Fluted pilasters, worked from the solid stone, decorated its front, and above the roof the chimneys were panelled or columnar, some coped gables with finials and like features still retaining traces of their Gothic extraction. |
Массивные каменные пилястры с канелюрами украшали его фасад, трубы над щипцовыми крышами выступали круглыми или коническими башенками, а украшенные веночками арки, заканчивающиеся шпилями, и прочие архитектурные детали еще сохраняли следы своего готического происхождения. |
Soft Brown mosses, like faded velveteen, formed cushions upon the stone tiling, and tufts of the houseleek or sengreen sprouted from the eaves of the low surrounding buildings. |
Мягкий коричневый мох, словно выцветший бархат, стелился по черепичным крышам, а из-под кровель низких строений, прилегавших к дому, торчали пучки очитка. |
A gravel walk leading from the door to the road in front was encrusted at the sides with more moss - here it was a silver-green variety, the nut-brown of the gravel being visible to the width of only a foot or two in the centre. |
Усыпанная песком дорожка, ведущая от крыльца к дороге, на которую выходил дом, тоже вся заросла мохом, только здесь он был другой разновидности серебристо-зеленый, а полоска светло-коричневого песка, шага в полтора шириной, виднелась только посредине. |
This circumstance, and the generally sleepy air of the whole prospect here, together with the animated and contrasting state of the reverse facade, suggested to the imagination that on the adaptation of the building for farming purposes the vital principle' of the house had turned round inside its body to face the other way. |
И это, и какая-то сонная тишина, царившая здесь, тогда как другая сторона дома, в полную противоположность фасаду, кипела оживлением, невольно наводило на мысль, что жизненный центр дома, с тех пор как дом обратился в жилище фермера, переместился с одной стороны на другую, повернувшись вокруг своей оси. |
Reversals of this kind, strange deformities, tremendous paralyses, are often seen to be inflicted by trade upon edifices - either individual or in the aggregate as streets and towns - which were originally planned for pleasure alone. |
Коммерция и промышленность сплошь и рядом подвергают таким перемещениям, калечат и безжалостно парализуют не только отдельные здания, но и целые ансамбли - улицы и даже города, которые в своем первоначальном виде были задуманы строителем именно так, а не иначе, для того чтобы радовать взор. |
Lively voices were heard this morning in the upper rooms, the main staircase to which was of hard oak, the balusters, heavy as bed-posts, being turned and moulded in the quaint fashion of their century, the handrail as stout as a parapet-top, and the stairs themselves continually twisting round like a person trying to look over his shoulder. |
Оживленные голоса раздавались в это утро в верхних комнатах, куда вела лестница из мореного дуба с перилами на массивных столбах, выточенных и отделанных в чопорной манере минувшего века; сами перила были добротные, прочные, словно перила моста, а ступени лестницы все время изворачивались винтом, словно человек, который силится заглянуть себе через плечо. |
Going up, the floors above were found to have a very irregular surface, rising to ridges, sinking into valley; and being just then uncarpeted, the face of the boards was seen to be eaten into innumerable the opening and shutting of every door a tremble followed every bustling movement, and a creak accompanied a walker about the house like a spirit, wherever he went. |
Поднявшись наверх, вы сразу обнаруживали крайнюю неровность пола, он то вздыбливался горбом, то проваливался глубокой ложбиной, а сейчас, когда с него только что сняли ковры, на досках видны были бесчисленные узоры червоточины. Всякий раз как открывалась или закрывалась какая-нибудь дверь, все окна отзывались звоном стекол; от быстрой ходьбы или двиганья мебели весь дом начинало трясти, и каждый ваш шаг сопровождался скрипом, который следовал за вами повсюду, как призрак, преследующий по пятам. |
In the room from which the conversation proceeded, Bathsheba and her servant-companion, Liddy Smallbury were to be discovered sitting upon the floor, and sorting a complication of papers, books, bottles, and rubbish spread out thereon - remnants from the house hold stores of the late occupier. Liddy, the maltster's great-granddaughter, was about Bathsheba's equal in age, and her face was a prominent advertisement of the features' might have lacked in form was amply made up for by perfection of hue, which at this winter-time was the softened ruddiness on a surface of high rotundity and, like the presentations of those great colourists, it was a face which kept well back from the boundary between comeliness and the ideal. |
В комнате, откуда раздавались голоса, Батшеба и ее служанка и товарка Лидди Смолбери сидели на полу и отбирали бумаги, книги и пузырьки из кучи всякого хлама, сваленного тут же -выпотрошенного из кладовых и чуланов покойного хозяина, Лидди, правнучка солодовника, была почти ровесницей Батшебы, а ее лицо как нельзя лучше подошло бы для какой-нибудь рекламы с изображением веселой английской деревенской девушки. Красота, которой, может быть, в смысле строгости линий недоставало ее чертам, щедро возмещалась богатством красок; сейчас, в этот зимний день, нежнейший румянец на мягкой округлости щек вызывал в памяти картины Терборха и Герарда Доу, и, как на портретах этих великих колористов, это лицо обладало своей привлекательностью, хотя оно отнюдь не отличалось идеальной красотой. |
Though elastic in nature she was less daring than Bathsheba, and occasionally showed some earnestness, which consisted half of genuine feeling, and half of mannerliness superadded by way of duty. |
Лидди была очень переимчива по натуре, но далеко не такая бойкая, как Батшеба, иногда она даже обнаруживала некоторую степенность, может быть, в какой-то мере и свойственную ей, но более чем наполовину усвоенную для приличия, из чувства долга. |
Through a partly-opened door the noise of a scrubbing- brush led up to the charwoman, Maryann Money, a person who for a face had a circular disc, furrowed less by age than by long gazes of perplexity at distant objects. |
В полуоткрытую дверь слышно было, как скребут пол, и время от времени в поле зрения появлялась поденщица Мэриен Мони с круглой, как диск, физиономией, сморщенной не столько от возраста, сколько от усердного недоуменного разглядывания разных отдаленных предметов. |
To think of her was to get good-humoured; to speak of her was to raise the image of a dried Normandy pippin. |
Стоило только вспомнить о ней, и невольно хотелось улыбнуться, а когда вы пытались ее изобразить, вы представляли себе румяное печеное яблоко. |
"Stop your scrubbing a moment." said Bathsheba through the door to her. |
- Перестаньте-ка на минуту скрести, - сказала Батшеба через дверь. |
"I hear something." |
Мне что-то послышалось. |
Maryann suspended the brush. |
Мэриен застыла со щеткой в руках. |
The tramp of a horse was apparent, approaching the front of the building. The paces slackened, turned in at the wicket, and, what was most unusual, came up the mossy path close to the door. |
Теперь уже совершенно ясно слышен был конский топот, приближающийся к дому со стороны фасада; топот замедлился, по стуку подков слышно было, как кто-то въехал в ворота и - это уже было совсем ни на что не похоже -прямо по замшелой дорожке подъехал к самому крыльцу. |
The door was tapped with the end of a crop or stick. |
В дверь постучали кончиком хлыста или палкой. |
"What impertinence!" said Liddy, in a low voice. |
- Какая наглость! - громким шепотом сказала Лидди. |
"To ride up the footpath like that! |
- Подъехать на лошади к самому крыльцу? |