегущее течение реки под плотным покровом льда.
Night had always been the time at which he saw Bath- sheba most vividly, and through the slow hours of shadow he tenderly regarded her image now. Ночь всегда была для него теперь заветным временем, потому что ночью он особенно живо представлял себе Батшебу, и сейчас, в эти медленно текущие часы, в темноте, он с нежностью вглядывался в ее образ.
It is rarely that the pleasures of the imagination will compen- sate for the pain of sleeplessness, but they possibly did with Oak to-night, for the delight of merely seeing her effaced for the time his perception of the great differ- ence between seeing and possessing. Редко когда муки бессонницы искупаются радостями воображения, но, наверно, в эту ночь так оно было с Габриэлем, потому что счастье видеть ее стерло на первых порах в его сознании великую разницу между "видеть" и "обладать".
He also thought of Plans for fetching his few utensils and books from Norcombe. И он уже обдумывал, как он привезет сюда из Норкомба свое скромное имущество и книги
The Young Man's Best Companion, The Farrier's Sure Guide, The Veterinary Surgeon, Paradise Lost, The Pilgrim's Progress, Robinson Crusoe, Ash's Dictionary, the Walkingame's Arithmetic, constituted his library; and though a limited series, it was one from which he had acquired more sound information by diligent perusal than many a man of opportunities has done from a furlong of laden shelves. "Лучший спутник молодого человека", "Верный путеводитель коновала", "Ветеринар", "Потерянный Рай", "Путь паломника", "Робинзон Крузо", "Словарь" Эша и "Арифметику" Уокингема, - словом, всю свою библиотеку. И хоть это был ограниченный круг чтения, он читал так вдумчиво и внимательно, что извлекал из этих книг больше пользы, чем иные баловни судьбы из заставленных до потолка книжных полок.
CHAPTER IX ГЛАВА IX
THE HOMESTEAD - A VISITOR -HALF-CONFIDENCES УСАДЬБА. ПОСЕТИТЕЛЬ. ПОЛУПРИЗНАНИЕ
By daylight, the Bower of Oak's newfound mistress, Bathsheba Everdene, presented itself as a hoary building, of the early stage of Classic Renaissance as regards its architecture, and of 'a proportion which told at a glance that, as is so frequently the case, it had once been the memorial hall upon a small estate around it, now altogether effaced as a distinct property, and merged in the vast tract of a non-resident landlord, which comprised several such modest demesnes. Жилище новообретенной хозяйки Оука, Батшебы Эвердин, представляло собой при свете дня старое обомшелое здание в стиле раннего Ренессанса, а по его пропорциям можно было сразу сказать, что это был некогда жилой господский дом с прилегающим к нему небольшим поместьем, которое, как это часто бывает, давно перестало существовать как самостоятельное владение, растворившись в обширных земельных угодьях отсутствующего владельца, объединивших несколько таких скромных усадеб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x